Институт перевода Библии (IBT ) был основан в <42 г.>Стокгольм, Швеция в 1973 году боснийским - хорватским поэтом Бориславом Араповичем, его основной задачей было издание Библии для «неславянские народы в славянских странах», не только перевод Библии на языки России, но и языки Центральной Азии.
Восемьдесят пять миллионов человек неславянских этнических групп, проживающих в бывший Советский Союз - ныне СНГ, включая Россию - представляют огромное разнообразие языков (не менее 130 различных языков) и религий (ислам, буддизм и шаманизм ). Институт перевода Библии также является частью Международного форума библейских агентств.
Первоначально IBT также переиздал вышедшие из печати версии BFBS XIX века, такие как Псалмы на якутском языке (1897, переиздано IBT 1975).
Офис IBT в Хельсинки был открыт в 1983 году. Он координирует переводческие проекты на 12 финно-угорских языков, на которых говорят в России. В 1988 году ИБТ бесплатно передал Православному Патриархату 150 000 экземпляров Библии Лопухина. В то время это, а также более ранняя поставка в количестве 100000 экземпляров, почти удвоили количество Библий, находящихся в обращении в СССР.
С 1995 года IBT Россия / СНГ (Русский : Институт перевода Библии) зарегистрирован в Москве. Сотрудники принадлежат к разным христианским конфессиям. Нынешний директор - доктор Виталий Воинов. Московский офис IBT координирует работу 65 переводческих команд, члены которых могут проживать в разных регионах или даже в разных странах. Он организует для них учебные курсы, семинары и конференции. Здесь подготовлены к печати библейские тексты. Институт также выпускает детские книги Священного Писания, справочные материалы по Библии и материалы для исследований по языкам. IBT в России / СНГ сотрудничает с церквями и религиозными организациями всех христианских конфессий, национальными библейскими обществами, научными (академическими) учреждениями и государственными органами.
IBT является членом Международного форума библейских агентств. В некоторых проектах по переводу институт работает в партнерстве с другими международными библейскими агентствами, такими как Объединенные библейские общества, SIL / Wycliffe Bible Translators и Пионеры переводчиков Библии.
Цель IBT - производить точные и достоверные переводы, раскрывающие послание Библии современным читателям. На данный момент IBT перевел и опубликовал Библию или ее части на более чем 80 языках, включая 5 (таджикский, грузинский, тувинский, чеченский и удмуртский) полные Библии и 31 Новый Завет. Детская Библия IBT опубликована на 38 языках.
Языки, на которых работает IBT, включают: