Продавцы книг путешествовали продавцы ("разносчики ") книг. Это занятие имело свои особенности в разных странах.
Походные книготорговцы XVIII и XIX веков, также известные как «книготорговцы», носили особый «образец» книги », своего рода« превью »с оглавлением, образцами иллюстраций и некоторым текстом, предназначенным для рекламы данной книги. Агитация по подписке была единственным способом доставить книги во многие сельские районы Америки.
Разносчики (разносчики) часто не одобрялись законом, но к разносчикам книг относились иначе. Например, в законах Массачусетса и Миссури, которые налагают штрафы на разносчиков, работающих без лицензии, разносчики книг были исключены.
При печати литовского языка книг на латинском алфавите было запрещено в Российской Империи, книготорговцы книгнешяй в Литовский, под угрозой уголовного преследования, контрабандой вывозил книги, напечатанные за границу, в Малую Литву. Эта деятельность сыграла важную роль в сохранении литовской культуры, и в современной Литве книжные памятники отмечаются в музеях, памятниках, названиях улиц и в день их памяти.
В 1866 году в Санкт-Петербурге было учреждено «Общество распространения Священного Писания в России» («Высочайше утверждённое Общество для распространения Священного Писания в России»). Петербург, с филиалами в Москве, основанными в начале 1880-х гг. В дополнение к первоначальной цели распространения христианской литературы они начали организовывать религиозные дискуссии. В конце концов, деятельность общества была осуждена администрацией Русской церкви за ее независимость, либерализм и близость к толстовцам. После различных ограничений, введенных печально известным обер-прокурором Священного Синода Константином Победоносцевым, активность общества пошла на убыль.
адвентисты седьмого дня, преследуемые в России, использовали колпорт литературы, издаваемой за границей, и ввозили ее контрабандой в Россию под угрозой ареста, штрафа и конфискации.
Традиция торговли книгами восходит к периоду Эдо. Таро Асо, министр иностранных дел Японии, в своей речи в Японском институте международных отношений (2006 г.) описывает их следующим образом.
Если вы посмотрите, например, на книжных кредиторов того времени, кажется, что у одного книжного кредитора будет более сотни клиентов. Когда выпускалось новое название, книжные кредиторы клали его в сумку и разносили своим клиентам. Затем клиенты вскрывали печать на пакете, чтобы получить последний выпуск. Кстати, именно отсюда слово «последний выпуск», fukiri - буквально «разрезание тюленей» - имеет свое происхождение, и мы до сих пор используем это слово, хотя в последние годы для описания выпуск новых фильмов.