Перевод Библии на итальянский язык

редактировать

Библия (итальянский : Bibbia) переведена на Итальянский много раз с момента первого печатного перевода, так называемой Библии Малерми, Николо Малерми в 1471 году. Библия CEI (Conferenza Episcopale Italiana ) является официальным версия итальянской католической церкви. До первой публикации издания CEI в 1971 году наиболее распространенным итальянским переводом Библии был перевод Библии архиепископа Антонио Мартини, изданный в 1769–1781 годах. Итальянский перевод 1607 года, сделанный Джованни Диодати, является стандартной ссылкой, используемой в итальянском протестантизме; пересмотренное издание этого перевода на современном итальянском языке, Nuova Diodati, было опубликовано в 1991 году.

Содержание
  • 1 Ранние переводы
  • 2 Переводы с 20 века
  • 3 Сравнение
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Ранние переводы

Первым печатным переводом Библии на итальянский язык была так называемая Библия Малерми, сделанная Николо Малерми в 1471 году с латинского версия Вульгата. Другие ранние католические переводы на итальянский язык были сделаны доминиканцем фра Заккарией из Флоренции в 1542 году (только Новый Завет) и Санти Мармочино в 1543 году (полная Библия).

Протестант. перевод был сделан Антонио Бруциоли в 1530 году, Массимо Теофило в 1552 году и Джованни Диодати в 1607 году, который перевел Библию с латинских и еврейских документов; Версия Диодати является справочной версией итальянского протестантизма. Это издание было пересмотрено в 1641, 1712, 1744, 1819 и 1821 годах. В 1991 году было опубликовано исправленное издание на современном итальянском языке Nuova Diodati.

Самый популярный католический перевод Библии на итальянском языке. до 1971 г. издание CEI принадлежало архиепископу Антонио Мартини. Он был опубликован с 1769 по 1771 год (Новый Завет ) и с 1776 по 1781 год (Ветхий Завет ) и был официально одобрен папством. Он состоит из параллельных столбцов латинской Вульгаты и итальянского с длинными и подробными примечаниями, основанными в основном на трудах отцов церкви. Перевод основан на проверке Вульгаты с оригинальными греческими и еврейскими текстами (Мартини помогал интерпретировать Ветхий Завет раввином ). Он также включает список основных текстовых вариантов для каждой книги. В издании 1870 г. записи были переписаны и сокращены.

С 1858–1860 гг. иудей Самуэль Давид Луццатто перевел часть Ветхого Завета на итальянский язык.

Переводы с 20-го века

Основные издания Библии, опубликованные с 20-го века, включают:

Библия CEI (Conferenza Episcopale Italiana) является официальной версией Итальянской католической церкви. Впервые он был напечатан в 1971 году (editio princeps) как работа всего трех переводчиков, чтобы текст был более согласованным, и отредактирован в 1974 году (editio minor). Совершенно новая версия была опубликована в 2008 году, после того, как в 1997 году был начат пересмотр обоих Заветов с учетом недавно обнаруженных документов Нового Завета. Оба издания La Bibbia di Ger Jerusalemme (итальянская Иерусалимская Библия ) примечательны введением, но используют тексты из редакций CEI.

Сравнение
ПереводИоанн (Джованни) 3:16
Диодати (1607)Percioché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, accioché chiunque crede in lui, non perisca, ma habbia vita eterna.
Мартини (1771 г.)Imperocché Dio ha talmente amato il mondo, che ha dato il Figliuolo suo unigenito, affinché chiunque in lui crede, non perisca; ma abbia la vita eterna
CEI (2008)Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna
Traduzione del Nuovo Mondo (2017)Infatti Dio ha tanto amato il mondo che ha dato il suo Figlio unigenito, affinché chiunque esercita fede in lui non sia distrutto ma abbia vita eterna.
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:31
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте