Институт перевода Библии

редактировать

Институт перевода Библии (IBT ) был основан в <42 г.>Стокгольм, Швеция в 1973 году боснийским - хорватским поэтом Бориславом Араповичем, его основной задачей было издание Библии для «неславянские народы в славянских странах», не только перевод Библии на языки России, но и языки Центральной Азии.

Восемьдесят пять миллионов человек неславянских этнических групп, проживающих в бывший Советский Союз - ныне СНГ, включая Россию - представляют огромное разнообразие языков (не менее 130 различных языков) и религий (ислам, буддизм и шаманизм ). Институт перевода Библии также является частью Международного форума библейских агентств.

Содержание

  • 1 История IBT
    • 1.1 1970-е годы: перепечатки переводов XIX века
    • 1.2 1980-е годы: новые переводы программа
    • 1.3 1990-е: регистрация в Москве
  • 2 Программы-переводчики
    • 2.1 Языки
  • 3 Список литературы
  • 4 Внешние ссылки

История IBT

1970-е: Отпечатки 19-х гг. переводы столетия

Первоначально IBT также переиздал вышедшие из печати версии BFBS XIX века, такие как Псалмы на якутском языке (1897, переиздано IBT 1975).

1980-е: программа новых переводов

Офис IBT в Хельсинки был открыт в 1983 году. Он координирует переводческие проекты на 12 финно-угорских языков, на которых говорят в России. В 1988 году ИБТ бесплатно передал Православному Патриархату 150 000 экземпляров Библии Лопухина. В то время это, а также более ранняя поставка в количестве 100000 экземпляров, почти удвоили количество Библий, находящихся в обращении в СССР.

1990-е годы: регистрация в Москве

С 1995 года IBT Россия / СНГ (Русский : Институт перевода Библии) зарегистрирован в Москве. Сотрудники принадлежат к разным христианским конфессиям. Нынешний директор - доктор Виталий Воинов. Московский офис IBT координирует работу 65 переводческих команд, члены которых могут проживать в разных регионах или даже в разных странах. Он организует для них учебные курсы, семинары и конференции. Здесь подготовлены к печати библейские тексты. Институт также выпускает детские книги Священного Писания, справочные материалы по Библии и материалы для исследований по языкам. IBT в России / СНГ сотрудничает с церквями и религиозными организациями всех христианских конфессий, национальными библейскими обществами, научными (академическими) учреждениями и государственными органами.

Программы перевода

IBT является членом Международного форума библейских агентств. В некоторых проектах по переводу институт работает в партнерстве с другими международными библейскими агентствами, такими как Объединенные библейские общества, SIL / Wycliffe Bible Translators и Пионеры переводчиков Библии.

Цель IBT - производить точные и достоверные переводы, раскрывающие послание Библии современным читателям. На данный момент IBT перевел и опубликовал Библию или ее части на более чем 80 языках, включая 5 (таджикский, грузинский, тувинский, чеченский и удмуртский) полные Библии и 31 Новый Завет. Детская Библия IBT опубликована на 38 языках.

Языки

Языки, на которых работает IBT, включают:

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-24 03:30:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте