Романизация бирманского языка
редактировать
Романизация бирманского алфавита - это представление бирманского языка или бирманских имен в латинском алфавите.
Содержание
- 1 Официальные системы транскрипции
- 2 Академические и языковые системы транскрипции
- 3 Личные имена
- 4 Ссылки
Официальные системы транскрипции
MLC романизация система (1980 г.) продвигается внутри Мьянмы. Внутри и за пределами Мьянмы также могут использоваться несколько других систем. Воспроизведение бирманских звуков в латинице сложно.
- Система транскрипции MLC (MLCTS), Комиссия по языку Мьянмы - это рекомендованная правительством система транслитерации для перевода бирманского языка в латинский алфавит. Эта система используется во многих лингвистических публикациях, касающихся бирманского языка, и используется во всех публикациях MLC в качестве основной формы транскрипции для бирманского языка. Он основан на широко принятой академической латинизации пали и имеет некоторое сходство с системой индексов ALA-LC Библиотеки Конгресса для бирманских публикаций. MLCTS транскрибирует звуки на формальном бирманском языке и основан на орфографии, а не на фонологии.
- BGN / PCGN романизации бирманского (1970) - это латинизация BGN / PCGN принят Советом США по географическим названиям (BGN) и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании (PCGN).
- Латинизация ALA-LC для бирманского языка используется Библиотекой Конгресса для каталогизации книжных фондов бирманского языка.
Академические и языковые системы транскрипции
Академические и языковые системы транскрипции включают:
- Система Мендельсона: т.е. Э. Майкл Мендельсон (1975)
- Система Корнина-Рупа: т.е. Уильям С. Корнин, Д. Хей Руп, начиная с бирманского языка (1968)
- Джон Окелл Руководство по латинизации бирманского языка (2002) - обычная транскрипция с акцентированными тонами.
- Минн Латт Пражский метод латинизации бирманского языка (1958) - метод был создан, когда автор преподавал бирманский язык в Карле Университет в Праге. Метод основан на системе Уильяма Корнина (1944).
Личные имена
Было предложено несколько разговорных систем транскрипции, но ни одна из них не является предпочтительной перед другими. Транскрипция бирманского языка не стандартизирована, как видно из различных английских транскрипций бирманских имен. Например, бирманское личное имя, такое как ဝင်း (), может быть латинизировано по-разному как Win, Winn, Wyn или Wynn, а ခိုင် () может быть латинизировано как Khaing, Khine или Khain.
Ссылки