Традиционно в России использовался старославянский язык и славянский язык, а в современную эпоху переводы Библии на русский язык. Языки национальных меньшинств в России обычно имеют гораздо более недавнюю историю, многие из них были заказаны или обновлены Институтом перевода Библии.
Переводы Библии на языки России включают:
Библия переводится на аварский (северокавказский ) кавказский язык Институтом Библии. Перевод. Первая часть на аварском языке, Иоанна, была опубликована в 1979 году, за ней последовал Марк в 1996 году, Лука и Деяния в 2000 году, Притчи в 2005 году, полный Новый Завет в сентябре 2008 года и Бытие в 2011 году. Работа над Ветхим Заветом продолжается.
Н. Бобникров руководил переводом четырех Евангелий на башкирский. Он был опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1902 году. В настоящее время Институт перевода Библии работает над новым переводом. Новый Завет почти готов к публикации.
Перевод | Иоанн 3:16 |
---|---|
BFBS 1902 | Анын ӧсӧн Хоӟай донйаны шул тикте йаратты, ул ене йангыӟ тыуган Улын, Ага эшӓнектсе ѓӓр-кем ѓа лӓк булмаѓы алѓын, тиб бирӟе. |
Новый перевод на чувашский язык инициирован Русским Библейским Обществом в 1990-е годы координировал перевод Нового Завета, выполняемый баптистскими церквями, и перевод Ветхого Завета, выполняемый Русской православной церковью. Завершенный перевод Библии был опубликован в 2009 году.
Перевод | Иоанн (Иоанн) 3:16 |
---|---|
Британское и зарубежное библейское общество, 1911 год | Турӑ Тӗнҕене пит йуратнӑ: Хӑйӗн пертен пӗр ывӑлне те панӑ: Ӑна ӗненекенсем пӗри те ан пӗтҕӗр, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫла пулҕҕӑр, тенӗ. |
IBT, 2009 | Тӗнчене питӗ юратнӑран Турӑ Хӑйӗн пӗртен-пӗр Тӑван Ывӑлне панӑ. Ҫакна Вӑл ӗненекенӗсем пӗри те ан пӗтчӗр тесе, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫлӑ пулччӑр тесе тунӑ. |
Часть Библии была впервые опубликована на крымскотатарском Британском и зарубежном Библейском обществе до 1912 года. Институт перевода Библии переводил Библию на Современный крымскотатарский. Иона был опубликован в 1978 году, Матфей в 1985 году, Лука, Иоанн, Деяния и Иаков в 1996 году, Матфей снова в 2006 году, Притчи и Экклезиаст в 2007 году, четыре Евангелия и Деяния в 2008 году, Бытие, Исход и Второзаконие в 2009 году и Псалмы в 2011 году..
Перевод | Иоанн (Юхан) 3:16 |
---|---|
BFBS (до 1912 г.) | يرا اللە دنيايى شوياە سوديكە كندو برياە سوديكە كندو بريل اودين وندو بريل اوين وياا ااااااااااااااااااااااااااااااااا مالڪ اولا. |
IBT 2008 | Чюнки Алла дюньяны ойле севди ки, Озюнинъ бирден-бир огълуны берди, Онъа инангъан эр бир адам гъайып олмасын, лякин эбедий омюрни алсын. |
Институт перевода Библии переводит Библию на гагаузский язык.
Перевод | Иоанн (иоан) 3:16 |
---|---|
IBT, 2006 | Зера Аллах ölä пек севди бу дюнней, ани верди биричик оолуну, ки херкези, ким инаначек Она, кайбельмесин, ама дивеш яшасин. |
Первая часть Библии на корякском языке (чукотско-камчатская семья), отрывки из Луки, было опубликовано Институтом Перевода Библии в 1995 году. За ним последовало Евангелие целиком в 2005 году и первые 17 стихов Иоанна в 2008 году.
Первая полная Библия на языке коми была издана в 1823 году в Санкт-Петербурге Русским библейским обществом. Были также издание Библии 1885 года и перевод Нового Завета, сделанный в 1970-80-х годах. Хотя эти три издания вызвали жалобы, и в 2008 году Институт перевода Библии выпустил современный перевод Библии.
Николай Ильминский, русский православный священник и миссионер, был первым кто очень продвинул переводы Библии на языки меньшинств Российской Империи, включая татарский диалект христианизированных татар, названных кряшенами. Он и его коллеги перевели и выпустили Евангелия (1891 г.), Псалтирь (1892 г.) и Послания (1907 г.), хотя полный перевод так и не был завершен. В отличие от диалекта мусульманских татар, которые тогда использовали арабскую письменность, кряшенский диалект (язык) использовал и до сих пор использует свою версию кириллического алфавита, которая немного отличается от современного стандартного (казанского) татарского алфавита, а также имеет мелкие особенности лексики и грамматики. В 2005 году Русское библейское общество опубликовало современный перевод Нового Завета на кряшенском языке.
Евангелие от Матфея Хасана Бега Эффенди Муцалова в Кумыкском было опубликовано в 1888 году. за ним последовал Марк в 1897 году.
Институт переводов Библии Новый Завет был опубликован в 2007 году. Бытие и Притчи последовали в 2008 году.
Перевод | Иоанн (Югьан) 3:16 |
---|---|
Институт перевода Библии 2007 | Аллагь дюньяны олай сюе чи, Оьзюню биргине-бир Уланын огъар берип къойду. Уланына иман салагъан гьар ким оьлмесин учун, даимлик яшав алсын учун, О шолай этди. |
Шор - это тюркский язык, на котором говорят около 10 000 человек в Кемеровской области на юге центральной Сибири. Институт перевода Библии опубликовал первую часть Библии на шорском языке, Луки 2: 1-20 в 2000 году. В 2004 году они опубликовали Марка, а в 2008 году - Иоанна 1: 1-17.. Полное Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2011 году.
Новый Завет на кряшенском диалекте татарского языка впервые был издан в конце XIX века. (см. Выше ). Институт перевода Библии работает над современным переводом, Новый Завет которого уже опубликован. Свидетели Иеговы опубликовали Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе, перевод Христианских Греческих Писаний (Новый Завет).
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
IBT Современный перевод | Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр яратты ки, Улына иман китерүче беркем емлак булмасын нчен, бәлки мәңгелек бермышлен алсын Үченн, әченд, бирде. |
Транслитерация | önki Allahı dön'yanı šulkadär yarattı ki, Ulına iman kiterüśe berkem hälak bulmasın öśen, bälki mäŋgelek tormıš alsın öśen, üzene. |
Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе | Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр ярата ки, Улына иман итүче беркем һәлак булмасын өчен, ә мәңгелек тормыш алсын өчен, үзенең бердәнбер Улын бирде. |
Институт Перевода Библии опубликовал Тувинский перевод Библии. Они опубликовали Марка в 1996 году, Луки и Деяний в 1997 году, весь Новый Завет в 2001 году, Руфь, Есфирь, Иону и Плач в 2003 году, а также Пятикнижие, Притчи и Псалмы в 2005 году. Полная Библия была опубликована в 2011 году.
Перевод | Иоанн (Иоанның) 3:16 |
---|---|
Институт Перевода Библии (2001) | Оглунга бүзүрээн кижи бүрүзү езлбезин, харын мөнге амыдыралдыг болзун дээшп, Бурган Бодунуң Оген чаглунга. Ооң бо делегейни улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр. |
Транслитерация | Oglunga büzüreen kiži bürüzü ölbezin, xarın mönge amıdıraldıg bolzun deeš, Burgan Bodunuŋ er čaŋgıs Oglun beripken. Ooŋ бо delegeyniŋ uluzunga ınakšılı ol xire bolgan-dır. |
В Москве начался перевод Библии на язык вахи. Первой публикацией библейского текста в Вакхи был отрывок из Евангелия от Луки (2: 1-20) в книге о рождении Иисуса на 80 языках народов СНГ, (IBT, 2000. стр. 68-69). В 2001 г. Институт Перевода Библии опубликовал 1500 экземпляров Избранных из Луки.
Перевод | Отче наш, из Луки 11: 2-4 |
---|---|
Латинское письмо | Yiso yavər x̆atəy: «Sayišt i dəo carəv, x̆anəv:„ Ey bzыrgwor Tat ki də osmonət cəy! Ti bəzыrg nung bər olam ыmët! Ləcər dəwroni Ti podšoyi ɣ̆at-ət, zəmin-ət zəmon də hыkmi taw ыmыt! Спор-это рыси сакəр нəсиб машина! Cə spo gənoən šəxs! Sak bə kuy, ki sakər šakiɣ̆, cə kərk! kыx̆ter baxṣ̌əṣ̌ carən. Cə bandi nafs-ət awasən, Cə waswasayi Iblisən saki niga δyr! «» |
кириллица | Йисо йавəр х̌атəй: «Сайишт ҙи дəо царəв, х̌анəв:„ Ей бзыт киргə осмон! Ти бəзырг нунг бəр олам ымыт! Лəцəр дəв̌рони Ти подшойи г̌ат-əт, зəмин-əт зəмон дə ҳыкми тав̌ ымыт! Спо рысқ-əт рызи сакəр нəсиб цар! Цə спо гəноəн шəхс! Сак бə куй, ки сакəр шакиг̌ цə кəрк! Кых̌тəр бахш̣əш̣ царəн. Цə банди нафс-əт ав̌асəн, Цə в̌асв̌асайи Иблисəн саки нига д̌ыр! “» |
Издание Евангелий на языке саха (якутский язык ) был подготовлен Казанским миссионерским обществом на средства Британского и зарубежного библейского общества, два были закончены в 1897 году. Четыре Евангелия были завершены в июне 1898 года, а в Казани было напечатано 3000 экземпляров.
В настоящее время новый полный перевод Библии при финансовой поддержке Международного библейского общества выполняется известным писателем Николаем Лугиновым при содействии профессионального переводчика Айты Шапосниковой. Новый Завет был опубликован в 2004 году и переиздан в 2008 году. Псалмы были опубликованы в январе 2010 года.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Международное библейское общество, 2008 год | Таҥара бу аан дойдуну ол курдук таптаан, Бэйетин Төрөппүт Сођотох Уолун, Кинини итеђэйэр ханнык бађарар киһи өлбөтүн, бараммат олохтонорун туһугар, биэрбитэ ». |
Транслитерация | Тагара бу ан дойдуну ол курдук таптаан, Бейетин Тёрёппют Содотокс Уолун, Кинини итешейер ханник бадарар кии ёльбётюн, бараммат олокстонорун тухугар биер. |
Казань, 1898 г. | Тан̨ара а̄н дойдуну солкурдук тапта̄быта, арай Бӓйӓтін собоготох тӧро̄бӱт Уолун, бары Кініӓхӓ ітӓгӓйӓччі ол олбӧтӱн, хӓн рнін̄тн. |