Llibre dels fets

редактировать
Фрагмент самой старой существующей копии Llibre dels Fets, написанной на старокаталонском языке, датируемой 1343 годом. Сцена изображает ужин в Таррагоне, где Яков I Арагонский со своими лордами планировал завоевание Майорки (1229 г.), управляемой мусульманами (в контексте иберийской христианской Реконкисты ) Латинский перевод 1313 года «Cronice Illustrissimi Regis Aragonum», возможно, копия с оригинала, переведенного доминиканским монахом Пере Марсили, по приказу Якова II Арагонского, внука Якова I Арагонского, назван «Завоевателем»

Llibre dels fets (Каталонское произношение: ), первоначально записанное как Libre dels feyts (буквально на английском языке: «Книга деяний»), является автобиографическим хроника правления Якова I Арагонского (1213–1276). Написана на старокаталонском еловым человек и является первым в хронологическом порядке из четырех произведений, классифицируемых как Четыре великих каталонских хроники, все они относятся к раннему средневековью Корона Арагона (в северо-восточной части современной Испании), и его первая королевская династия, Дом Барселоны. Яков I в детстве унаследовал титулы король Арагона, граф Барселоны и лорд Монпелье, но также стал королем Майорка и король Валенсии. Джеймс подчеркивает в своих хрониках свое завоевание Майорки (1229 г.) и Валенсии (1238 г.).

Яков I Арагонский посвящает пару глав своей матери Марии Монпелье и своему отцу Петру II Арагонскому (по прозвищу «Петр Католик»), которые получил титул «Рекс Католициссимус » Папа после битвы при Лас-Навас-де-Толоса, в которой он помог Альфонсо VIII Кастильскому сражаться против Мавр, за год до его смерти. Петр II Арагонский погиб, защищая своих вассальных лордов Окситании, которых обвиняли в том, что они позволили ереси катаров распространиться в своих графствах. Он был убит в битве при Мюре, сражаясь против войск крестоносцев, которыми командовал Симон де Монфор. Хотя текст Llibre dels fets был продиктован и отредактирован Иаковом I, фактическое письмо было написано писцами, а не самим Иаковом; это письменный разговорный язык, представляющий родной язык как разговорный, и его стиль прямой.

Завоевание Яковом I в 1229 году Майорки, одного из Балеарских островов, принадлежащих мусульманским альмохадам, и его последующее основание Королевство Майорка, вероятно, вдохновило его начать диктовку своих хроник, поскольку он принимал активное участие в Реконкисте на Пиренейском полуострове (в контекст средневековых христианских крестовых походов Европы ). Повествование Llibre dels fets заканчивается смертью Джеймса в 1276 году. Хотя оригинал утерян, многие древние копии кодекса сохранились.

Самая старая сохранившаяся рукопись, написанная на оригинальном каталонском языке, копия, датируемая 1343 годом, была заказана настоятелем монастыря Поблет. Более старая рукопись, датированная 1313 годом, «Cronice Illustrissimi Regis Aragonum», была версией, переведенной на латынь с каталонского оригинала «Llibre dels Feyts del Rei en Jacme». Латинский перевод подписан доминиканским монахом Пере Марсили, которому Яков II Арагонский (внук Джеймса I) приказал почтить память своего деда, провозгласив его слова на международном латинском языке.

Содержание
  • 1 Особенности
  • 2 Структура
  • 3 Общее содержание
  • 4 Язык и стиль
  • 5 Глав
  • 6 Кодексы и редакции
  • 7 Примечания
  • 8 Внешние ссылки
Особенности

Как видно из самого названия, Llibre dels fets - это не просто хроника, а «Книга деяний». Исследования, проведенные в 1980-х годах, пришли к выводу, что эта средневековая рукопись относится к неопределенному литературному стилю, поскольку она была продиктована исключительно устно. Яков I Арагонский, образованный человек, продиктовал всю книгу королевским книжникам, которые на тот момент истории обычно выполняли работу по написанию слов короля пером на бумаге. Его стиль неформальный и разговорный.

Вот отрывок из первых строк:

... Raconta Mon Senyor San Jaume que la fe sense obres, morta es. Aquesta paraula va voler Complr Senyor en els nostres fets...

(английский:... говорит, милорд Сент-Джеймс, что вера без действий мертва. Это слово он хотел исполнить, Господь, нашими делами...)

Основными характеристиками стиля Джеймса являются:

  • Религиозное чутье
  • Любовь короля к своим владениям
  • Непосредственное участие в описанных событиях
  • Военный и героический дух
  • Популярный и импровизированный язык
Структура
1619 Фронтиспис каталонской рукописи, сделанный Жауме Феррера

В Llibre del Fets Яков I Арагонский описывает свою жизнь и свои самые важные действия, такие как завоевание удерживаемой мусульманами Валенсии и Майорки. Повествование начинается с его рождения в 1203 году и заканчивается его смертью в 1276 году. Пролог и эпилог написаны в другом стиле, более эрудированном и перфекционистском, чем остальной текст, и, вероятно, написаны после его смерти. Джеймс в целом очень откровенно выражался, как показано в его перечислении своих поступков:

E per tal que los hòmens coneguessen, quan hauríem passada aquesta vida mortal, ço que nós hauríem fet [...] e per dar eximpli a tots los altres hòmes del món...

(английский: чтобы люди признали, когда мы прошли эту земную жизнь, то, что мы достигли [,,,], и чтобы подать пример всем другим мужчинам мир...)

В латинском переводе 1313 г., выполненном Пере Марсили, монах сообщает своим читателям, что он перевел главы из рукописей, хранившихся в то время в королевских архивах, указывая, что тексты хроники уже существовали, и что они были написаны на вульгарном языке, то есть не на латыни, а на каталонском.

Самая старая сохранившаяся копия рукописи на каталонском языке - это копия, заказанная в 1343 году, более 60 лет после смерти Иакова настоятелем монастыря Поблет. Текст каталонской рукописи почти идентичен тексту латинского перевода, но каталонская версия не может быть копией латинской версии, поскольку каталонская написана от первого лица, в основном с использованием величественного множественного числа «мы», и только несколько раз единственное число «I», в то время как латинская версия написана от третьего лица, с использованием первого лица только в нескольких кавычках. Этот факт делает маловероятным, что каталонская рукопись произошла от латинской версии.

Внутренняя структура обеих версий, кажется, указывает на два момента времени: первая часть, возможно, была продиктована около 1240 года, вскоре после завоевания Джеймсом Валенсии. Факты до 1228 года объясняются кратко, неточно даже со значительными ошибками, тогда как с тех пор повествование становится более подробным и точным.

Предполагаемая вторая часть могла быть продиктована около 1274 года и имеет аналогичную структуру; факты 1242–1265 гг. сжаты на нескольких страницах, тогда как более поздние годы снова объяснены очень подробно. Пролог и раздел, описывающий его болезнь и смерть, вероятно, были написаны или продиктованы кем-то, кому доверял Джеймс. Каталонская копия 1343 года и латинский перевод 1313 года оставили для потомков то же содержание.

Общее содержание

Содержание Llibre dels fets, хроник Якова I, можно разделить на четыре части:

  1. 1208–1228: некоторые главы посвящены его предкам и родителям, его матери (Мария Монпелье ), от которой он был лордом Монпелье, и его отцу (Петр II из Арагона «Католик» ), которым он был королем Арагона, графом Барселоны и графом Уржельским. Совершенно неожиданное рождение Джеймса. Главы, посвященные смерти его отца, известного как Петр «Католик» (титул «Rex Catholicissimus », данный ему Папой после битвы при Лас-Навас-де-Толоса против Мавров ) и его смерть в битве при Мюре, когда он защищал своих вассальных лордов из Окситании от вторгшихся войск крестоносцев, в основном франкский, под командованием Симона де Монфора, 5-го графа Лестера в контексте Катарского крестового похода (или альбигойского крестового похода, как он началось в южном городе Альби, тогда как случайно регентской королевой франков в то время была Бланш Кастильская ). Пленение Джеймса в возрасте 5 лет после смерти его отца и то, как Симон де Монфор хотел выдать его замуж за свою дочь (неудачный план, который привел бы семью Де Монфор в корону Арагона ). Наконец, Джеймс был возвращен в Арагон, где рыцари-тамплиеры, могущественный военно-религиозный орден в средневековой короне Арагона) охраняли и воспитывали его. Детство Джеймса в замке Монсон (главный замок тамплиеров). Он также объясняет свой дальнейший брак с Элеонорой Кастильской.
  2. 1229–1240: наиболее подробная часть «Llibre dels fets». завоевание Майорки (1229 г.). Это будет первый шаг в истории Арагонской короны. Вскоре после этого должно было произойти завоевание Валенсии в 1238 году. Книга пытается доказать, что достижения короля Якова были Божественной волей.
  3. 1240–1265: Описывает конфликты с сарацинами. повстанцы из Валенсии.
  4. 1265–1276: снова повествование, описывающее битвы против мавров. Завоевание Мерсии. Также много политических эпизодов, претендующих на оправдание его действий. Последние главы, объясняющие болезнь и смерть короля, были написаны и включены в Хроники, предположительно после смерти Иакова.
Язык и стиль

Дидактическое и оправдывающее намерение в значительной степени отражено во всей хронике как религиозное импульс, указывающий на то, что Иаков I верил, что выполнение работы руководствуется божественным провидением. Король, который обычно хотел казаться эпическим героем, не только рассказывает в повествовании военную и политическую историю, но также часто упоминает мелкие детали своей повседневной жизни, а также некоторые из своих самых сокровенных мыслей.

«Народный и яркий язык», полный пословиц и разговорных выражений, используется в хрониках, которые также цитируют иностранных лиц, говорящих на других языках, таких как арагонский, галисийско-португальский (используется короной Кастилии), арабский или старофранцузский.

Главы

Глава I: Пролог

Главы 2–4: Предки

Глава 5: Святость его зачатия и крещения

Главы 6–7: Посвящается его родителям Петр II Арагонский «католик» и Мария Монпелье.

Глава 8–9: Трагическая смерть своего отца, короля Петра II Арагонского «католика» в битве при Мюре в 1213 году, защищая своего вассала лордов, против франкских крестоносцев, вторгшихся в Окситанию, в контексте альбигойского крестового похода (также называемого катарским крестовым походом ). Пленение короля Арагона Якова I Симоном де Монфором, 5-м графом Лестерским, командующим франкских крестоносцев.

Глава 10: Освобождение Якова I Арагона, «Завоевателя» (ему 6 или 7 лет)

Глава 11: Кортес де Лерида (Суды Лериды )

Главы 12–14: Пребывание Джеймса в замке Монсон, где он был воспитан рыцарями тамплиеров

Главы 15–16: 1-е восстание знати

17–19: Свадьба с Элеонорой Кастильской

Главы 20–25: 2-е восстание знати

Главы 26–34: 3-е восстание знати

Главы 35– 46: Война за графство Уржель

Главы 47–117: Завоевание Майорки

Главы 118–124: Покорение острова Менорка (в пределах Балеарские острова, из мусульманских тайф согласно Капдеперскому договору

Главы 125–126: Завоевание острова Ибица на Балеарских островах мусульманскими тайфами, все три острова, образующие христианское Королевство Майорка )

Главы 127–289: Южное завоевание Валенсии маврами «тайфа» (образование Королевство Валенсия )

Кодексы и издания
1313 г. Латинский перевод Llibre dels Fets, Cronice Illustrissimi Regis Aragonum, сделанный монахом Пере Марсили по приказу Якова II Арагонского (внука Якова I из Арагон).

Сохранились пять кодексов текста с 14 века и два с 15 века, все основаны на переводе оригинального каталонского текста на латынь. доминиканским монахом Пере Марсили по приказу внука короля Якова (его тезка Джеймс II Арагонский). Он намеревался адаптировать оригинальный текст к современным манерам и стилю, как можно прочесть:

[...] Так что дела Его славного деда (Иакова I), собранные в правдивом, но вульгарном стиле, будут помещены на сегодняшний день и однажды переведенные на латынь, образуют единый том Истории, полную хронику, в которой все действия короля и его деда (Якова I Завоевателя) будут объединены воедино.

Монах Пере Марсили завершил это королевское задание 2 Апрель 1313 г., а затем обратился к королю с ходатайством о том, чтобы сделать копию рукописи для братьев-проповедников с Майорки, его родины, для использования в день праздника Знамя »:

[...] с целью последнего дня года, ежегодного праздника, посвященного завоеванию города Майорка, во славу Божью и вечно почитаемую память его Счастливейшего принца (Иакова I), и поэтому монахи, проповедующие в эту знаменательную торжественную дату перед всем духовенством и народом, могли положиться на эту книгу

Официальная доставка Cronice Illustrissimi Regis Aragonum domini Jacobi victorissimi Principis была произведена 2 июня 1314 года в церкви братьев-проповедников (església dels frares predicadors) в Валенсия.

Существует шесть официальных копий латинского перевода Пере Марсили. Четыре датируются XIV веком (хранятся соответственно в Национальной библиотеке Каталонии, архивах Королевства Майорка, архивах собора Пальма-де-Майорка и Библиотека Барселонского университета). Копия XVII века хранится в архивах короны Арагона, а другая копия XIX века - в Real Academia de la Historia Испании.

  • 1343 г. Первый каталонский оригинал, заказанный настоятелем монастыря Поблет. Единственная сохранившаяся иллюстрация в рукописи. На нем изображен ужин в Таррагоне, где Джеймс со своими лордами планировал Завоевание Майорки 1343 год. Пролог каталонского манускрипта Датированный 1343 годом, самый старый сохранившийся кодекс на оригинальном каталонском языке. копия, заказанная Понсом де Копоном, настоятелем монастыря Поблет, как уже упоминалось:

Aquest libre féu escriure l'onrat en Ponç de Copons, per la gràcia de Déu, abbat de l'honrat monestir de Sancta Maria de Poblet, en lo qual monestir jau lo molt alt senyor En Jaume, aqueyl que aquest libre parla, dels feyts que féu ni li endevengueren en la sua vida

(английский язык: эта книга была заказана достопочтенным Понсом де Копон, по милости Божией, настоятель монастыря Святой Марии Поблет, где покоится высочайший лорд сэр Джеймс, тот, о ком повествуется книга, о деяниях и поступках, с которыми он столкнулся при жизни). Брат Селести де Торрент, завершивший эту рукопись 17 сентября 1343 года.

Эта копия из монастыря Поблет была сделана с оригинальной рукописи, принадлежащей Королевской канцелярии. 11 ноября 1343 г. король Пётр IV Арагонский направил письмо настоятелю монастыря Поблет с требованием вернуть оригинальный кодекс. В 1585 г. король Филипп II Испании посетил монастырь Поблет и заказал копию хроники для Королевской библиотеки Сан-Лоренцо-де-Эль-Эскориал, Мадрид.

1380 г. Каталонская копия содержит две иллюстрации, обе монахи; на первом изображен доминиканский монах Мигель Фабра и Беренгер де Кастельбисбаль. Первая страница каталонской рукописи 1380 года: «... говорит милорд Сент-Джеймс, что вера без действий мертва. Это слово он хотел исполнить, Господь, в нашем дела... "

Второй источник рукописи каталонского кодекса, датируемый 1380 годом, происходит непосредственно из Королевской канцелярии короля Арагона Петра IV и должен быть прямой копией оригинала, как приказал сам король Йохан де Барбастро, чтобы сделать это. Текст на латинском языке:

Mandato serenissimi domini petri dei gratir regis Aragonum valentiae, Majoricarum, cardinieae et Corsicae, Comitisque Barchinonae, Rossilionis et Ceritaniae [...] Ego Iohannes de Barbastro de scribania predgonicitateti dominaraugi Arapsi. Barchinonae Anno a Nativitate Dmi. Mo. CCCo. octuagesimo sripsi

(английский: По приказу Петра, милостью Бога Короля Арагона, Валенсии, Майорки, Сардинии и Корсика, граф Барселоны, Руссильон и Серданья [...] I Йохан де Барбастро, писец, выбранный королем Арагона [...] в город Барселона, год Рождества Христова, 1380 г.)

Его пролог на каталонском языке гласит:

Aquest es lo començament del prolech sobre el libre que feu el rey en Jacme per la gracia de Deu rey de Arago e de Mallorches e de Valencia, comte de Barchinona e d'Urgell e senyor de Muntpesler de tots los fets e de les gracies que Nostre Senyor li féu en la sua vida

(английский: это начало пролога о книга, составленная королем Джеймсом Святой Милостью королем Арагона, Майорки и Валентией, графом Барселоны и графом Уржельским, а также лордом Монпелье, всех его деяний и даров, которые Господь дал ему при жизни.)

Соответствующий факт об этой копии заключается в том, что Йохан де Барбастро использовал официальный кодекс Королевской канцелярии (ныне исчезнувший). Король Пере IV («Церемониальный») заказал три экземпляра: один для Майорки, один для Барселоны и третий для Валенсии. Сохранилась только майоркская копия, которая сейчас хранится в Национальной библиотеке Каталонии.

. Это первое печатное издание было заказано и оплачено жюри города Валенсии в 1557 году. Сделано в период исторических изысканий, когда печать была закончена, копия была отправлена ​​в Мадрид королю Испании Филиппу II (известному каталонцами как Филипп II Кастильский ) из Дома Габсбургов., который также очень интересовался рукописным кодексом, хранившимся в монастыре Поблет.

Каталонская копия рукописи монастыря Поблет, 1619 г., с рукописи Жауме Ферреры. Это верное изображение является вторым и последним в книге, и оно исчезло в других экземплярах.

Сохранились другие рукописи, все копии рукописи, сделанной для монастыря Поблет в 1343 году. Между ними сохранился один соответствующий кодекс. библиотеку Барселонского университета, созданную студентом Жауме Феррерой по заказу своего учителя, приора Жауме Рамона Вила, который добавил пролог, что является ее особенной особенностью. Приор объясняет, что причина, по которой он заказал данную копию Llibre dels fets, заключалась в том, чтобы «отрицать проблемы подделки, которые кастильские историки бросали в каталонцев ». Он также указывает, что иллюстрации являются точными копиями рукописи из монастыря Поблет, датированной 1343 годом. Другой важной особенностью этого кодекса является вторая оригинальная иллюстрация, не сохранившаяся в рукописи Поблета. На этой фотографии мэр дворца, Хью де Форкалькье и Бласко де Алагон преклоняют колени перед Джеймсом I.

Примечания
Эта статья включает информацию, переведенную с эквивалента статья в каталонской Википедии.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-28 04:49:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте