Limba Sarda Comuna ( LSC) - это орфография для сардинского языка, созданная с целью аналогичным образом транскрибировать многие варианты разговорного сардинского языка с их отличительными характеристиками и экспериментально принятая в 2006 году Автономным регионом Сардиния для официальное написание своих актов совместно с итальянским.
LSC был создан на основе сардинских диалектов «мезании», в серой переходной зоне между диалектами, часто написанными с использованием традиционных логудорских орфографий, и кампиданских, и поэтому морфологически и фонетически стоит в качестве промежуточной разновидности между различными вариантами разговорной или устной речи. литературный сардинский язык уже существует и пытается представить их общие элементы. Ближайший к нему говор является Abbasanta один, с 90,03% сходства с.
Таким образом, это стандарт, основанный на «естественном», а не «искусственном» языке, который связан с предложением Limba de mesania (LdM или LDM), которое происходит от культурного движения мезанистов, склонного к идее выбранного варианта. как письменный стандарт, который также подтверждает специфику сардинского в группе романских языков, которая происходит от западной вульгарной латыни (множественное число с винительным падежом) с каталонским, испанским, провансальским, португальским и т. д., в отличие от итальянского, который, как и румынский, происходит от Восточная латынь (множественное число с именительным падежом).
Это также развитие предложения LImba Sarda Unificada (LSU), опубликованного в 2001 году, которое подвергалось резкой критике за его искусственность, а также за отсутствие ссылок на южные разновидности сардинского (обычно ассоциируемые с кампиданскими). орфография), поскольку его обвиняли в том, что он основан исключительно на центрально-северных (связанных с логудорцами).
Что касается лексики, листы LSC документа он по существу, предусматривающие возможности использования всех «наследственных слов, даже если ограниченного применения в некоторые варианты», с сосуществованием различных geosinonyms, такими как lègiu / ф, pòddighe / Didu, àghina / ua, chèrrere / bòlere и т. д. рассматриваются как синонимы, хотя и сводят варианты слов с одинаковой этимологией к одной графической форме ( faeddare вместо fueddai, foeddare, faveddare, faiddare, fueddari и т. этимология в выборе модели (даже если это не всегда так, как в случае « abba », выбранной в качестве правильной графической формы вместо южной « àcua », или в случае « lughe », выбранной для ущерб от нуорско-баронской формы « луче »). Для научных целей, при наличии нескольких синонимов, рекомендуется выбор терминов, считающихся более «нейтральными», поскольку они более распространены или потому, что они являются производными от латинского языка. Однако использование других синонимов также разрешено, особенно для литературных целей.
Документ региональной резолюции 2006 года об учреждении LSC, который определяет это стандартное написание как «открытое для дополнений», подчеркивает тот факт, что «все решения имеют одинаковую лингвистическую ценность, но это необходимо для ясности, чтобы писатели или переводчики могли сделать выбор. Limba Sarda Comuna, как письменный справочник и «репрезентативная» норма, должна со временем работать над представлением Сардинии в целом, а не с переписыванием всех местных разновидностей, что было бы трудно предложить в контексте придания Сардинии официального супра- местного и надмуниципального пользования ».
Однако признается возможность использования различных фонетических форм одной и той же леммы «при написании с использованием местных разновидностей», неявно признавая сосуществование между стандартной орфографической нормой и различными другими написаниями для местного использования.
В документе полностью отсутствуют какие-либо ссылки на используемый синтаксис, а это означает, что выбор остается на усмотрение автора.
Лимба Sarda Comuna экспериментально принята автономная область Сардинии с Региональной Резолюцией Совета н. 16/14 от 18 апреля 2006 г. ( Limba Sarda Comuna. Adozione delle norme di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta in uscita dell'Amministrazione regionale) в качестве официальной орфографии для актов и документов, выпущенных региональным правительством Сардинии (даже если согласно статье 8 Закона 482/99 только текст, написанный на итальянском языке, имеет юридическую силу), что дает гражданам право писать в Учреждение на их собственном диалекте и создает региональную языковую службу Ufitziu de sa Limba Sarda regionale.
В последние годы региональное правительство Сардинии следовало стандарту LSC при переводе многих документов и постановлений, названий своих офисов и департаментов, а также собственного названия Regione Autònoma de Sardigna, которое сегодня вместе появляется на официальном гербе. с итальянской формулировкой.
В дополнение к этому, экспериментальный стандарт LSC использовался в качестве добровольного выбора различными другими учреждениями, школами и прессой при письменном общении, часто дополняя другие орфографические нормы, близкие к местному произношению.
В отношении этого использования была сделана процентная оценка, только с учетом проектов, финансируемых или софинансируемых Регионом, по использованию сардинского языка в муниципальных и надмуниципальных языковых бюро, в школьном обучении и в средствах массовой информации с 2007 по 2013 год.
Мониторинг экспериментального использования Limba Sarda Comuna 2007-2013 был опубликован на веб-сайте автономного региона в апреле 2014 года Службой языка и культуры Сардинии Министерства образования.
Например, это исследование показывает, что в отношении школьных проектов, профинансированных в 2013 году, школы явно предпочитают использовать написание LSC вместе с местным написанием (51%) по сравнению с исключительным использованием LSC (11%) или исключительное использование местного написания (33%).
С другой стороны, что касается проектов, финансируемых в 2012 году Правительством области для реализации редакционных проектов на Сардинии в региональных СМИ, существует более широкое присутствие использования LSC (вероятно, также из-за 2-балльной награды в формирование рейтинга доступа к финансированию, отсутствующего в документе для школ). Согласно этим данным, 35% текстов в медиапроектах было выполнено в LSC, 35% - в LSC и в местной орфографической норме и 25% - исключительно в местной орфографической норме.
Наконец, языковые счетчики, софинансированные Регионом в 2012 году, использовали LSC в своем письме на 50%, LSC для 9% вместе с местным правописанием и для 41% исключительно с местным правописанием.
Недавнее исследование использования LSC в школах, проведенное в муниципалитете Орозеи, показало, что у учеников местной средней школы не было проблем с использованием этой орфографии, несмотря на то, что сардинский язык, на котором они говорили, был частично другим. Ни один ученик не отказывался от нормы или не считал ее «искусственной», что доказало ее действенность как дидактический инструмент. Результаты были представлены в 2016 году и полностью опубликованы в 2021 году.
С 2006 по 2014 год были опубликованы различные предложения по внесению поправок в LSC, особенно через Интернет, и все они были направлены на то, чтобы приблизить его к произношению южных диалектов сардинского языка, которые многие считают диалектами большинства сардофонов.
Среди этих предложений есть предложение, сделанное профессором Франсиско Ксавье Фриасом Конде, испанским филологом и романистом из Национального университета дистанционного образования (UNED), который был координатором Revista de Flilologìa Romànica Ianua, изданного Румынским несовершеннолетним. Он пишет на галисийском и испанском языках и является автором нескольких эссе на итальянском и сардинском языках по проблемам сардинской лингвистики.
Это эссе называется «Предложения по улучшению стандарта LSC Сардинии».
Другое предложение принадлежит профессору Роберто Болоньези, который предложил некоторые меры, позволяющие всем сардинцам читать орфографию в соответствии с их произношением, используя некоторые простые правила чтения.
|journal=
( помощь )