Ungwana

From Wikipedia, the free encyclopedia
Ungwana
English: Liberty

National anthem of  Comoros
Also known asComor Masiwa Mane (English: Four Comorian Islands)
LyricsAbou Chihabi
MusicAbou Chihabi
Adopted1975/1976
Relinquished1978
Succeeded by"Udzima wa ya Masiwa"

"Ungwana" ("Liberty"), also known as "Comor Masiwa Mane" ("Four Comorian Islands"),[1] was the national anthem of Comoros from 1975[2] or 1976[3] to 1978, when a coup by Ahmed Abdallah and Bob Denard took place, and it was replaced by the current anthem, "Udzima wa ya Masiwa".[2] It was written and composed by Abdérémane Chihabiddine, better known as Abou Chihabi, a musician with the Comorian folk band Folkomor Océan. It was adopted under the Ali Soilih administration following a competition won by Chihabi.[3][4]

Mayotte (claimed by the Comoros but under French administration) is also mentioned in the song.

Lyrics[edit]

Comorian original[3] IPA transcription[a] French translation[3] Arabic translation English translation

Chorus:
Ungwana ngazi nuo
Si wakomori masiwa manne
Maore Ndzuwani
Mwali Ngazidja
Hazi piya ngasi nizo
Rangu zamani
Dima ulozi
Hazi za mihono

I
𝄆 Zinu harumwa mutsanganyiho
Wa niya za hatru 𝄇
Ridjitoa fidiya
Riwanie mipaka ya Komori
Dayima ngasi tiyari
Si wanantsi wa Komori
Lazima ritre zedamu
Isipoteye


Chorus

II
𝄆 Shababi risihana piya
Waume na washe 𝄇
Ndo maesha ya usoni
Ya hatru si wanantsi wa Komori


[u.ᵑɡʷa.na ᵑɡa.zi nu.o]
[si wa.ko.mo.ri ma.si.wa ma.ne]
[ma.o.re ⁿd͡zu.wa.ni]
[m.wa.li ᵑɡa.zi.d͡ʒa]
[ha.zi pi.ja ᵑɡa.si ni.zo]
[ra.ᵑɡu za.ma.ni]
[di.ma u.lo.zi]
[ha.zi za mi.ho.no]

1
𝄆 [zi.nu ha.ru.mʷa mu.t͡sa.ᵑɡa.ɲi.ho]
[wa ni.ja za ha.t͡ʃu] 𝄇
[ri.d͡ʒi.to.a fi.di.ja]
[ri.wa.ni.e mi.pa.ka ja ko.mo.ri]
[da.ji.ma ᵑɡa.s(i) ti.ja.ri]
[si wa.na.ⁿt͡si wa ko.mo.ri]
[la.zi.ma ri.t͡ʃe ze.da.mu]
[i.si.po.te.je]



2
𝄆 [ʃa.ba.bi ri.si.ha.na pi.ja]
[wa.u.me na wa.ʃe] 𝄇
[ⁿdo ma.e.ʃa ja u.so.ni]
[ja ha.t͡ʃu si wa.na.ⁿt͡si wa ko.mo.ri]

Refrain:
La liberté nous l'avons
Nous les Comoriens des quatre îles
Mayotte, Anjouan
Mohéli et Grande Comore.
Nous accomplissons toutes les tâches
Depuis longtemps.
L'agriculture, la pêche,
Les travaux manuels.

I
𝄆 Nous les réalisons dans l'union
De nos esprits. 𝄇
Nous sacrifions nos vies
Pour défendre l'intégrité des Comores.
Nous sommes toujours prêts,
Nous les citoyens des Comores,
S'il faut que nous versions notre sang
Pour sauver notre pays.

Refrain

II
𝄆 Toute la jeunesse est solidaire,
Garçons et filles. 𝄇
C'est la vie dans le progrès
Pour nous, citoyens des Comores.

جوقة:
الحرية لدينا
نحن جزر القمر الأربعة
مايوت، أنجوان
موهيلي وقمر الكبرى.
لقد أنجزنا جميع المهام
لوقت طويل.
الزراعة والصيد
عمل يدوي.

١
𝄆 ندركها في الاتحاد
من عقولنا. 𝄇
نحن نضحي بحياتنا
للدفاع عن سلامة جزر القمر.
نحن دائما جاهزون،
نحن مواطني جزر القمر،
إذا كان علينا أن سفك دماءنا
لإنقاذ بلادنا.

جوقة

٢
𝄆 كل الشباب متحدون،
بنين وبنات. 𝄇
إنها الحياة في التقدم
بالنسبة لنا، مواطني جزر القمر.

Chorus:
Freedom, we have it
We, the Comorians of four islands
Mayotte, Anjouan
Mohéli and Grande Comore.
We've been accomplishing all the tasks
For a long time.
Agriculture, fishing,
Manual labour.

I
𝄆 We realise them in the union
of our minds. 𝄇
We sacrifice our lives
To defend the integrity of the Comoros.
We are always ready,
We the citizens of the Comoros,
If we have to spill our blood
To save our country.

Chorus

II
𝄆 All the youth are united,
Boys and girls. 𝄇
It is life in progress
For us, citizens of the Comoros.

Notes[edit]

References[edit]

  1. ^ "Comores, Constitution de 1977, Digithèque MJP". mjp.univ-perp.fr. Retrieved 2022-01-11.
  2. ^ a b "Complete National Anthems of the World: 2013 Edition" (PDF). www.eclassical.com. 2012.
  3. ^ a b c d Ahmed, Daniel (2020). "Idéologie et poésie révolutionnaire aux Comores". Carnets de Recherches de l'océan Indien. Université de La Réunion: 111 (22 in file). hal-02474951. Retrieved 2022-01-11.
  4. ^ Daniel, Ahmed (2018-05-06). Symboles de l'État Aux Comores: Zemila Zahe Daula Ya Komori (in French). Independently Published. p. 24. ISBN 978-1-9809-8044-5.

External links[edit]