Кутадгу Билиг или Кутадху Билиг (; предложенный среднетюркский : ), произведение XI века, написанное Юсуфом Баласагуни для князя Кашгара. Название означает что-то вроде «Мудрость, приносящая счастье» или «Мудрость, ведущая к королевской славе или удаче» (Данкофф, 1), но было переведено более кратко как «Мудрость, приносящая удачу». Текст отражает убеждения, чувства и обычаи автора и его общества по довольно многим темам и изображает интересные грани различных сторон жизни Кара-Ханидского ханства.
В нескольких местах на протяжении всего Кутадгу Билиг автор рассказывает кое-что о себе; отсюда мы кое-что знаем о нем.
Автора Кутадгу билиг звали Юсуф, он родился в Баласагуне, который в то время был зимней столицей империи Караханидов и располагался недалеко от современного Токмока. в Кыргызстан. Ему было около 50 лет, когда он завершил Кутадгу Билиг, и после того, как он представил законченную работу князю Кашгара, был удостоен титула Кхах Хаджиб (خاص حاجب), что переводится как «Тайный камергер» (Данкофф, 2) или « Тайный советник ". Его часто называют Юсуф Хахаджиб.
Некоторые ученые подозревают, что пролог к «Кутадгу билиг», который гораздо более откровенно исламский, чем остальной текст, был написан другим автором, особенно первым пролог, который находится в прозе, в отличие от остального текста.
Кутадгу билиг был завершен в истории 843 овец года и подарен Тавгач Бугра-хану, князю Кашгара. Он был хорошо известен в эпоху Тимуридов (Данкофф, 3), но сохранились только три манускрипта, названные по названию города, в котором они были обнаружены:
Кутадгу Билиг написан на известном карлукском языке как «караханидский язык», но часто его называют просто «среднетюркским». Он похож на язык орхонских надписей в древнетюркском, но в дополнение к тюркской основе имеет большой приток персидского словарный запас. Помимо специальной лексики из арабского и персидского, Данкофф упоминает большое количество кальк на языке кутадгу билиг с персидского.
Одной из особенностей языка Караханидов является то, что в его императиве от третьего лица всегда есть / s / вместо / z /, и около половины экземпляров Brahmi не -zUn, а -sUn. В Kutadgu Bilig это часто переводится как sU:
kutadsu atı ber sü iki cihân. Да будет он счастлив, пусть его имя распространится на два мира. —— Кутадгу Bilig 88
bayat ok bolu ber sü arka yölek. Да станет Аллах твоим столпом. ——Kutadgu Bilig 90
tuta ber sü teŋri bu taht birle baht. Пусть Бог принесет и вам счастье. ——Kutadgu Bilig 92
Ниже приводится отрывок из Kutadgu Bilig; первая колонка - это текст на оригинальном (карлукском или среднетюркском) языке, но транслитерированный турецкими (латинскими) буквами. Второй столбец - это турецкий перевод текста, а третий - его английский перевод.
|
|
|
Несмотря на преобладание исламской мудрости из хадисов и Корана, персидских кальк, арабской и персидской лексики, конкретных ссылки на исламские тексты, а также арабские и персидские слова не используются для исламских понятий. Это усиливает аргумент о том, что ислам пришел в Среднюю Азию через странствия суфиев.
. Автор Кутадгу билиг использовал арабский метр мутакариб, состоящий из двустиший, состоящих из двух рифмующихся частей. Строки из одиннадцати слогов, часто разбитые дальше - первые шесть слогов образуют первую группу в каждой строке, а последние пять слогов образуют другую группу. Это самое раннее известное применение этого метра к тюркскому языку. Исходный размер состоит из предшествующих коротких и длинных гласных:
гласный 1 | гласный 2 | гласный 3 |
---|---|---|
короткий | длинный | длинный |
короткий | длинный | длинный |
короткий | длинный | длинный |
короткий | длинный |
Поскольку в тюркском языке не делалось различий между короткими и долгими гласными, он преобразовал их в открывающиеся и закрывающие слоги, например:
гласный 1 | гласный 2 | гласный 3 |
---|---|---|
йа (открыть) | ġiz (закрыть) | yir (закрыть) |
yı(open) | par(close) | tol (закрыть) |
dı(open) | kaf(close) | ur (close) |
ki(open) | tip (close) | |
be (open) | zen (близко) | mek (близко) |
ti(open) | ler(close) | dun (близко) |
ya (открыто) | kör (близко) | kin (близко) |
i(open) | tip (close) |
(Снег расплавился, земля, полная благоухания, снимая зимнюю одежду, мир обретает новую элегантность.
——Kutadgu Bilig · Том 4 · 2)
Кутадгу Билиг построен вокруг отношения между четырьмя главными героями, каждый из которых представляет собой абстрактный принцип (открыто заявлено автором). Данкофф красиво резюмирует особенности в форме диаграммы (Данкофф, 3):
Имя | Перевод | Занятие | Принцип |
---|---|---|---|
küntoğdı | «солнце взошло» / восходящее солнце | король | справедливость |
айтольды | «луна полная» / полнолуние | визирь | удача |
ögdülmiş | «прославленный» / Высокопоставленный | мудрец | Интеллект (или Мудрость ) |
oðğurmış | «проснулся» / Широкое пробуждение | Дервиш | Последний конец человека |
Данкофф предполагает, что автор «Кутадгу билиг» пытался примирить ирано-исламские и тюркские традиции мудрости, существующие у Караханидов, первые с городские корни, а последний имеет кочевые корни. Несомненно, недавний переход от более кочевого образа жизни изменил требования к хорошему лидеру; программа Кутадгу Билиг, похоже, включает в себя инструкции, как быть хорошим лидером Кроме того, автор «Кутадгу билиг» заявляет в тексте, что он пытался сделать тюркскую версию чего-то вроде шах-наме.
Помимо ирано-исламских и тюркских влияний, Данкофф постулирует некоторое количество греческого и буддийского влияния на текст.