Гешем

редактировать

Гешем (גשם) - это слово на иврите, означающее «дождь,» и это название молитвы о дожде, произносимой в еврейский праздник Шемини Ацерет.

Содержание
  • 1 Обзор
  • 2 История
  • 3 Ашкеназская мелодия
  • 4 Сефардская мелодия
  • 5 Levant Melody
  • 6 Источники
Обзор

В Израиле дожди выпадают в основном осенью и зимой; эта половина года называется в Мишне «йемот га-гешамин» (дни дождей). Шмини Ацерет, последний праздник перед началом этого сезона дождей, традиционные евреи начинают упоминать дождь в своих молитвах (добавляя фразу «Он заставляет ветер дуть и дождь спускаться»).

«Гешем» - это название набора пийютим, которое произносят евреи-ашкенази в Муссаф (дополнительная) молитва за Шемини Ацерет, который читается и поется как введение к первому упоминанию дождя в молитвах. Эти пийюṭим заканчиваются воззванием в шести строфах, каждая из которых завершается словами «ради него не задерживай воды!» или с «благодатью его утешать воду!» заслуги Патриархов, Моисея, Аарона и двенадцати колен, пересекающих Красное море будучи последовательно упомянутыми. После этого воззвания руководитель молитвы продолжает: «Ибо Ты, Господи, Боже наш, дул ветер... Для благословения, а не для проклятия, Для изобилия, а не для голода, Для жизни, а не для смерти!» и собрание трижды отвечает: "Аминь!"

«Гешем» соответствует молитве «Тал» (Роса), читаемой в первый день Пасхи, после чего вышеупомянутое упоминание о дожде опускается как неприменимое к лету. сухой сезон, и заменяется упоминанием о росе.

Для читателя Мусаф стало обычным в дни, когда вставлено «Гешем» или «Тал», надевать kittel, поскольку в Йом Киппур и перед Муссафом спеть Кадиш в мелодии того торжественного дня.

История

С давних времен было принято начинать чтение фразы «Он заставляет ветер дуть и дождь спускаться» в Мусаф Шмини Ацерет осенью. года, и в последний раз его произносят весной в первый день Пасхи. Талмудисты решили, что настоящая молитва о дожде: «Дай росу и дождь для благословения на лице земли» в девятом благословении Шемоне Эсрех, должна вводиться только в самом начале сезона дождей.

Когда Абудирхам писал свою книгу о литургии, сефарды по-прежнему придерживались талмудического правила, что «человек не должен просить его мирские нужды »в первых трех благословениях; следовательно, Абудирхам отличает дополнительное служение Шмини Ацерет только тем, что читатель провозглашает «Он вызывает ветер» и т. д. перед безмолвной молитвой. Тем не менее, объявления в «Гешем» и «Тал» распространяются на том основании, что они являются подтверждением Божьего контроля над временами года, а не просьбами Бога. Действительно, эта точка зрения привела к раввинскому наставлению, что ни одно частное лицо не должно произносить формулу ни в синагоге, ни за ее пределами до тех пор, пока она не будет провозглашена официальным лицом или, согласно более поздней точке зрения, бидлом, до начала Амида. По той же причине возник обычай выставлять в синагоге на Шмини Ацерет доску с надписью с формулой и публично и официально убирать ее до того, как Мусаф начался в первый день Пасхи.

В исторических молитвенниках ашкеназского фестиваля, помимо известного шестикратного воззвания, есть и ряд других сочинений. Самым главным среди них является тот, который описывает сельскохозяйственные работы в каждый из 12 месяцев и проводит параллели с влиянием каждого из 12 знаков зодиака, сравнивая Овен с нисаном, и так через год. В старых махзоримах текст часто иллюстрирован двенадцатью грубыми гравюрами на дереве.

Современный сефардский молитвенник включает в себя поэтическую молитву после «Щита Авраама» и другую, которая ведет к отличительным словам сезона; эти слова добавлены: «Для благословения, для благодати, для радости» и т. д.

Ашкеназская мелодия
Ашкеназская мелодия для еврейской молитвы Гешема из Еврейской энциклопедии 1906 года

Считается, что многое зависит от правильного провозглашения «Гешем» и «Тал», поэтому для каждого из них, для частей Амиды и для piyyuṭim в нем представлены и связаны с ними. Отсюда в каждом европейском ритуале возникло много причудливого очарования мелодии, которая уже имеет некоторую древность и вполне достойна увековечения.

Мелодия, используемая таким образом ашкеназами, является наиболее восточной по стилю, но это связано только с использованием первоначально для службы "Гешем" двух характерных фраз, напоминающих службы исполняется в двух важных случаях еврейского года, непосредственно предшествующих Шмини Ацерет, когда его поют. Эти фразы взяты: одна из вступления к «Неила» в конце Йом Киппур, другая из песнопения, исполняемого во время лулав -махнув во время Халлель из Суккот, и они дополняются новыми фразами в комбинации, записанной здесь.

Поскольку, согласно системе, в которой используется так много традиционных интонаций (см. кантилляция на иврите, Музыка синагоги, Нусах (еврейская музыка) ), это конкретный случай и служба, а не конкретный текст, который определяет тональность и очертание песнопения священнослужителя, нет необходимости отдельно представлять [Кадиш]], вступительное благословение Мусафа, или следующие средневековые стихи, во всех из которых используется мотив; но будет достаточно резюмировать основную мысль, для которой обычно используется песнопение. Предыдущая мелодия используется ашкеназами как традиционная интонация как для «Гешем», так и для «Тал».

Сефардская мелодия
Сефардская мелодия для еврейской молитвы Гешема из Еврейской энциклопедии 1906 года.

С сефардом самая представительная мелодия из «Гешем» и «Тал» - это слова, зарезервированные для прекрасного стихотворения Соломона ибн Габирола, начинающегося с «Leshoni bonanta», которое встречается в обеих службах. Эта мелодия имеет испанское происхождение и свидетельствует о том, что изначально она была настроена на слова другого ритма. Вероятно, это одна из тех многочисленных народных песен, которые, по неоднократным свидетельствам современников, постоянно адаптировались для синагогального использования с 10 по 15 века. Завершение в мажоре в конце, конечно же, вдохновило некоего azzan после адаптации мелодии.

Мелодия Леванта
Левантийская мелодия еврейской молитвы Гешема из Еврейской энциклопедии 1906 года.

Версия, сохранившаяся в Леванте, похоже, искаженный фрагмент сефардской мелодии. Но вместо других гимнов Габирола в этих службах турецкие евреи сохраняют песнопение гораздо более восточного характера, тональность и конструкция которого делают его более поздним ответвлением персо-арабская музыкальная система. Левантийская традиция приписывает Исраэлю Наджара (ум. 1581) выбор нееврейских мелодий, которые используются в их служении. Среди 650, которые он адаптировал к еврейским словам, эта мелодия вполне могла найти свое место, тем более, что при выборе мелодий он больше всего отдавал предпочтение формам персидско-арабской музыкальной системы.

Ссылки

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : [Соломон Шехтер]], Джозеф Джейкобс и (1901 –1906). «Гешем». В Певец Исидор ; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk Wagnalls. CS1 maint: использует параметр «Авторы» (ссылка ) Библиография:

  • Baer, ​​Ba'al Tefillah, Nos. 834-838 (ашкеназские арии);
  • Де Сола и Агилар, Древние мелодии, № 45 (сефардские);
  • Левит и Бауэр, в Шир ха-Кабод, часть I., № 20 (турецкий);
  • F. Л. Коэн, в Израиле, 1899 г., iii. 178;
  • Журнал Общества народной песни, т. и., № 2, с. 34.
Последняя правка сделана 2021-05-21 07:11:22
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте