Кутадгу Билиг

редактировать
Работа XI века, написанная Юсуфом Баласагуни

Кутадгу Билиг или Кутадху Билиг (; предложенный среднетюркский : ), произведение XI века, написанное Юсуфом Баласагуни для князя Кашгара. Название означает что-то вроде «Мудрость, приносящая счастье» или «Мудрость, ведущая к королевской славе или удаче» (Данкофф, 1), но было переведено более кратко как «Мудрость, приносящая удачу». Текст отражает убеждения, чувства и обычаи автора и его общества по довольно многим темам и изображает интересные грани различных сторон жизни Кара-Ханидского ханства.

Содержание
  • 1 Автор
  • 2 Текст
    • 2.1 История
    • 2.2 Язык
    • 2.3 Стиль
    • 2.4 Содержимое
    • 2.5 Влияния
  • 3 Выбранные онлайн-ресурсы
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
    • 5.1 Цитаты
    • 5.2 Библиография
Автор

В нескольких местах на протяжении всего Кутадгу Билиг автор рассказывает кое-что о себе; отсюда мы кое-что знаем о нем.

Автора Кутадгу билиг звали Юсуф, он родился в Баласагуне, который в то время был зимней столицей империи Караханидов и располагался недалеко от современного Токмока. в Кыргызстан. Ему было около 50 лет, когда он завершил Кутадгу Билиг, и после того, как он представил законченную работу князю Кашгара, был удостоен титула Кхах Хаджиб (خاص حاجب), что переводится как «Тайный камергер» (Данкофф, 2) или « Тайный советник ". Его часто называют Юсуф Хахаджиб.

Некоторые ученые подозревают, что пролог к ​​«Кутадгу билиг», который гораздо более откровенно исламский, чем остальной текст, был написан другим автором, особенно первым пролог, который находится в прозе, в отличие от остального текста.

Текст

История

Кутадгу билиг был завершен в истории 843 овец года и подарен Тавгач Бугра-хану, князю Кашгара. Он был хорошо известен в эпоху Тимуридов (Данкофф, 3), но сохранились только три манускрипта, названные по названию города, в котором они были обнаружены:

  • Венская рукопись написано в 8 веке. TURK DIL KURUMU , (IN Dilman) , Kutadgu bilig Tipkibasim , Viyana Nushasi , Alaeddin Kiral Basimevi , Стамбул , 1942.
  • TURK DIL KURUMU, Kutadgu Bilig Tipkibasim, Istanbul Kiral Alahasedvi, Фергана Кирал Басимеедви, Стамбул, Кирал Алахаси 44>
  • ТУРК ДИЛ КУРУМУ, Кутадгу Билиг Типкибасим, Мисир Нушаси, Стамбул, Алаеддин Кирал Басимеви, 1943.

Язык

Кутадгу Билиг написан на известном карлукском языке как «караханидский язык», но часто его называют просто «среднетюркским». Он похож на язык орхонских надписей в древнетюркском, но в дополнение к тюркской основе имеет большой приток персидского словарный запас. Помимо специальной лексики из арабского и персидского, Данкофф упоминает большое количество кальк на языке кутадгу билиг с персидского.

Одной из особенностей языка Караханидов является то, что в его императиве от третьего лица всегда есть / s / вместо / z /, и около половины экземпляров Brahmi не -zUn, а -sUn. В Kutadgu Bilig это часто переводится как sU:

kutadsu atı ber sü iki cihân. Да будет он счастлив, пусть его имя распространится на два мира. —— Кутадгу Bilig 88

bayat ok bolu ber sü arka yölek. Да станет Аллах твоим столпом. ——Kutadgu Bilig 90

tuta ber sü teŋri bu taht birle baht. Пусть Бог принесет и вам счастье. ——Kutadgu Bilig 92

Ниже приводится отрывок из Kutadgu Bilig; первая колонка - это текст на оригинальном (карлукском или среднетюркском) языке, но транслитерированный турецкими (латинскими) буквами. Второй столбец - это турецкий перевод текста, а третий - его английский перевод.

Текст на оригинальном тюркском языке:
Bayat atı birle sözüg başladım, törütgen egidgen keçürgen idim
Üküş ögdi birle tümen miŋ senâ, uğan bir bayatka aŋar yok fenâ yok fenâ kök kün ay birle tün, törütti halâyık öd üdlek bu kün
Tiledi törütti bu bolmış kamuğ, bir ök bol tedi boldı kolmış kamuğ
Камух барчыр yy 64>
Ay erklig uğan meŋü muŋsuz bayat, yaramaz seniŋdin adınka bu at
Uluğluk saŋa ol bedüklük saŋa, seniŋdin adın yok saŋa tuş teŋe
Aya ber birikaaıı сен сен öŋdün kedin
турецкий перевод:
Yaratan, yetiştiren ve göçüren rabbim olan Tanrının adı ödün kedin.
Kadir ve bir olan Tanrıya çok hamd ve binlerce sena olsun; онун ичин фанилик йоктур.
Кара йер иле мавы гёгу, гюнеш иле айы, гече иле гюндюзю, заман иле заманейи ве махлûклары о яратты.
İstedi yaralıtütü; бир кере: - «ол!» - деди, бютюн диледиклери олду.
Бютюн бу yaratılmış оланлар она мухтадждыр; мухтач олмаян ялныз Танрыдыр; онун эши йоктур.
Эй кувветли, кадир, ебеди ве мустагни олан Танри, сенден башкасина бу ад якишмаз.
Улулук ве бюйюклюк сана махсустур; сана эш ве денк олан башка бири йоктур.
Эй бир олан Танры, бир башкасы сана шерик кошуламаз; başta her şeyder evvel ve sonda her şeyden sonra sensin.
английский перевод:
Я начал с имени Бога, моего Господа, Который сотворил, взращивал и двигался.
Слава Богу, Который Мощный и единственный; для него нет обмана.
Он создал темную землю и голубое небо, солнце и луну, ночь и день, время и всех существ.
Он хотел и создал всех этих существ; Однажды: - «Будь!» - сказал он, все, что Он хотел, осуществилось.
Он нужен всем этим тварям; единственный, кому ничего не нужно, это Бог; У него нет жены.
Бог, могущественный, могущественный, вечный и наш господин, это имя никому не подходит, кроме тебя.
Величие принадлежит тебе; Нет никого, кто мог бы сравниться с тобой или быть равным тебе.
О, только Бог, никто не может достичь тебя; вы первый впереди всего и последний позади всего.

Несмотря на преобладание исламской мудрости из хадисов и Корана, персидских кальк, арабской и персидской лексики, конкретных ссылки на исламские тексты, а также арабские и персидские слова не используются для исламских понятий. Это усиливает аргумент о том, что ислам пришел в Среднюю Азию через странствия суфиев.

стиль

. Автор Кутадгу билиг использовал арабский метр мутакариб, состоящий из двустиший, состоящих из двух рифмующихся частей. Строки из одиннадцати слогов, часто разбитые дальше - первые шесть слогов образуют первую группу в каждой строке, а последние пять слогов образуют другую группу. Это самое раннее известное применение этого метра к тюркскому языку. Исходный размер состоит из предшествующих коротких и длинных гласных:

гласный 1гласный 2гласный 3
короткийдлинныйдлинный
короткийдлинныйдлинный
короткийдлинныйдлинный
короткийдлинный

Поскольку в тюркском языке не делалось различий между короткими и долгими гласными, он преобразовал их в открывающиеся и закрывающие слоги, например:

гласный 1гласный 2гласный 3
йа (открыть)ġiz (закрыть)yir (закрыть)
yı(open)par(close)tol (закрыть)
dı(open)kaf(close)ur (close)
ki(open)tip (close)
be (open)zen (близко)mek (близко)
ti(open)ler(close)dun (близко)
ya (открыто)kör (близко)kin (близко)
i(open)tip (close)

(Снег расплавился, земля, полная благоухания, снимая зимнюю одежду, мир обретает новую элегантность.

——Kutadgu Bilig · Том 4 · 2)

Содержание

Кутадгу Билиг построен вокруг отношения между четырьмя главными героями, каждый из которых представляет собой абстрактный принцип (открыто заявлено автором). Данкофф красиво резюмирует особенности в форме диаграммы (Данкофф, 3):

ИмяПереводЗанятиеПринцип
küntoğdı«солнце взошло» / восходящее солнцекороль справедливость
айтольды«луна полная» / полнолуниевизирь удача
ögdülmiş«прославленный» / Высокопоставленныймудрец Интеллект (или Мудрость )
oðğurmış«проснулся» / Широкое пробуждениеДервиш Последний конец человека

Влияния

Данкофф предполагает, что автор «Кутадгу билиг» пытался примирить ирано-исламские и тюркские традиции мудрости, существующие у Караханидов, первые с городские корни, а последний имеет кочевые корни. Несомненно, недавний переход от более кочевого образа жизни изменил требования к хорошему лидеру; программа Кутадгу Билиг, похоже, включает в себя инструкции, как быть хорошим лидером Кроме того, автор «Кутадгу билиг» заявляет в тексте, что он пытался сделать тюркскую версию чего-то вроде шах-наме.

  • исламского и доисламского, найденного в арабской и персидской литературе,
  • Айтыш, ответного песенного соревнования между двумя противниками, обнаруженного сегодня среди казахов и киргизов,
  • аския, аналогичный стиль песенного конкурса встречается сегодня среди узбеков,
  • Песни мальчиков и девочек, таких как узбекские и казахские,
  • Свадебные песни, такие как узбекские йор-йор и казахские

Помимо ирано-исламских и тюркских влияний, Данкофф постулирует некоторое количество греческого и буддийского влияния на текст.

Избранные онлайн-ресурсы
См. Также
Ссылки

Цитаты

Библиография

  • [Данкофф] - Юсуф Хас Хаджиб, Мудрость королевской славы (Kutadgu Bilig): турецко-исламское зеркало для князей, переведенное Робертом Данкоффом с введением и примечаниями. Издательство Чикагского университета, 1983. Стр. 281
Последняя правка сделана 2021-05-26 03:52:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте