Как правило, вьетнамское местоимение (вьетнамский : đại từ nhân xưng, букв. «местоимение, призывающее человека», или đại từ xưng hô) может служить в качестве именной группы. Во вьетнамском языке местоимение обычно означает степень семейных отношений или родства. В вежливой речи аспект терминологии родства используется при обращении к себе, аудитории или третьей стороне. Эти термины могут незначительно отличаться в разных регионах. Многие из них произошли от китайских заимствований, но с годами приобрели дополнительную грамматическую функцию местоимений.
Вьетнамский круг ведения может выявить социальные отношения между говорящим и человеком, на которого ссылаются, различия в возрасте и даже отношение говорящего к этому человеку. Таким образом, выступающий должен тщательно оценить эти факторы, чтобы выбрать подходящий термин. Незнакомцы нередко спрашивают друг друга о возрасте при первой встрече, чтобы определить правильные условия использования адреса. Если говорящий не знает незнакомца, существует определенное местоимение, с которым он может обращаться к говорящему, чтобы звучать уважительно.
Истинные местоимения делятся на два класса в зависимости от того, может ли им предшествовать множественное число chúng, bọn или các. Как и другие азиатские местоимения, вьетнамские местоимения указывают на социальный статус между говорящими и другими людьми в дискурсе в дополнение к грамматическому лицу и числу.
. В таблице ниже показан первый класс местоимений, которые могут предшествовать множественному числу.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | tôi (может быть формальным) | chúng tôi (исключая адресуемого субъекта) |
ta (нейтральный, не -формально) | chúng ta (включая адресуемого субъекта) | |
tao (выше подчиненного, фамильярного) | chúng tao (вульгарный, за исключением адресуемого субъекта) | |
mình (интимный) | mình or chúng mình (интимное, включая предмет, к которому обращаются) | |
Второе лицо | mày or mi (выше низшего, знакомый) | bay, chúng mày, tụi mày, chúng bay (выше подчиненного, фамильяр) |
Третье лицо | nó (выше подчиненного, фамильяр) | chúng nó |
Первый человек, которого я знаю, является единственным местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Первое лицо ta часто используется при разговоре с самим собой, как в монологе, но также указывает на более высокий статус говорящего (например, статус высокопоставленного чиновника и т. Д.). Другие формы высшего и низшего в первом и втором лицах (дао, май, ми, бай) обычно используются в знакомых социальных контекстах, например, среди членов семьи (например, от старшей сестры к младшей сестре и т. Д.); в противном случае эти формы считаются невежливыми. Форма третьего лица nó (используется для обозначения животных, детей и презираемых взрослых, таких как преступники) значительно менее высокомерна, чем форма второго лица tao, mày, mi, bay. Местоимение минь используется только в интимных отношениях, например, между мужем и женой.
Местоименные формы в приведенной выше таблице могут быть изменены с помощью chúng, например, chúng mày, chúng nó. В первом лице существует исключающее / включающее множественное число: chúng tôi и chúng tao исключительные (то есть я и они, но не вы), chúng ta и chúng mình включающие (то есть вы и я). Некоторые формы (ta, mình, bay) могут использоваться для обозначения референта множественного числа, в результате чего образуются пары с перекрывающимися ссылками (например, и ta, и chúng ta означают «включающий мы»).
Другой класс местоимений известен как «абсолютные» местоимения (Thompson 1965). Их нельзя изменить с помощью множественного числа chúng. Многие из этих форм литературны и архаичны, особенно в первом и втором лице.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | мин (знакомое, литературное) | choa (литературное) |
qua (от мужчины к женщине, литературное) | ||
thiếp (от женщины к мужчине, литературный) | ||
trẫm (властитель над мандаринами или подданными, архаический) | ||
Второе лицо | mi (фамильяр, литературный) | – |
bậu (от женщины к мужчине, литературный) | ||
chàng (от женщины к мужчине, литературный) | ||
Третье лицо | y (знакомый) | người ta |
hắn (знакомый) | ||
nghỉ (литературный) | ||
va (знакомый, мужской) |
В отличие от местоимений первого типа, эти абсолютные формы третьего лица (y, hắn, va) относятся только к одушевленным референтам (обычно людям). Форме y может предшествовать плюрализатор в южных диалектах, и в этом случае это более уважительно, чем nó. Абсолютное местоимение người ta имеет более широкий диапазон значений: «они, люди в целом, (общий) один, мы, кто-то».
Термины родства являются наиболее популярными способами относиться к себе и другим. С помощью терминов родства можно упомянуть любого, а не только родственников. Условия вьетнамского родства довольно сложны. Хотя существует некоторая гибкость в отношении того, какие термины родства следует использовать для людей, не связанных с говорящим, часто есть только один термин, который можно использовать для людей, связанных кровью или браком, до трех поколений. Некоторые из терминов родства:
Термин | Взаимное | Буквальное значение | Использование без родства | Примечание |
---|---|---|---|---|
ча | con | отец | священник | Может показаться слишком литературным для современного использования. Предпочтительно в литературном контексте (фольклорные сказки, мифы, пословицы и т. Д.). В зависимости от диалекта предпочтительны многие другие термины: ba, bố, tía, thầy. Архаический: bác, áng. |
thầy | con | отец | учитель-мужчина | Только смысл «учителя-мужчины» универсален. «Отцовский» смысл диалектен только на севере. |
mẹ | con | мать | mẹ - северная форма, má используется на юге. В зависимости от диалекта используется много других терминов: u, bầm, m, ma. Архаичный: нет. | |
ань | em | старший брат; сын старшего брата или сестры родителей (двоюродный брат мужского пола) | не пожилого возраста; человек немного постарше, как собственный «старший брат»; мужчина, состоящий в гетеросексуальных отношениях | |
чё | em | старшая сестра; дочь старшего брата или сестры родителей (двоюродная сестра женского пола) | не пожилого возраста; женщина, которая немного старше, как ваша собственная "старшая сестра" | |
em | ань или чё | младший брат или сестра; ребенок младшего брата или сестры родителей (двоюродный брат) | человек, который немного моложе, как и его собственный «младший брат»; студент; женщина в гетеросексуальных отношениях | |
con | cha, mẹ, bà и т. д. | биологический ребенок или внук | гораздо более молодой человек, обычно в южном употреблении | |
чау | ông, bà, bác, chú и т. Д. | внук; племянница; племянник; двоюродный брат младших поколений | человек намного моложе, обычно в северном употреблении | |
chắt | cụ | правнук | ||
ông | cháu или con | дед | старик; формально мужчина средних лет | деды по отцовской и материнской линии делятся на ông nội (дедушка по отцовской линии) и ông ngoại (дед по материнской линии) соответственно. Nội (буквально «внутри») и ngoại (буквально «снаружи», от китайского префикса для обозначения родственников по материнской линии ) также используются для сокращения на юге. |
bà | чау или кон | бабушка | старуха; формально женщина средних лет | бабушки по отцовской и материнской линии различаются как bà nội (бабушка по отцовской линии) и bà ngoại (бабушка по материнской линии), соответственно Nội (буквально «внутри») и ngoại (буквально «снаружи», от китайского префикса для родственников по материнской линии ) также используются для сокращения на юге.. |
cô | cháu | младшая сестра отца | учительница; женщина, которая немного моложе своих родителей, как их «младшая сестра»; молодая взрослая женщина | В некоторых диалектах буквальное значение ограничивается младшей сестрой отца; диалектно также о. В паре с chú всегда предшествует ему, как в cô chú. |
chú | cháu | младший брат отца; муж ди | мужчина, который немного моложе своего родителя, как и их «младший брат» | в некоторых диалектах буквальное значение ограничивается младшим братом отца |
thím | чау | жена чу | неформально, женоподобный мужчина | диалектно также mợ или mự |
bác | cháu | старший брат или сестра родителя; его / ее супруга | человек, который немного старше своих родителей | в некоторых диалектах может также относиться к старшему брату или сестре отца, а также к старшему брату или сестре матери; как em, изменено на trai (мужчина) или gái (женщина) |
dì | cháu | младшая сестра матери; мачеха | в некоторых диалектах буквальное значение ограничивается младшей сестрой матери | |
cậu | cháu | младшим братом матери | в некоторых диалектах буквальное значение ограничивается младшим братом матери брат | |
cậu | tớ | друг | ||
mợ | cháu | жена cậu | в некоторых диалектах, которые используются мужем для обозначения своей жены, детей для обозначения матери или свекрови относится к невестке | |
dượng | cháu | , мужу cô or dì; отчим | диалектно также trng | |
cụ/cố | cháu | великий-дедушка | очень старый человек | |
sơ | cháu | великий -great-grandparent | ||
họ | расширенная семья по отцовской или материнской линии | они | третье лицо во множественном числе для группы людей |
Термины родства "унаследованы" от родителей, если это неясно что ссылаться на кого-то. Например, двоюродные братья и сестры, матери которых являются сестрами, будут называть друг друга, используя термины родства, подходящие для братьев и сестер: тот, чья мать младше, будет иметь более низкий ранг (em), чем тот, чья мать старше (chị, anh), независимо от их возраста. возрастов. Иногда пожилые люди принимают ранг своих детей, обращаясь к другим (например, в случае, когда они называют чуть более молодую женщину cô или более молодого человека chú). Супруги имеют равные ранги в каждой соответствующей стороне. Если два человека связаны друг с другом более чем одним способом (например, узами брака), используется ранг ближайшего родства. Эта иерархия может привести к ситуациям, в которых пожилой человек обращается к более молодому, используя термин, обычно используемый для пожилых людей, такой как ông trẻ (буквально «молодой дедушка»). Этот феномен подчеркивается в вьетнамской пословице: Bé bằng củ khoai, cứ vai mà gọi (Маленький, как картофель, но зовется по рангу).
Термины родства в единственном числе могут иметь множественное число с использованием маркера множественного числа các, например, các anh. При обращении к аудитории в формальном контексте термины родства часто объединяются, чтобы охватить общие индивидуальные отношения: các anh chị em относится к аудитории примерно одного возраста, а các ông bà anh chị em, иногда сокращенно ÔBACE, относится к аудитории любого возраста.
Во вьетнамском языке практически любое существительное, используемое для обозначения человека, может использоваться в качестве местоимения. Эти термины обычно не выполняют несколько ролей, таких как термины родства (то есть термин имеет значение только одного грамматического лица). Такие слова, как «доктор», «учитель», «владелец» и т. Д., Могут использоваться в качестве личного местоимения от второго лица при необходимости. Говоря о себе, говорящие на вьетнамском языке, например, говорящие на китайском, японском и корейском языках, склонны принижать свою позицию, одновременно увеличивая аудиторию. Хотя многие из этих терминов уже устарели, некоторые по-прежнему широко используются. Самым известным из этих слов является tôi, буквально означающее «слуга». Он используется как довольно нейтральный термин для «Я» (не очень дружелюбный и не очень формальный). Tớ, также означающее «слуга», также популярно среди молодых людей для обозначения себя с близкими друзьями (используется в сочетании с cậu для «парень»).
Местоимения, которые возвышают аудиторию, до сих пор используются, включают quý khách (ценный клиент), quý vị (ценимое выше существо). Bạn (друг) также часто называют друг друга молодыми людьми.
Люди, говорящие на вьетнамском языке, также называют себя и других по именам, что было бы странно, если бы они использовались в английском языке, что полностью устраняет необходимость в личных местоимениях. Например, рассмотрим следующий разговор:
Прямой перевод на английский, разговор будет таким:
Нормальный перевод разговора на английский был бы таким:
Хотя всегда называть себя или аудиторию по имени было бы странно на английском языке, на вьетнамском это так. считается дружелюбным и немного уважительным, особенно между знакомыми разного пола, которые не очень близки (если использовать даже более знакомые термины, такие как дао, май), или между молодыми девушками. Обращение к себе по имени также является предпочтительным способом, используемым музыкальными артистами, или даже актерами, моделями и т. Д. Однако в контексте родства люди с более низким рангом не могут обращаться к своему начальству по имени.
Некоторые местоимения больше не используются, например, royal we trẫm. Многие из них больше не применимы, поскольку относятся к гонорарам, и Вьетнам больше не является монархией. Некоторые архаические местоимения включают:
За исключением tôi, местоимения обычно идут рука об руку с другим : когда один используется для обозначения говорящего, другой должен использоваться для обозначения аудитории.