Отключено на комете

редактировать
Отключено на комете
'Off on a Comet' by Paul Philippoteaux 001.jpg Рисунок Пола Филиппото, гравюра Чарльза Лапланте (fr ), 1877
АвторЖюль Верн
Первоначальное названиеГектор Сервадак
ПереводчикНеизвестен (1877), (1877), (1877-78), Я. О. Эванс (1965)
ИллюстраторПоль Филиппото
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
СерияНеобычайные путешествия # 15
ЖанрНаучная фантастика, приключенческий роман
ИздательПьер-Жюль Эцель
Дата публикации1877
Опубликовано на английском языке1877
Тип носителяПечать (твердая обложка)
ПредшественникМайкл Строгов
За нимДитя пещеры

На комете (Французский : Гектор Сервадак) - это фантастический роман 1877 года автора Жюля Верна.

Содержание
  • 1 Сюжет
  • 2 Главные герои
  • 3 История публикаций
  • 4 Споры об антисемитизме
  • 5 Адаптация к фильмам
  • 6 Влияния
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Сюжет
Джон Гершель наблюдает комету Галлея из своей обсерватории в Кейптауне в 1835 году (иллюстрация из книги).

История начинается с кометы под названием Галлия, которая в полете касается Земли и собирает несколько небольших кусков Это. Катастрофа произошла 1 января 188 года в районе Гибралтара. На территории, которую уносит комета, остаются в общей сложности 36 человек французской, английской, испанской и русской национальности. Эти люди сначала не осознают, что произошло, и считают столкновение землетрясением.

Они впервые замечают потерю веса: адъютант капитана Сервадака Бен Зуф, к его изумлению, прыгает на двенадцать метров в высоту. Зуф и Сервадак также вскоре замечают, что чередование дня и ночи сократилось до шести часов, что восток и запад изменили стороны, и что вода начинает кипеть при температуре 66 градусов Цельсия, из чего они справедливо делают вывод, что атмосфера стала тоньше и давление упал. В начале своего пребывания в Галлии они замечают Землю с Луной, но думают, что это неизвестная планета. Другая важная информация получена в ходе их исследовательской экспедиции с кораблем, на котором также оказалась комета.

Во время путешествия они обнаруживают горную цепь, блокирующую море, которое они первоначально считают Средиземным морем, а затем они находят остров Форментера (до катастрофы часть Балеарские острова ), где они находят французского астронома Пальмирина Розетту, который помогает им разгадывать все загадочные явления. Все они находятся на комете, которую Розетт открыла год назад и предсказывала, что она будет на курсе столкновения с Землей, но никто не поверил астроному, потому что слой густого тумана в то время мешал астрономическим наблюдениям в других местах.

Новая исследовательская экспедиция определила, что окружность Галлии составляет 2320 км. Масса кометы рассчитана Розеттой. Он определяет его в 209,346 млрд тонн. Для расчета он использует пружинные весы и сорок серебряных монет номиналом 5 франков, вес которых на Земле равнялся ровно одному килограмму. Однако владелец весов Исаак Хаккабут сфальсифицировал инструмент, поэтому результаты пришлось сократить на четверть.

Невольные путешественники через Солнечную систему не имеют никакой надежды на долгосрочную колонизацию своего нового мира, потому что там нет пахотной земли. Они питаются в основном животными, оставленными на куске, унесенном Галлией. Они сталкиваются с одним странным явлением: море на комете не замерзает, даже если температура опускается ниже точки замерзания (считается, что это связано с теорией, согласно которой застойная водная поверхность сопротивляется замерзанию дольше, чем при ветре). Стоит бросить камень в море, и море мгновенно замерзает. Лед абсолютно гладкий и позволяет кататься на коньках и санях.

Несмотря на ужасную ситуацию, в которой оказались потерпевшие кораблекрушение, споры старых сил с Земли продолжаются на Галлии, потому что французские и английские офицеры считают себя представителями своих правительств. Объектом их интереса является, например, ранее испанская Сеута, которая стала островом на комете и которую обе стороны начинают считать невостребованной территорией. Поэтому капитан Сервадак безуспешно пытается занять Сеуту. Оказывается, остров был оккупирован англичанами, которые поддерживают связь со своей базой в Гибралтаре через оптический телеграф.

Галлия достигает крайней точки своей орбиты и начинает свое возвращение на Землю. В начале ноября уточненные расчеты Россете показывают, что произойдет новое столкновение с Землей, ровно через два года после первого, снова 1 января. Таким образом, возникает идея оставить комету во время столкновения на воздушном шаре. Предложение принимается, и потерпевшие делают воздушный шар из парусов своего корабля. В середине декабря происходит землетрясение, при котором Галлия частично разваливается и теряет осколок, что, вероятно, убивает всех англичан в Сеуте и Гибралтаре. Когда 1 января снова происходит контакт между атмосферами Галлии и Земли, космические корабли покидают воздушный шар и благополучно приземляются в двух километрах от Мостаганема в Алжире.

Главные персонажи

36 жителей Галлии включают немецкого еврея, итальянца, трех французов, восьми русских, 10 испанцев. и 13 британских солдат. Главные герои:

  • капитан Гектор Сервадак из французской алжирской армии
  • Лоран Бен Зуф, помощник Сервадака
  • граф Василий Тимашев из России
  • лейтенант Прокоп, командир яхты Тимашева, Добрина
  • Исаак Хаккабут, стереотипный еврейский торговец
  • Нина, веселый молодой итальянский пастух (девочка).
  • Пабло, испанский мальчик
  • полковник Хенидж Финч Мерфи и майор сэр Джон Темпл Олифант из британского гибралтарского гарнизона. Во французском оригинале Мерфи на самом деле является бригадным генералом, званием слишком высоким, чтобы быть предметом шутливого описания Верна как бесконечной игры в шахматы без взятия пешки. Переводчик соответственно понижал его в звании до полковника, что с меньшей вероятностью может вызвать оскорбление.
  • Пальмирин Розетт, французский астроном и первооткрыватель кометы, ранее учитель Сервадака.
История публикаций

Книга была впервые опубликована во Франции (издание Hetzel, 1877 г.).

Английский перевод Эллен Э. Фруер был опубликован в Англии Сэмпсоном Лоу (ноябрь 1877 г.) и в США Скрибнером Армстронгом под названием Гектор Сервадак; Или карьера кометы. Перевод Фруэра значительно изменяет текст с добавлениями и исправлениями, перефразирует диалоги и переставляет материал, хотя общая нить рассказа сохраняется. Перевод был сделан с серийной версии романа, опубликованной с января по декабрь 1877 г. (см. Ниже, Антисемитизм ).

В то же время Джордж Манро в Нью-Йорке опубликовал анонимный перевод в газетном формате под номером 43 своих книг из Приморской библиотеки. Это единственный дословный перевод, содержащий все диалоги и научные дискуссии. К сожалению, перевод останавливается после 10-й части II и продолжается переводом Фруэра.

В том же году еще один перевод Эдварда Рота был опубликован в Филадельфии Клакстоном, Ремсеном и Хеффельфингером в двух частях. Часть I (октябрь 1877 г.) была озаглавлена ​​«К солнцу», а часть II (май 1878 г.) - на комету. Это было перепечатано в 1895 году Дэвидом Маккеем.

Периодические перепечатки этих книг были опубликованы примерно в 1900 году Норманом Л. Манро, Ф.М. Lupton, Street Smith, Hurst and Co. и Federal Book Co.

В 1911 году Винсент Парк и компания опубликовали сокращенную версию перевода Фруэра, опуская часть II, главу 3. Парк использовал название Off на Комета, и с тех пор книгу обычно называют именно этим названием, а не правильным, Гектор Сервадак.

В 1926 году первые два выпуска «Удивительных историй» состояли из двух частей.

В 1959 году Classics Illustrated выпустили «Off on a Comet» как графический роман (выпуск # 149).

В 1960 г. Дувр (Нью-Йорк) переиздал полные переводы Рота как Космические новеллы Жюля Верна, включая репродукции оригинальных гравюр с первые французские издания. В 1965 г. сборник И. О. Эванса перевода Фруэра был опубликован в двух томах под названием «Аномальные явления и дорога домой» издательством ARCO, Великобритания и Associated Booksellers, США. Тихоокеанский университет Press of the Pacific, Гонолулу, переиздал перевод Фруэра в 2000 году.

В сентябре 2007 года Solaris Books (Великобритания) опубликовала Off on a Comet в качестве приложения к Splinter автора Адам Робертс, как слегка отредактированная версия издания Parke.

В сообщении в блоге на The Guardian 2007 года Адам Робертс рассмотрел один перевод 1877 года. Робертс посчитал перевод неточным и неполным. Критика Робертса, однако, отчасти подтверждается тем фактом, что версия Гектора Сервадака, которую он критиковал, была искаженной версией оригинального перевода Фруэра, найденного в проекте Гутенберг (основанном на вышеупомянутом издании Парка), который был сделан из другого Французский оригинал, чем тот, который он использовал.

В октябре 2007 года Choptank Press опубликовала онлайн-версию книги Манро «Гектор Сервадак» 1877 года «Путешествия и приключения через Солнечную систему» ​​под редакцией Нормана Уолкотта, за которой последовала (декабрь 2007 года). Гектор Сервадак: Десять пропавших без вести глав из перевода Манро, недавно переведенного Норманом Уолкоттом и Кристианом Санчесом.

В 2008 году издание Choptank Press опубликовало комбинированную версию книги «Гектор Сервадак: путешествия и приключения через Солнечную систему», содержащую: (I) Увеличенная копия издания № 43 Приморской библиотеки, опубликованного Джорджем Манро, Нью-Йорк, 1877 г.; (II) наборная версия того же самого крупным читаемым шрифтом; (III) Новый перевод последних 10 глав с французского оригинала, сделанный Норманом Уолкоттом и Кристианом Санчесом в буквальном стиле оставшейся части книги; и (IV) 100 иллюстраций из оригинальных публикаций, увеличенных до формата 8 ⁄ 2 на 11 дюймов (216 мм × 279 мм).

Противоречие антисемитизму

С самого начала у Верна были проблемы с этим романом. Первоначально он предполагал, что Галлия рухнет на землю, убив всех на борту. Возможно, это послужило мотивом для того, чтобы назвать героя «Сервадак» зеркалом французского слова cadavres («трупы»), предсказывая, что все умрут по «возвращении». Его издатель Хетцель не согласился с этим, учитывая большую молодежную читательскую аудиторию в его ежемесячном журнале, и Верн был вынужден придумать довольно неудовлетворительную концовку истории, позволив жителям Галлии избежать крушения. воздушный шар.

Первое появление на французском языке было в серийном журнале [fr ], начиная с 1 января 1877 года и заканчивая 15 декабря 1877 года. Это было в июне 1877 года, когда глава 18 появилась с введением и описание Исаака Хахабута:

Это был человек пятидесяти лет, который выглядел на шестьдесят. Маленький, слабый, с яркими и фальшивыми глазами, вздернутым носом, желтоватой бородой и растрепанными волосами, большими ногами, длинными и крючковатыми руками, он предлагал хорошо известный тип немецкого еврея, узнаваемый среди всех. Это был ростовщик с гибким хребтом, плоскосердечным, ножницей монет и кремнем. Серебро должно привлекать такое существо, как магнит притягивает железо, и если бы этому Шейлоку разрешили заплатить самому себе от своего должника, он непременно продал бы плоть в розницу. Кроме того, хотя изначально он был евреем, он стал магометанином в магометанских провинциях, когда этого требовала его прибыль, и он был бы язычником, чтобы получить больше.

Это побудило главного раввина Парижа, Задока Кана, написать письмо Хетцелю, возразив, что этому материалу нет места в журнале для молодежи. Хетцель и Верн подписали ответ, в котором говорилось, что они не собирались никого обижать, и пообещали внести исправления в следующем издании. Однако Верн оставил работу по утилизации Хецелю, спросив Хетцеля в конце лета: «Вы устроили дело евреев в Сервадаке?» Принципиальным изменением было заменить слово «еврей» на «Исак» и добавить «христианские страны» к тем, где Хахабут занимался своим ремеслом. Однако антисемитский тон сохранялся, продажи были ниже, чем у других книг Верна, а американские переиздания получили небольшую прибыль от всего лишь одного издания Джорджа Манро в газетном формате. Даже переработанная версия Hetzel никогда не переводилась на английский язык, поскольку оба викторианских перевода были сделаны с журнальной версии. Это заставило некоторых современных рецензентов несправедливо критиковать ранних переводчиков, полагая, что они вставили антисемитский материал, который на самом деле написал Верн.

экранизации
Долина драконов на IMDb
На Комете на IMDb
На комете на IMDb

Версия романа 1962 года должна была быть снята American International Pictures но фильм так и не был снят. В различных выпусках журнала Charlton Comics 1962 года был предложен конкурс, победитель которого посетил съемочную площадку фильма.

Влияния

Отключение на комете стало источником вдохновения для романа 2007 года. Авторы Адам Робертс, Сплинтер.

Ссылки
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Выкл на комете.
Последняя правка сделана 2021-06-01 08:30:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте