Моногенетическая теория пиджинов

редактировать
Основная статья: креольский язык

Согласно теории моногенеза в ее наиболее радикальной форме, все пиджины и креольские языки мира в конечном итоге можно отнести к одной лингвистической разновидности. Эта идея была впервые сформулирована Хьюго Шучардтом в конце 19 века и популяризирована в конце 1950-х - начале 1960-х годов Тейлором (1961) и Томпсоном (1961). Предполагается, что на каком-то пиджинском языке, получившем название западноафриканского португальского пиджина, на основе португальского языка говорили с 15 по 18 века в фортах, построенных португальцами на побережье Западной Африки. Это разнообразие было отправной точкой для всех пиджин и креольских языков. Это до некоторой степени объясняет, почему португальские лексические элементы можно найти во многих креольских языках, но, что более важно, это объясняет многочисленные грамматические сходства, присущие таким языкам.

Содержание
  • 1 Доказательства
  • 2 проблемы
  • 3 См. Также
  • 4 ссылки
  • 5 Библиография
  • 6 Дальнейшее чтение
Доказательство

Кейт Винном выявил идею о том, что протопиджин «распространяется посредством нормального лингвистического распространения », и заявил, что есть много общего между испанскими контактными языками и языками этого типа, используемыми на Филиппинах, и португальским креольским языком в Индии. Эти сходства можно найти в области синтаксиса и некоторых частях словарного запаса.

Хотя многие креолы во всем мире имеют лексику, основанную на языках, отличных от португальского (например, английский, французский, испанский, голландский ), была выдвинута гипотеза, что такие креолы произошли от этого lingua franca посредством релексификации, т. креольский язык включает значительную часть своей лексики из другого языка, сохраняя при этом грамматику нетронутой. Есть некоторые свидетельства того, что рефлексификация - это реальный процесс. Питер Муйскен и Баккер и Мус (1994) показывают, что существуют языки, которые заимствуют свою грамматику и лексику из двух разных языков соответственно, что можно легко объяснить с помощью гипотезы релексификации. Кроме того, сарамаккан кажется пиджином, застывшим в процессе преобразования с португальского на английский. Однако в случаях таких смешанных языков, как их называют Баккер и Мус (1994), никогда не существует однозначной связи между грамматикой или лексикой смешанного языка и грамматикой или лексикой языка, которому они приписывают его.. Ошибка harvcoltxt: цель отсутствует: CITEREFBakker _ amp; _ Mous1994 ( справка ) Ошибка harvcoltxt: цель отсутствует: CITEREFBakker _ amp; _ Mous1994 ( справка )

Тодд (1990) попытался постулировать родство пиджинов и креолов, взяв за отправную точку лингва-франка, известную как сабир или средиземноморский лингва-франка, который затем был преобразован португальцами, а затем и другими европейскими державами.

Проблемы

Однако моногенез и рефлексификация имеют ряд проблем. Во-первых, как признает Тодд, пиджины, «избавившись от лингвистической избыточности», такой как синтаксическая сложность, устранили особенности, позволяющие лингвистам определять родство. Релексификация предполагает, что при изучении второго языка люди могут изучать лексику и грамматику отдельно и изучать последние, но заменять первые. Кроме того, пиджин-языки по своей сути неструктурированы, поэтому при рефлексировании не учитывается, как синтаксическая структура креольского языка могла возникнуть из языков, не имеющих такой структуры.

Бикертон (1977) также указывает, что релексификация постулирует слишком много невероятностей и что маловероятно, что язык «может быть распространен по всей тропической зоне среди народов с совершенно разным языковым происхождением, но при этом сохранит практически полную идентичность в своей грамматической структуре. где бы он ни прижился, несмотря на значительные изменения в его фонологии и практически полные изменения в его лексиконе ». Ошибка harvcoltxt: нет цели: CITEREFBickerton1977 ( помощь )

Смотрите также
Ссылки
Библиография
  • Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (1995), пиджины и креолы: введение, Амстердам: Бенджамины, ISBN   90-272-5236-Х
  • Холм, Джон А. (1989), Pidgins and Creoles volume I: Theory and Structure, Melbourne: Cambridge University Press
  • Холм, Джон А. (2000), Введение в пиджин и креолы, Мельбурн: Cambridge University Press, ISBN   0-521-58581-3
  • Баккер, П; Мус, М., ред. (1994), смешанные языки, Амстердам: IFOTT
  • Муйскен, Питер (1981), «На полпути между испанским и кечуа: аргументы в пользу релексификации», в Highfield, A; А. Уолден (ред.), Историчность и вариативность креольских исследований, Анн-Арбор: Karoma Press
  • Муйскен, Питер; Винстра, Т. (1995), «Универсалистские подходы», в Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (ред.), Пиджины и креолы: введение, Амстердам: Бенджамины, ISBN   90-272-5236-Х
  • Тейлор, Дуглас (1961), «Новые языки для старых в Вест-Индии», Сравнительные исследования в обществе и истории, 3
  • Томпсон, Р.В. (1961), «Заметка о некоторых возможных сходствах между креольскими диалектами Старого Света и диалектами Нового», в Le Page, RB (ed.), Creole Language Studies, 2
  • Тодд, Лорето (1990), пиджины и креолы, Нью-Йорк: Рутледж
дальнейшее чтение
  • Стюарт, Уильям (1962), «Креольские языки в Карибском бассейне», в Rice, FA (ed.), Study of the role of second languages, Washington, DC: Center for Applied Linguistics, pp. 34–53.
  • Тейлор, Дуглас (1977), Языки в Вест-Индии, Балтимор: Johns Hopkins University Press
  • Whinnom, Keith (1956), испанские контактные языки на Филиппинских островах, Гонконг.
  • Whinnom, Keith (1965), «Происхождение креолов и пиджинов европейского происхождения», Orbis, 14: 509–527
Последняя правка сделана 2023-03-31 05:03:43
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте