Диалект Форт и Барги | |
---|---|
Йола | |
Родом из | Ирландии |
Регион | Графство Уэксфорд |
Вымершие | Середина XIX века |
Языковая семья | Индоевропейская
|
Ранние формы | Древнеанглийский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | yol |
Glottolog | (недостаточно засвидетельствован или не является отдельным языком). yola1237 |
Linguasphere | 52-ABA-bd |
диалект Forth и Bargy, также известный как Yola, является исчезнувший англический язык, на котором когда-то говорили в баронствах из Форт и Барги в графстве Уэксфорд, Ирландия. Считается, что он произошел от среднеанглийского, который был завезен в Ирландию во время норманнского вторжения, начавшегося в 1169 году. По сути, он был похож на фингаллиан диалект области фингал. Оба вымерли в 19 веке, когда их заменили современные хиберно-английские. Имя «Йола» на диалекте означает «старый».
Хижина Йола, отремонтированная в Тагоате, графстве Уэксфорд, ИрландияДиалект на нем говорили в графстве Уэксфорд, особенно в баронствах из Форта и Барги. Это была первая область, в которую англоговорящие пришли во время нормандского вторжения в Ирландию, поддерживая теорию о том, что диалект произошел от среднеанглийского, введенного в тот период. Считается, что он был похож на фингальский, на котором говорили в регионе фингал к северу от Дублина. Средний английский, родной язык сообщества «древнеанглийский », был широко распространен в юго-восточной Ирландии до XIV века; по мере того, как древнеанглийский язык все больше ассимилировался в ирландскую культуру, их исходный язык постепенно вытеснялся в результате гелицизации. После этого форт и барджи диалект и фингаллианский были единственными засвидетельствованными реликтами этой первоначальной формы английского языка.
Современный английский был широко представлен британскими колонистами в течение и после 17 века, составляющие основу современного хиберно-английского Ирландии. Новые разновидности заметно отличались от сохранившихся реликтовых диалектов. По мере того как английский язык продолжал распространяться, в XIX веке вымерли как форт, так и диалект Барджи, а также фингальский диалект.
Диалект форта и барги был единственным диалектом в Ирландии, включенным в работу Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении, том V», который был самым ранним обзором диалектов английского языка. Фонетика диалекта была взята у местного священника.
Как и в голландском языке, в юго-западных вариантах английского языка и (в меньшей степени) в Немецкие, наиболее глухие фрикативные в Форт и Барги стали озвученными. Среднеанглийские гласные хорошо сохранились, лишь частично и время от времени претерпевшие изменения, связанные с Великим сдвигом гласных.
Одной из ярких черт Форта и Барги было то, что ударение во многих случаях переходит на второй слог слов: mor saale "кусок", hat cheat "топор", di neare "ужин", rea дорогой "читатель", ср deen "свадьба" и т. д.
Forth и Bargy местоимения были похожи на местоимения среднеанглийского языка.
Первое лицо | Второе лицо | Третье лицо | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
единственное число | множественное число | единственное число | множественное число, используемое для единственного числа:. вежливое или формальное единственное число | множественное число | единственное число | множественное число | |||
ном. | ич | ну, пи | ты | ye | ye | привет, он | шу | * это | Thye; привет |
объект. | ми | дом | эти | ye | *ye | его | ее | it | аам |
притяжательный | меня | oore, oor, oure, наш | ты | yer | * yer | его | aar | ||
рефлексивный | meezil | . ourzels | theezil | . yerzel | himzil | * herzil | aamzil |
Определенный артикль сначала был a or ee, который позже был заменен на.
Глаголы Forth и Bargy имели некоторые консервативные характеристики. Окончания во множественном числе от второго и третьего лица иногда были -eth, как в чосеровском английском. Причастие прошедшего времени сохранило среднеанглийский префикс «y» как «ee».
Некоторые существительные сохранили -en множественного числа детей ME, например, bees 'bees' и tren 'tree '.
Глоссарий, составленный Джейкобом Пулом, предоставляет большую часть того, что известно о словаре Форта и Барги. Пул был фермером и членом Религиозного общества друзей из Росттауна в приходе Тагмон на границе между баронствами Барги и Шелмальер. Он собирал слова и фразы своих арендаторов и сельскохозяйственных рабочих в период с 1800 года до своей смерти в 1827 году.
Хотя большая часть его словаря англосаксонского происхождения, Форт и Барджи содержат много заимствований из ирландского И французский.
Английский | Форт и Барги | Шотландцы | Западно-Фризский | Нижненемецкий. (Нижнесаксонский ) | Голландский | Немецкий | Готики |
---|---|---|---|---|---|---|---|
who | fho | wha. fa (дорические шотландцы ) | wa | wer / wel / awkeen | wie | wer | ƕas |
what | fade | whit. подходит (дорические шотландцы) | ват | ват | ват | было | в |
, когда | вентилятор | вхан. фан (дорический шотландец) | Ваннер | Ваннер | Ваннер | Ванн | Шан |
где | fidi | whaur. faur (дорические шотландцы) | wêr | wo / woneem | waar | wo | ar |
почему | farthoo | почему. fy (дорические шотландцы) | wêrom | worüm | waarom | warum | |
который | который | в то время как | hokker | welk | welk | welche | ileiks |
how | fowe | hou | hoe | wo / woans | hoe | wie | ai |
Английский | Форт и Барги | Шотландцы | Фризский | Нижнесаксонский | Голландский | Немецкий |
---|---|---|---|---|---|---|
около | abut | aboot | om / rûn | üm / rund | om / rond | um / rund |
выше | aboo | abuin | boppe | baven | boven | über |
против | ayenst | agin | tsjin | gegen | tegen | gegen |
среди | amang | amang | ûnder / tusken | mang / twüschen | onder / tussen | unter / zwischen |
около | arent | aroond | om | üm | om / rond | um |
at / by | adh / bee | at / by | by | bi | om / bij | bei |
до | avar | до | foar | vöör | voor | vor |
ниже / ниже / ниже | aloghe | ablo / aneath / unner | ûnder | (к) n eddern / nedder, ünnen / ünner | beneden / onder | unten / unter |
рядом / рядом с | besithe / neeshte | в сторону / neist | nêst / njonken | blangen / neven | bezijden / naast / neven | neben |
между / betwixt / 'twixt | betweesk / beteesh | atween / atweesh | (be) tusken | twüschen | tussen | zwischen |
для | для | для | для | для | для | для |
от | vrom / vrem / vreem | frae | fan | van, von, vun | van | von |
in | i / ing | in | yn | in | in | in |
out | ut / udh | oot | út | ut, uut | uit | aus |
более | ower / oer | ower | oer | över | более | uber |
- | trugh | throch | troch | dörch, dör, döör | дверь | durch |
на | апан / па | on / upo ' | op | up, op | op | auf |
с | wee | wi | mei | mit | met | mit |
английский язык | Forth и Bargy | шотландцы | фризский | нижнесаксонский | голландский | немецкий |
---|---|---|---|---|---|---|
все | aul | aw | al | all | al | all |
any | aany / aught | ony | elts | enig | enig, eender | einige |
каждый, каждый | earchee, earch / erich / everich | иже, илька / ивери | эльце | лось, джид / джидин | лось, идер | джедер |
мало | vew | some / a wheen | min | wenig | weinig | wenig |
ни | еще | ни то, ни другое | ноч | ноч | ноч | ведер |
ни один, ничего | noucht, nodhing | nane, nocht | nimmen, neat | nüms, nix | niemand, niets / niks | kein (e), nichts |
other | ooree / oree | ither | oar | anner | ander, andere | andere |
some | zim | some | guon | welke | sommige | einige |
this, that | dhicke, dhicka | this, that | dizze, dat | дисс, дит, дюсс, düt; | dit, deze, dat | dieser, diese, dieses; |
Английский | Forth and Bargy | Scots | Фризский | Нижнесаксонский | Голландский | Немецкий | Ирландский |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Уэксфорд | Вейсфорте | Уэксфорд | «Уэксфорд» | «Уэксфорд» | «Уэксфорд». (букв. «Вест-ворд») | «Уэксфорд». (букв. «Вестфурт») | Лох-Гарман |
солнце | zin | sun | sinne | Sünn | zon | Sonne [zɔnə] | grian |
земля | заем, лхоан | прачечная | lân | земля | земля | земля | талам, tír |
день | dei, die | day | dei | Dag | dag | Отметьте | lá |
себя | theezil | yersel | dysels | du sülvst / sülven | jezelf | du selbst [du zɛlpst], du selber | tú féin |
друг | vriene | fere | фреон | Fründ | vriend | Freund | cara |
the | a, ee | the | de, it | de, den, dat | de, het | der, die, das, des, dem, den | an, na |
thing | dhing | hing | ting | Ding | ding | Дин | руд, нет |
иди | ее-го | gae / gang / gan | gean | gaan | gaan | gehen | dul (идите), imeacht (уходите), gabháil (идите) |
страх | vear | страх | освобождает | Forcht, Bang, Angst | vrees, angst | Furcht, Angst | игла |
старый | yola, yole | auld | âld | oold, oll- | oud | alt | sean, seanda, aosta |
Форт и Барги | Дорсет диалект | английский | фризский | немецкий | голландский | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | заем | one | one | ien | eins | een |
2 | twy, tywe, twee, twine, twyne | два | два | twa | zwei | twee |
3 | dhree | дерево | тройка e | trije | drei | drie |
4 | vour, voure | vower | четыре | fjouwer | vier | vier |
5 | veeve | vive | пять | fiif | fünf | vijf |
6 | zeese | zix | six | seis | sechs | zes |
7 | zeven | zeven | семь | sân | sieben | zeven |
8 | ayght | aïght | восемь | ахт | ахт | ахт |
9 | нин | девять | девять | njoggen | neun | negen |
10 | dhen | ten | ten | tsien | zehn | tien |
20 | dwanty | twenty | tweintich | zwanzig | twintig | |
30 | dhirtee | тридцать | tritich | dreißig | dertig | |
100 | hunderth, hundreth, hindreth | сотня | hûndert | hundert | honderd |
Диармайд Ó Муйрит отправился в Южный Уэксфорд в 1978 году, чтобы изучить английский язык, на котором там говорят. Возраст его информаторов варьировался от 40 до 90 лет. Среди длинного списка слов, которые все еще были известны или использовались в то время, есть следующие:
Amain - это нормандское слово, означающее «легкий в использовании» '
Далее следует песня Форта и Барги с приблизительным переводом на английский язык.
Йола Цзонг . Исчезни, ты, зо лурна, со Джоан, зо кнагги?. Ты больше всех, вафур, корни.. Лидж был мил, тис гай хулиган:. Гек нигер; y'art scuddeen; fartoo zo hachee? Что ж, господи, будь зеидом; mot thee fartoo, fade;. Ha deight ouse var gabble, скажи ee zin go t'glade.. Ch'am a stouk, an donel; Ты выйдешь из нее.. Этот валлер был здесь, девочка, чурч-эй. У Йерстей был бари, дающий оор хоан,. Аар, джентриз, бибберн, амзил ко но стоан.. Йит Музлир имел ба хоул, это был я Томмин,. Ат by mizluck был ee-pit t'drive in. Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough.. Зитч вейперрин, мерцающий, фан и-даф иар скот!. Зич блейкен, Блэйин, фанат, мяч был ее-дроу!. Отлично, а прицел был непростой удар. Mot w'all aar boust, привет скоро было ee-teight. В aar errone было var ameing 'ar' ngish ee-height.. Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'tell than w'ne «Эээээээээ.. Нор Зичел никогда не хорошо, никуда, больше никогда. (Есть еще девять стихов). | Старая песня . Что вас беспокоит в такой меланхолии, - сказал Джон, такой сердитый?. Вы кажетесь раздражительным, беспокойным и раздражительным.. Полежите с нами на клевере, это прекрасно и приютились:. Подойди ближе; вы трете спину; почему такой вспыльчивый? Ну, надо сказать, сплетни; ты спрашиваешь, что меня беспокоит и для чего;. Ты заставил нас поговорить, пока солнце не зайдет.. Я дурак и тупица; мы будем бездельничать день.. Чем больше мы здесь тратим, тем меньше на кладбище. Вчера у нас была цель, только что в наших руках.. Их дворяне дрожали, сами не могли стоять.. Если бы Молодого похоронили, то это был мой Томми,. Кто по несчастью был вынужден въехать внутрь. Толпы и толпы со всех сторон собирались на озере;. Такое испарение и мерцание, когда их раздевали в рубашках!. Такой крик и кричали, когда мяч был брошен!. Я видел, что их цель состояла в том, чтобы нанести нам удар. Но, несмотря на всю свою браваду, их вскоре научили., что их поручение было направлено на то, чтобы причинить им страдания.. Такого вождения, борьбы «до тех пор мы никогда не видели».. Такого никогда не будет, нет и не будет. |
Поздравительное обращение на диалекте Форт и Барги, представленное лорду-лейтенанту Ирландии графу Малгрейву Константин Генри Фиппс во время его визита в Уэксфорд в 1836 году из газеты Wexford Independent от 15 февраля 1860 года. Редактор газеты г-н Эдмунд Хор пишет:
На самом деле, наиболее примечательный факт в связи с адресом - это этот. По всей видимости, это был первый раз, когда царские или вице-королевские уши требовались, чтобы слушать слова такого диалекта; и еще более вероятно, что подобное событие никогда не повторится; ибо, если использование этого старого языка вымрет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как и в тот же прошедший период, он полностью исчезнет и будет забыт до того, как закончится нынешнее столетие.
Для того, чтобы у человека, не знакомого с произношением диалекта, сформировалось хоть какое-то представление о нем, сначала необходимо говорить медленно и помнить, что буква а неизменно звучит так же, как и в «отце». Двойное ee звучит как e в слове «я», и в большинстве слов из двух слогов длинный ударение ставится на последний. Следование английскому произношению полностью лишает диалект его особенностей.
Превосходительству Константина Харри Фиппса, y ’Эрла Малгрейва, лорда-генерал-лейтенанта и генерал-губернатора Ирландии. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o 'Baronie Forthe, Weisforthe.
НЕ ПРИВЕТСТВУЕТ ЭЦЕЛЛЕНСИИ, - Wee, Vassalès o' 'Его Милостивое Величество', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe and loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t'uck neicher th 'Eccellencie, простой одеяние o' oure yola talke, wi vengem o 'core t'gie ours zense o' y gradès, пока be ee -править своим именем; и пока мы canna zei, хоть и o '' Governere ',' государственный деятель ', и тому подобное. Yn ercha и aul o ', в то время как yt beeth wi gleezom o' core th 'oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, ненужный отецlie zwae oure diaez bee-spant, az avare ye trad dicke londe your name waz ee-kent var ee vriene o 'Livertie, и Он сломает вам шеи о' zlaves. Mang Ourzels - var wee dwytheth an Irelonde az ure genreale haim - y’ast, bie ractzom o’honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne’er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth you ane fose dais be gien var ee guidevare o’ye londe ye zwae, - t’avance pace an livertie, an, wi’oute vlynch, ee garde o ’general reights, poplare vartue. Вы шагаете - да, мы mai zei, вы огромные темпы, в то время как bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane, вам нужны дары общих прав, я буду показывать bie ee factes o'thie goveremente. Ye state na dicke daie o’ye londe, na, пока be nar fash nar moile, хотя и является «конституционным возбуждением», вы просыпаетесь, надеясь, что это, паника, на которую ваш zwae будет редко и светиться. Ваше имя var zetch avancet avare ye, e’en a dicke var hye, arent Пока вы рассол o’zea an dye craggès o’noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana, пока мы dellt wi ’mattoke, zing t’oure caulès wi plou, wee hert ee zough o’ye colure o’ pace na name of ’Mulgrave. Wi Irishmen ower generale houpes be ee-boud - az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o 'Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happyie zins, sorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yersel и oure gude Zovereine, пока ee zin o'oure daies be var aye be ee-go to'glade.
Стандартный английский перевод
Его Превосходительству Константину Генри Фиппсу Граф Малгрейв, лорд-генерал-лейтенант и генерал-губернатор Ирландии. Скромное обращение жителей баронства Форт, Уэксфорд.
МОЖНО ПОЛУЧИТЬ ВАШЕ ПРЕВОСХОДСТВО - Мы, подданные Его Милостивого Величества Вильгельма IV, и, как мы искренне верим, верные и преданные жители Баронство Форт, прошу прощения, воспользовавшись этой благоприятной возможностью, приблизиться к вашему превосходительству и в простой одежде нашего старого диалекта излить из силы (или полноты) наших сердец наше чувство (или восхищение) качествами, характеризующими ваше имя, и для которого у нас нет слов, кроме «губернатор», «государственный деятель» и т. д. В каждом состоянии с радостью сердца наши взоры обращаются на представителя Суверена, Вильгельма IV, под чьим отцовским правлением наши дни потрачены; ибо прежде, чем твоя нога коснулась земли, твое имя было известно нам как друг свободы и как тот, кто разорвал оковы раба. Для нас самих - поскольку мы смотрим на Ирландию как на нашу общую страну - вы беспристрастно исполняли законы, принятые для каждого субъекта, безотносительно к той или иной партии. Мы видим в вас человека, дни которого посвящены благополучию земли, которой вы управляете, содействию миру и свободе, - бескомпромиссному хранителю общего права и общественной добродетели. Мир - да, можно сказать, глубокий мир, - который пронизывает землю с момента вашего прибытия, доказывает, что мы одни нуждались в общих привилегиях, как это продемонстрировано результатами вашего правительства. Сегодняшнее состояние страны, в которой нет ни суматохи, ни беспорядка, но это конституционное волнение, являющееся следствием разочарованных надежд, подтверждает, что ваше правление редкое и просвещенное. Ваша слава о таких людях дошла до вас даже в этом уединенном месте, которому ни воды моря внизу, ни горы вверху не создавали никаких препятствий. В наших долинах, где мы копали лопатой или когда мы свистели нашим лошадям в плуге, мы слышали далекий звук крыльев голубя мира в слове Mulgrave. С ирландцами наши общие надежды неразрывно связаны - как ирландцы и как верные и преданные жители баронского форта, мы будем ежедневно и каждый день, наши жены и наши дети, молить о долгих и счастливых днях, свободных от меланхолии и полноты. благословений для себя и нашего доброго Повелителя, пока солнце нашей жизни не сойдет в темную долину (смерти).
Это стихотворение Йола, содержащее правильное написание и акценты из оригинального документа;
Ee mýdhe ov Rosslaarè . 'Чам хочет сказать тебе, что тааля у меня есть. Аар говорит Росслааре - mýdhe geoudè an drúe. Шу, одетая в ее шляпу - лента на синем. Шу идет к ее фаайте Earchee deie too. Ich meezil bee ing ee faaythè éarchee deie zoo. At ich zee dhicka mýdhe fhó is geoudè an drúe. Их пчела идет к ishólhedhe ee mýdé is drúe. An fhó coome to ee faaythè wi 'tapeè blue. ' Chull meezil góe to Rosslaaré earche deie too. zie thaar ee mydhe wee her tapeè blue. An 'chull her estólté vor her tape blúe. ee mýdhe at is lyghtzóm, a well wytheen an drúe. Ich loove ee mýdhe wee ee tapeè blúe. At coome to ee faaythè éarchee arichè too. Fan 'cham ing ee faaythè éarchee 118>To estóthè mýdhe wee ee ленточки синие | Девушка из Росслэр . Я расскажу вам правдивую историю. в Росслэр есть хорошая и правдивая служанка. она носит в шляпе синюю ленту. и идет o the faythe каждый день тоже. Я сам нахожусь в faythe каждый день,. что я вижу эту добрую и верную горничную. и иду навстречу горничной, горничной, которая верна. и кто приходит на ярмарку с синими лентами. Я сам тоже буду ходить в Росслэр каждый день., чтобы увидеть там служанку с ее синими лентами. И я встречу ее за ее синими лентами. служанкой это просвещенный, красивый и правдивый. Я люблю горничную с синими лентами., которая приходит на ярмарку каждое утро тоже. когда я на ярмарке тоже каждое утро. чтобы встретиться с горничной с синими лентами |
Руководство по произношению