фингаллиец | |
---|---|
фингалец | |
коренной житель | Ирландии |
регион | фингал |
вымерший | середина XIX века |
языковая семья | индоевропейская |
ранние формы | староанглийские |
языковые коды | |
ISO 639-3 | Нет (mis ) |
Glottolog | Нет |
фингальский или фингальский диалект является вымершим англиским языком, на котором раньше говорили в фингале, Ирландия. Считается, что это ответвление среднеанглийского, которое было завезено в Ирландию во время нормандского вторжения и вымерло к середине XIX века. Хотя о фингаллианском языке мало что известно, предполагается, что он был похож на диалект Форта и Барги из графства Уэксфорд.
Сохранившаяся литература на фингаллианском языке состоит из двух сатирических или юмористических стихотворений, короткого "Fingallian Dance" и гораздо более длинная Purgatorium Hibernicum. Оба стихотворения анонимны и считаются юмористическими пародиями на фингальский для неродных носителей языка, поэтому их ценность с лингвистической точки зрения может быть ограничена.
Fingallian на нем говорили в регионе Фингал, традиционно являвшемся частью графства Дублин к северу от реки Толка, а теперь это отдельное графство. На нем говорили в районе у северной границы. Название «Фингал» происходит от ирландского Fine Gall, или «территория иностранцев», вероятно, отсылка к норвежскому поселению в этом районе. Лингвист Альф Зоммерфельт предложил идею о влиянии норвежцев на фингальский диалект, хотя более поздние ученые не нашли доказательств такой связи.
Подобно диалектам Forth и Bargy из графства Уэксфорд, считается, что фингаллианский произошел от среднеанглийского, который был введен поселенцами из «староанглийского » после нормандского вторжения в Ирландия в 1169 году. Среднеанглийский язык прочно утвердился в юго-восточной Ирландии до 14 века, когда территория была повторно гелицизирована и английский язык был вытеснен. Таким образом, диалекты йола и фингал были бы единственными засвидетельствованными реликтами этого оригинального английского варианта в Ирландии.
Поэма, скорее всего, имела было написано носителем фингальского языка - «Фингальский танец», короткое стихотворение из трех строф, написанное между 1650 и 1660 годами. Это умеренно неприличное стихотворение о человеке, который собирается увидеть танцоров на арене ( бой быков практиковался в Ирландии 17 века). Хотя стихотворение, вероятно, было стандартизировано при написании, оно дает фингальский привкус, особенно такие формы, как жир для «что» или fen для «когда». Другие слова, нуждающиеся в объяснении, - это аме «они» и plack-keet, «часть нижней юбки».
Purgatoriam Hibernicum - это юмористический и непристойный бурлеск или пародия на римского поэта Вергилия Энеида. Он существует в трех версиях: оригинальная рукопись (Purgatoriam Hibernicum), другая рукопись, озаглавленная «Фингальское травести: книга Sixt Эноид Вергилла в стиле Фингол» (1670–165), и печатная версия под названием «Ирландские худибры» или «фингальский бурлеск». (1689).
Принц Вергилия Эней и его благородная возлюбленная Дидона превращаются в неуклюжего молодого фингаллианца по имени «Принц» Ниис и грубую бывшую монахиню Дайди. Имена всех персонажей преобразованы в фиктивные «ирландские» формы, а места, упомянутые в тексте Вергилия, становятся местами в Фингале. Часть юмора для англо-ирландских читателей поэмы состоит в том, что Ниис и Дайди разговаривают друг с другом на фингальском языке. Хотя предполагается, что намерение состоит в том, чтобы высмеять их речь, она передана с такой живостью и остроумием, что фактически дает читателю возможность оценить ее богатство.
Краткий отрывок, приведенный ниже, представляет собой хороший пример фингальского языка. В нем Нис снова встречает Дайди и, видя ее бледный и нездоровый вид, понимает, что он, возможно, был ответственен за то, что подарил ей «пламя» или венерическую болезнь. Некоторые особенности нуждаются в пояснении: «V» используется вместо «W» в фингальском; «суггам» - это своего рода соломенная веревка »; Ful dea ro происходит от ирландского fuil Dé, рогха «кровь Бога, моя возлюбленная»:
Нис продолжает попытку сладко поговорить с Дидисом и просит у нее "погу", но его опасения оправданы, и Дайди ничего не делает. Она говорит ему, что если он думает, что у него может быть еще одна `` схватка '' с ней, он может подумать еще раз - после того, как он поигрался с ней в шутку (был шуткой) и дал ей мешок (отверг ее), она выйдет за нее. vales («смотри на стены», будь начеку) и сорви его план:
Тогда Дайди продолжает свой путь в полном беспорядке.
В Джон Дантон «Письма из Ирландии» (1698) он пишет, что в Фингале «у них есть своего рода жаргонная речь, свойственная им самим, и не понимают ни одного слова в ирландском и так же мало понимаются англичанами ". Дантон дает образец языка; оплакивание матери над могилой своего сына, который был заядлым рыболовом и охотником. Обратите внимание, что «рун» и «мурненг» происходят от ирландского a rúin «(тайная) любовь» (звательный падеж) и múirnín «любовь» (букв. «Небольшое доверие»):
. Ribbeen a roon. Ribbeen moorneeng. Thoo посуда, подходящая для строительных работ и каменоломни. Для оснастки инструмента и жарки белого. Reddy tha taakle. Собери баарнаки. Выпей гроте в Науни Хапеннис | Это примерно переводится как: Робин, моя любовь. Робин, моя дорогая. Ты был хорош для земли, берегов и гор. Хорош в обращении с инструментом и [на] жарке [ing] Белого. Готовь схватить. Соберите банок. Выпейте крупу в [пивной] няни Халпенни |
Хотя на фингальском больше не говорят, большое количество диалектных слов, уникальных для фингала, сохранилось, особенно в традиционных фингальских городах и деревнях, таких как Сордс (сейчас очень большой пригород Дублина), Скеррис, Раш, Ласк, Донабейт, Гарристаун, Олдтаун, Балротери, Портран и Наул. Основные источники для них включают глоссарии в статье в фольклорном журнале Béaloideas Дж. Дж. Хогана и Патрика О'Нила и книгу Патрика Арчера о фингальных знаниях под названием Fair Fingall.
Примеры из Глоссария Арчера:
Примеры из глоссария Хогана и О'Нила включают:
.