" Comme d'habitude " ( [kɔm d‿abityd], по-французски «Как обычно») - французская песня о рутине в отношениях, разлюбленных, написанная в 1967 году Жаком Рево на слова Клода Франсуа и Жиля Тибо.
В 1968 году песня была адаптирована Пол Анка и установлены новые тексты песен, чтобы создать песню, которая стала « My Way », Frank Sinatra «s подпись песни.
СОДЕРЖАНИЕ
- 1 Версии
- 1.1 "Comme d'habitude"
- 1.2 «Мой путь»
- 2 Кавер-версии
- 3 Адаптации
- 4 ссылки
- 5 Внешние ссылки
Версии
"Comme d'habitude"
Рево, по сообщениям, не удовлетворенный более ранней версией песни, записанной Эрве Виларом, обратился к Клоду Франсуа с просьбой перезаписать ее. Франсуа согласился, но попросил включить основную тему пары в натянутых отношениях, имея в виду его недавний разрыв с другой французской певицей Франс Галл. Рево согласился, и после некоторого переписывания Жиля Тибо песня стала "Comme d'habitude" в ее самой известной французской версии, выпущенной Клодом Франсуа в 1967 году.
"Мой путь"
Основная статья:
Мой путь Пол Анка, услышав песню во время прослушивания французского радио, купил права на публикацию и адаптацию песни, но авторы оригинальных песен сохранили половину своего гонорара за сочинение музыки. Анка написала английские тексты специально для Фрэнка Синатры, который в 1969 году записал его кроссатлантическую версию под названием «My Way». "My Way" с тех пор перепелили многие артисты.
Тексты My Way похожи на тексты Comme d'habitude с точки зрения структуры и размера, но смысл совершенно другой. Французская песня повествует о рутине в отношениях, которые разрываются, в то время как английская версия повествует о конце жизни, приближении смерти и без сожаления оглядываясь назад, выражая чувства, которые больше связаны с песней Эдит Пиаф ». Non, je ne regrette rien ".
Кавер-версии
Многие артисты спели "Comme d'Habitude" на французском языке после успеха Клода Франсуа (и международного успеха благодаря "My Way"), в частности:
- Мишель Сарду, который отказался от первой версии песни, предложенной ему Клодом Франсуа и Жаком Рево, спел ее немного медленнее и с новой оркестровкой.
- Андре Хазес перепел песню в 1980 году с новым голландским текстом как «Waarom» (переводится на английский как «Почему?»).
- В Gipsy Kings покрыл его на испанском языке на их одноименном альбоме 1987. Хотя название «A Mi Manera» переводится как «My Way», тексты на тему любви больше напоминают песню Клода Франсуа.
- Флоран Паньи сделал кавер на песню в 1989 году и выпустил сингл во Франции.
- Джейсон Кучак перепел и аранжировал современную версию в 2011 году.
- Рашид Таха, Халед и Фодель, трое франко-алжирских артистов, спели ее вживую во Дворце спорта Парижа-Берси. Концертная версия, спродюсированная и аранжированная Стивом Хилладжем, была включена в совместный концертный альбом Taha / Khaled / Faudel 1, 2, 3 Soleils был выпущен Barclay в 1999 году, достигнув 4 места в чарте французских альбомов и 14 места на французском языке Бельгии (Валлония).) Список альбомов. Обложка "Comme d'habitude", найденная на альбоме в исполнении трио, оказалась очень популярной и была выпущена в 1999 году как сингл во Франции и достигла 40-го места как в SNEP, официальном французском чарте синглов, так и в французском бельгийском чарте. Таблица одиночных игр Валлонии.
- Нина Хаген перепела песню в конце 1970-х.
- Йожеф Грегор, известный венгерский бас-баритон / бассо-буфф, записал песню с венгерской лирикой Андраша Рузанова в 1996 году. Два года спустя он исполнил эту версию в одном из самых популярных телешоу в Будапеште, с тех пор эта версия постоянно звучит. плейлисты многочисленных радиостанций Венгрии.
- Исполнители мюзикла Belles Belles Belles исполнили кавер на песню в 2003 году.
- Петер Йобак перепел песню в 2011 году на шведском языке "Precis som vanligt".
- М. Покора в сотрудничестве с Клодом Франсуа-младшим сделал кавер на эту песню, а также на некоторые другие песни Клода Франсуа для своего альбома My Way.
- Raymond van het Groenewoud сделал голландский перевод оригинального текста песни "Zoals Gewoonlijk", который был выпущен 30 августа 2004 года.
Адаптации
Дэвид Боуи сказал, что в 1968 году - за год до того, как Пол Анка приобрел французскую песню - его издатель попросил его написать английский текст для Comme d'habitude, но его версия под названием «Даже дурак учится любить» была отклонена. Незавершенная работа позже вдохновила его песню 1971 года « Life on Mars? ».
использованная литература
внешние ссылки