Фингаллиан

редактировать
Вымерший язык

фингаллиец
фингалец
коренной жительИрландии
регионфингал
вымерший середина XIX века
языковая семья индоевропейская
ранние формыстароанглийские
языковые коды
ISO 639-3 Нет (mis)
Glottolog Нет

фингальский или фингальский диалект является вымершим англиским языком, на котором раньше говорили в фингале, Ирландия. Считается, что это ответвление среднеанглийского, которое было завезено в Ирландию во время нормандского вторжения и вымерло к середине XIX века. Хотя о фингаллианском языке мало что известно, предполагается, что он был похож на диалект Форта и Барги из графства Уэксфорд.

Сохранившаяся литература на фингаллианском языке состоит из двух сатирических или юмористических стихотворений, короткого "Fingallian Dance" и гораздо более длинная Purgatorium Hibernicum. Оба стихотворения анонимны и считаются юмористическими пародиями на фингальский для неродных носителей языка, поэтому их ценность с лингвистической точки зрения может быть ограничена.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Фингальский танец
  • 3 Purgatorium Hibernicum
  • 4 Письма из Ирландии
  • 5 Современный фингальный английский
  • 6 См. Также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
История
Ирландия (слева) и Графство Дублин (справа), с Fingal светло-зеленым

Fingallian на нем говорили в регионе Фингал, традиционно являвшемся частью графства Дублин к северу от реки Толка, а теперь это отдельное графство. На нем говорили в районе у северной границы. Название «Фингал» происходит от ирландского Fine Gall, или «территория иностранцев», вероятно, отсылка к норвежскому поселению в этом районе. Лингвист Альф Зоммерфельт предложил идею о влиянии норвежцев на фингальский диалект, хотя более поздние ученые не нашли доказательств такой связи.

Подобно диалектам Forth и Bargy из графства Уэксфорд, считается, что фингаллианский произошел от среднеанглийского, который был введен поселенцами из «староанглийского » после нормандского вторжения в Ирландия в 1169 году. Среднеанглийский язык прочно утвердился в юго-восточной Ирландии до 14 века, когда территория была повторно гелицизирована и английский язык был вытеснен. Таким образом, диалекты йола и фингал были бы единственными засвидетельствованными реликтами этого оригинального английского варианта в Ирландии.

Фингальский танец

Поэма, скорее всего, имела было написано носителем фингальского языка - «Фингальский танец», короткое стихотворение из трех строф, написанное между 1650 и 1660 годами. Это умеренно неприличное стихотворение о человеке, который собирается увидеть танцоров на арене ( бой быков практиковался в Ирландии 17 века). Хотя стихотворение, вероятно, было стандартизировано при написании, оно дает фингальский привкус, особенно такие формы, как жир для «что» или fen для «когда». Другие слова, нуждающиеся в объяснении, - это аме «они» и plack-keet, «часть нижней юбки».

Фингальский танец около 1650 г.
-
В весенний день
Как я шел to bolring
, чтобы увидеть веселых Daunciers,
Они действительно споткнули его так высоко
(Be me shole!) Я сказал
шесть кунтов, утихающих Волосы морские
-
Но, удивляясь амэ,
Жир делает их такими ручными,
Фен-де-поймал их на киску,
Горничные y-yore
Wou'd y-cree, and y-rore,
И устроил грязный рэкет.
-
Но огонь поглотил меня,
Они сделали Мне стыдно,
, и когда я пришел ко мне домой Weef
И сказал ей chaunce
Девушек в Daunce,
«Мир твой болтовня ', say'd shee,' для ди Лифа! '
Purgatorium Hibernicum

Purgatoriam Hibernicum - это юмористический и непристойный бурлеск или пародия на римского поэта Вергилия Энеида. Он существует в трех версиях: оригинальная рукопись (Purgatoriam Hibernicum), другая рукопись, озаглавленная «Фингальское травести: книга Sixt Эноид Вергилла в стиле Фингол» (1670–165), и печатная версия под названием «Ирландские худибры» или «фингальский бурлеск». (1689).

Принц Вергилия Эней и его благородная возлюбленная Дидона превращаются в неуклюжего молодого фингаллианца по имени «Принц» Ниис и грубую бывшую монахиню Дайди. Имена всех персонажей преобразованы в фиктивные «ирландские» формы, а места, упомянутые в тексте Вергилия, становятся местами в Фингале. Часть юмора для англо-ирландских читателей поэмы состоит в том, что Ниис и Дайди разговаривают друг с другом на фингальском языке. Хотя предполагается, что намерение состоит в том, чтобы высмеять их речь, она передана с такой живостью и остроумием, что фактически дает читателю возможность оценить ее богатство.

Краткий отрывок, приведенный ниже, представляет собой хороший пример фингальского языка. В нем Нис снова встречает Дайди и, видя ее бледный и нездоровый вид, понимает, что он, возможно, был ответственен за то, что подарил ей «пламя» или венерическую болезнь. Некоторые особенности нуждаются в пояснении: «V» используется вместо «W» в фингальском; «суггам» - это своего рода соломенная веревка »; Ful dea ro происходит от ирландского fuil Dé, рогха «кровь Бога, моя возлюбленная»:

«Конечно, конечно!»
Но когда он приблизился к ее покоям,
И узнал ее по ее сугубо подвязкам,
'Ful dea, ro, dou unlucky jade,
У меня есть шанс встретить ди! Ты мертв?
Толстый дьявол vas be in dee, vench?
Ты так горяч, что не тушишь
Пламя? В самом деле, нет! но Нис шеф
Случай - это все dis mischeif '.

Нис продолжает попытку сладко поговорить с Дидисом и просит у нее "погу", но его опасения оправданы, и Дайди ничего не делает. Она говорит ему, что если он думает, что у него может быть еще одна `` схватка '' с ней, он может подумать еще раз - после того, как он поигрался с ней в шутку (был шуткой) и дал ей мешок (отверг ее), она выйдет за нее. vales («смотри на стены», будь начеку) и сорви его план:

«Я, Нис», - говорит она в могучей нюхательной манге,
- и будь! Достаточно tink is varm,
Если ты можешь, но узнать
старый супруг Ди, чтобы устроить схватку -
и ден, фен доу играл vagge,
, чтобы дать мне, как и раньше, de bagge!
Butt I will vatch de vales, Nees,
И наложить фальшивку на ди, с ее помощью,

Тогда Дайди продолжает свой путь в полном беспорядке.

Письма из Ирландии

В Джон Дантон «Письма из Ирландии» (1698) он пишет, что в Фингале «у них есть своего рода жаргонная речь, свойственная им самим, и не понимают ни одного слова в ирландском и так же мало понимаются англичанами ". Дантон дает образец языка; оплакивание матери над могилой своего сына, который был заядлым рыболовом и охотником. Обратите внимание, что «рун» и «мурненг» происходят от ирландского a rúin «(тайная) любовь» (звательный падеж) и múirnín «любовь» (букв. «Небольшое доверие»):

. Ribbeen a roon. Ribbeen moorneeng. Thoo посуда, подходящая для строительных работ и каменоломни. Для оснастки инструмента и жарки белого. Reddy tha taakle. Собери баарнаки. Выпей гроте в Науни Хапеннис

Это примерно переводится как:

Робин, моя любовь. Робин, моя дорогая. Ты был хорош для земли, берегов и гор. Хорош в обращении с инструментом и [на] жарке [ing] Белого. Готовь схватить. Соберите банок. Выпейте крупу в [пивной] няни Халпенни

Современный фингальский английский
Традиционный коттедж, Нокнагин, Фингал. Изначально коттедж был покрыт соломой

Хотя на фингальском больше не говорят, большое количество диалектных слов, уникальных для фингала, сохранилось, особенно в традиционных фингальских городах и деревнях, таких как Сордс (сейчас очень большой пригород Дублина), Скеррис, Раш, Ласк, Донабейт, Гарристаун, Олдтаун, Балротери, Портран и Наул. Основные источники для них включают глоссарии в статье в фольклорном журнале Béaloideas Дж. Дж. Хогана и Патрика О'Нила и книгу Патрика Арчера о фингальных знаниях под названием Fair Fingall.

Примеры из Глоссария Арчера:

  • Cinnit (произносится с твердой буквой C) - ловкач, обманщик
  • Cloustered - покрытый одеждой
  • Dalk - шип, Ir. dealg
  • Доуни - деликатный, слабый
  • Глауминг - нащупывает
  • Лоунидей - восклицание удивления или сожаления, Ир. Лэйн Де
  • Муллакинг - работа или ходьба по грязи
  • Поссинг - промокшая насквозь
  • Росси - крепкая, энергичная женщина
  • Скат - невысокий, скупой человек, wren

Примеры из глоссария Хогана и О'Нила включают:

  • Барни - ссора, ссора
  • Bunched - разрушен, закончен
  • Buthoon - плохой грубая ошибка, Ir. Ботун
  • Клифт - идиот, особенно обычно здравомыслящий человек, совершивший глупость
  • Кобби - хитрый, мирской мудрость
  • Доджинг - толкающий или ударяющий человека, драка
  • Фупа - грубая ошибка, о. faux pas
  • Gollockers - глаза (одновременно)
  • Go-boy - хитрый парень, который тайно причиняет вред
  • Лауна-валлия - есть о чем подумать животик ', Ir. Lán a 'mhála (что означает «полный мешок»)
  • Malavogue - бить или терзать
  • Могги - толстый ленивый человек
  • Randyvoo - дом, где люди встречаются для беседы или озорство, о. rendez-vous
  • Рауси - девушка, склонная к болтовне о
  • Симми-сауми - глупый на вид человек
  • Сквиб - слово, используемое для обращения к незнакомцу, особенно. мальчик например «эй, сквиб»
  • Тамбук - шибин, жалкий вид дом
  • Вэк - ничего, никто, Ир. faic
См. также
Примечания
  • Арчер, Патрик (1975). Ярмарка Фингалла. An Taisce (перепечатка).
  • Hogan, J. J.; О'Нил, Патрик С. (1947). Глоссарий Северного округа Дублина. Béaloideas 17. стр. 262–283.
  • Керриган, Джон (2008). Архипелагический английский. Издательство Оксфордского университета. п. 64.
  • МакКрам, Роберт; Крэн, Уильям; Макнил, Роберт (1993). История английского. Пингвин (Неклассика). п. 182. ISBN 0-14-015405-1.
Ссылки
Внешние ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-05-20 04:24:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте