Реформа феминистского языка предложила гендерный нейтралитет в языках с грамматическим родом, таких как испанский. Грамматический род в испанском относится к тому, как испанские существительные делятся на мужские (часто заканчивающиеся на -o) или женские (часто заканчивающиеся на -a). Как и в других романских языках, таких как португальский, с которым испанский очень похож, - это группа мужчин и женщин или лиц неизвестного пола. обычно обозначается мужской формой существительных и / или местоимений. Сторонники модификации гендерно-нейтрального языка считают это сексистским и исключающим гендерно небинарных людей. Они также подчеркивают лежащий в основе сексизм слов, женская форма которых имеет иное, часто менее престижное значение. Некоторые утверждают, что гендерно-нейтральный испанский может уменьшить гендерные стереотипы, деконструируя сексистские гендерные роли и дискриминацию на рабочем месте.
На испанском языке, мужской род часто обозначается суффиксом -о, и, как правило, легко образовать существительное женского рода из мужского рода, изменив окончание с о на а: cirujano, cirujana (хирург; m./f.); médico, médica (врач, m./f.). Если мужской род заканчивается согласным, женский род обычно образуется добавлением к нему -a: el doctor, la doctora. Однако не все существительные, оканчивающиеся на -o, являются мужскими, и не все существительные, оканчивающиеся на -a, женского рода:
Неизменные слова в испанском языке часто происходят от латинских причастий, оканчивающихся на -ans и -ens (-antem и -entem в винительный падеж): estudiante. Некоторые слова, которые являются нормативно эпиценами, могут иметь неформальный женский род, оканчивающийся на «-а». Пример: la jefe; Jefa. То же самое и с la cliente (клиент); "ла клиента".
Активистов, выступающих против сексизма в языке, также беспокоят слова, женская форма которых имеет иное (обычно менее престижное) значение:
Одно исследование, проведенное в 2014 году, изучало восприятие испанскими студентами гендерных ролей в сфере информационных и коммуникационных технологий. Как и предполагалось, исследование показало, что испанские студенты мужского и женского пола одинаково рассматривают ИКТ как область, в которой доминируют мужчины. Это может быть связано с использованием рода в испанском языке, включая использование существительных мужского рода во многих областях, в которых исторически преобладали мужчины (см. Примеры выше).
В испанском, как и в других романских языках, традиционно используется мужская форма существительных и местоимений при обращении как к мужчинам, так и к женщинам. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексизмом и отдают предпочтение новым способам письма и речи. Один из таких способов - заменить окончания слов -o и -a, зависящие от пола, на -x, который представляет слог «ex» (например, в Latinx, произносится как, в отличие от латиноамериканцев и латиноамериканцев). Он более инклюзивен в гендерно-ориентированной -дружественной среде, чем в-знаке, учитывая существование гендерных идентичностей, таких как агендер и полубольщик, и / или существование людей, придерживающихся гендерной аболиционизма. (Последние отличаются от агендеров тем, что их причины не принимать какой-либо гендер основаны на идеологии, а не на внутренней идентичности.) Один аргумент заключается в том, что знак at и связанные с ним символы основаны на идее о гендерной бинарности, вместо того, чтобы пытаться порвать с этой конструкцией, среди прочего.
Ниже приводится список предложений по сокращению родового мужского рода, адаптированный из книги Asociación de Estudios Históricos sobre la Mujer's 2002 года, Manual de Lenguaje Administrativo no Sexista:
Метод | Стандартный испанский | Реформатский испанский | Примечания |
---|---|---|---|
Собирательное существительное | los trabajadores | la plantilla de la empresa | «персонал компании» вместо «рабочие» |
Periphrasis | los políticos | la clase política | «политический класс» вместо « политики " |
Метонимия | los gerentes | la gerencia | " менеджмент "вместо" директора " |
Разделение | los trabajad ores | los trabajadores y las trabajadoras | буквально «рабочие (мужчины) и рабочие (женщины)» |
Slash | impreso para el cliente | impreso para el / la cliente / a | буквально «напечатано для (мужчины) клиента / (женщины) клиента» |
Apposition | El objetivo es proporcionar a los jóvenes una formación plena. | El objetivo es proporcionar a los jóvenes, de uno y otro sexo, una formación plena. | буквально «Цель состоит в том, чтобы дать молодым людям одного и другого пола полноценное обучение». |
Бросьте статьи | Подождите, пока вы не согласны с профессиональным опытом. | Podrán optar al concurso profesionales con experience. | буквально «На конкурс могут подать заявки профессионалы с опытом». |
Переключить определитель | todos los miembros recibirán | cada miembro recibirá | «каждый участник получит» вместо «все участники получат». |
Безличный пассивный голос | Los jueces decidirán | Se decidirá judicmente | «Решение будет принято в судебном порядке» вместо «Судьи примут решение» |
Отбросить тема | Si el usuario решить Abandonar la zona antes de lo estipulado, debe advertirlo. | Si решить Abandonar la zona antes de lo estipulado, debe advertirlo | буквально: «Если принято решение покинуть зону раньше установленного времени, следует сделать уведомление» |
Безличный глагол | Es necesario que el usuario preste más atención | Es necesario prestar más atención | буквально «необходимо уделять больше внимания» |
В последние десятилетия наиболее популярны гендерно-нейтральные предложения по реформе заключались в разделении и использовании собирательных существительных, поскольку ни одно из них не отклоняется от правил испанской грамматики. В речи они не звучат неловко, поэтому они более широко распространены и используются, чем другие примеры, перечисленные выше.
Некоторые испаноязычные люди выступают за использование elle / elles. Его прежнее употребление похоже на испанское lo (живое по-португальски) и ello, которое не может использоваться для объектов, нечеловеческих живых существ или людей, поскольку в иберо-романских языках нет существительных среднего рода или описательных прилагательных. Несмотря на это, некоторые по-прежнему используют это местоимение в гендерно-нейтральной манере личного третьего местоимения, даже если это не разрешено историческим использованием и этимологией ныне не существующего слова (в духе возрождения средней формы в раннем романе, которая вымерли в большинстве романских языков).
Есть несколько предложенных окончаний слов, которые сочетают мужской род -o и женский род -a.
Многие люди предпочитают использовать косую черту (/), например: el / la Candidato / a.
Знак | Комментарий подписи | Ссылка | Пример | Комментарий |
---|---|---|---|---|
@ | знак at, U + 0040 | l @ s niñ @ s | ||
Ⓐ | анархист обведен кружком A U + 24B6 | lⒶs niñⒶs | , особенно в радикальной политической литературе: ¡CompañerⒶs! | |
x | lxs niñxs | Окончание -x часто используется для обозначения небинарных полов, когда речь идет о смешанных гендерных группах, особенно в контексте деятельности активистов: Latinx, Chicanx и т. Д. | ||
e | les niñes | Использование -e вместо суффикса, указывающего на пол (когда маскулинность не подразумевается использованием самого суффикса -e) |
Противники использования комбинации -a / -o '@ ' в качестве буквы на этих языках считают, что этот символ является своего рода политкорректностью. Многие также поднимают вопрос, как следует произносить эти новые слова. Однако есть предложения, например, сделанные PCIG.
Согласно предложению PCIG, говорящие по-испански могут произносить знак at, используя фонему / ɔ / и лигатуру с / ɛ /.
. Однако некоторые испаноговорящие обеспокоены тем, что это предложение вряд ли будет принято, поскольку испанский язык не отличает / ɔ / и / ɛ / от / o / и / e / соответственно, и поэтому большинство его носителей даже не заметят разницы в произношении.
Diccionario panhispánico de dudas, опубликованный Real Academia Española, говорит, что знак at не является лингвистическим знаком и не должен использоваться с нормативной точки зрения.
фонема / ɔ / находится между характеристикой [a ~ ə ] существительных женского рода и характеристикой [o ~ ʊ ~ u ] существительных мужского рода в шкале высоты гласного, которую можно охарактеризовать символ гендерного включения. Аналогично, «гендерный» / ɛ / является промежуточным звеном между «женским» / a ~ ɐ / и «мужским» [e ~ ɪ ~ i ~ ɨ ].
Некоторые политики начали избегать предполагаемого сексизма в своих выступлениях; президент Мексики Висенте Фокс Кесада, например, часто повторял гендерные существительные в их мужском и женском родах (ciudadanos y ciudadanas). Этот способ разговора является предметом пародий, в которых новые слова с противоположным окончанием создаются с единственной целью противопоставить родному слову, традиционно используемому для общего случая (например, felizas и especialistos в felices y felizas или las y los especialistas y especialistos).
Остается несколько случаев, когда соответствующий пол не определен: