Корейские местоимения поза некоторые трудности для носителей английского языка из-за их сложности. Корейский язык широко использует в своей грамматике уровни речи и почетные знаки, а корейские местоимения также меняются в зависимости от социальных различий между говорящим и человеком или лица, с которыми разговаривали.
В целом корейцы избегают использования местоимений второго лица единственного числа, особенно в почетных формах.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | 저 (jeo), 나 (na) | 저희 (jeohui), 저희들 (jeohuideul), 우리 (uri), 우리들 (urideul) |
Второе лицо | 너 (neo), 자네 (jane), 그대 (geudae), 당신 (dangsin) | 너희 (neohui), 너희들 (neohuideul), 너네 (neone), 너네들 (neonedeul), 자네 들 (janedeul), 그대 들 (geudaedeul), 당신들 (dangsindeul) |
Третье лицо (В принципе, местоимений третьего лица нет, но следующие имеют ограниченное использование в определенных жанрах письма.) | 그, 그녀 (f) (geu / geunyeo) | 그들, 그녀들 (f) (geudeul / geunyeodeul) |
Для каждого местоимения есть скромная / почтительная и неформальная форма для первого и второе лицо. В приведенной выше таблице первое местоимение - это скромное местоимение, которое можно использовать при разговоре с кем-то постарше или с высоким социальным статусом. Дангсин (당신) также иногда используется как корейский эквивалент слова «дорогой» как формы обращения. Кроме того, в то время как использование других скромных форм прямолинейно, dangsin следует использовать только в определенных социальных контекстах, например, между двумя женатыми партнерами. Таким образом, его можно использовать в ироническом смысле при разговоре с незнакомцами, обычно во время споров и конфронтации. Стоит отметить, что дансин также является почетным местоимением от третьего лица, используемым для обозначения своего социального начальника, которого нет.
По сути, в корейском языке нет чисто систем местоимений от третьего лица. Вместо местоимений используются личные имена, титулы или термины родства для обозначения третьих лиц как в устном, так и в письменном общении. По этой причине повторное использование имен или заголовков в беседе разрешено на корейском языке, что сильно отличается от других языков, таких как английский. Для перевода и творческого письма существует ограничение на использование местоимений третьего лица «геу-нё» (그녀) и «геу» (그). Первый был придуман как комбинация демонстративного «геу» (그) [геу] «тот» и 녀 (нё) «женщина», чтобы анафорически относиться к женщине от третьего лица. Гендерно-нейтральное местоимение третьего лица, геу (그), которое изначально было демонстративным, означая, что «это» могло означать она или он. Однако его все чаще интерпретируют как «мужское» местоимение.
Хотя в последние годы местоимение геу-нё (그녀) постепенно набирает популярность в качестве женского аналога под влиянием переводов с европейских языков, оно почти ограничено конкретными стилями письменности, поскольку корейский язык в целом использует конструкции без субъекта или модификатор + существительное.
В корейском языке есть личные местоимения для 1-го и 2-го лица, с отличиями от почетных знаков, и он предпочитает указательные местоимения в 3-е лицо, которые делают трехстороннее различие между близким, далеким и ранее упомянутым.
единственное число | множественное число | |
---|---|---|
знакомое первое лицо | 나 (na) | 우리 (uri). 우리들 (urideul) |
2-е лицо знакомо | 너 (neo) | 너희 (neohui). 너희들 (neohuideul) |
3-е лицо знакомо | 그 (geu) | 그들 (geudeul) |
1-е лицо скромное | 저 (jeo) | 저희 (jeohui). 저희들 (jeohuideul) |
2-е / 3-е лицо уважительное | (см. Ниже) |
Суффикс множественного числа -deul также используется с местоимениями, как в случае необходимости, как в geudeul (그들, «они»), так и иногда в некоторых случаях, например, urideul (우리들), в котором он избыточен.
Geu (그) имеет ряд значений: «он», «она» или «оно». Двусмысленность и способность корейского языка отбрасывать местоимения, которые можно реконструировать из контекста, заставляют редко использовать геу само по себе, но недавно он пережил возрождение в виде перевода «он» в произведениях, переведенных с европейских языков.
Односложные местоимения na (나), neo (너) и jeo (저) добавляют -i (이) или -i ga (이가) вместо ожидаемого -ga (가), чтобы сформировать именительный падеж (см. Ниже). Это дает формы nae (내), ne (네) и je (제).
Кроме того, поскольку многие корейцы утратили различие между гласными ae (애) и e (에), ne (네, «вы») принижает к ni (니).
В разговорной корейской тематике формы темы naneun (나는, «я») и neoneun (너는, «вы») часто произносятся, а иногда и записываются как nan (난, «я») и неон (넌, "вы").
Точно так же винительный падеж формы нареул (나를) и неореул (너를) имеют тенденцию становиться наль (날) и неол (널). притяжательные формы na-ui (나의, «мой»), neo-ui (너의, «ваш») и jeo-ui (저의, «мой») имеют альтернативные формы nae (내), ne (네) и je (제).
Классификатор jjog (쪽, «сторона») также используется при обращении к людям. Иджджог (이쪽, «эта сторона») означает «этот человек, эти люди» (то есть он, она или они), но далее оно расширяется через «наша сторона» как вежливая форма для «нас» или « мне".
Префикс | Объект | Поместите | |
---|---|---|---|
Рядом с | i-이 | igeot 이것 "это" | igot ye, yeogi 여기 "здесь" |
Учитывая | geu- 그 | geugeot 그것 "тот" | geogi 거기 "там" |
Дальний | jeo- 저 | jeogeot 저것 "тот" | jeogi 저기 "там" |
Что? | eoneu 어느 | mueot 무엇 "что?" | eodi 어디 "где?" |
«Данная» серия часто называется «медиальной» и, как говорят, ближе к адресату, чем к говорящему. Однако на самом деле они относятся к референтам, уже установленным в разговоре, близким или далеким. С новыми референтами будут использоваться ближние или дальние формы.
В разговорной речи объектные слова, состоящие из префикса, за которым следует общий классификатор существительных geos (것), часто опускают конечный s (произносится t) с ближайшим igeos (이것) становится igeo (이거). Это происходит и перед падежными клитиками: именительная форма igeos-i (이것이) становится ige (이게), актуальная igeos-eun (이것은) становится igeon (이건), а винительный igeos-eul (이것을) становится igeol (이걸, «это»).
В разговорном корейском языке вопросительный mu-eos (무엇) сокращается до mwo (뭐, «что») (часто произносится как meo, поскольку w имеет тенденцию опускаться после m), и винительный падеж mu-eos-eul (무엇 을) сокращается до mwol (뭘, «что»). В литературе существует другой набор сокращений для mu-eos для старших или архаичных говорящих: «mu-eo» (무어) для mu-eos, «mu-e» (무 에) для mu-eos-i, «mu» -eol "(무얼) для mu-eos-eul. Кроме того, "mwos" (뭣) используется редко.
Слово «кто» - это нугу (누구), именительный падеж которого - нуга (누가). «Сколько» - это миеох (몇).
Архаичной альтернативой нуга является «нви» (뉘).
Корейский язык имеет различие T-V во втором лице. Neo (너) - местоимение, соответствующее латинскому tu, но вместо единственного эквивалента vos используются несколько стратегий:
Если ничего из вышеперечисленного возможно, почетное нарицательное существительное, такое как dangsin (당신, «указанное тело») или jane (자네, «сам») (используется для «вы» на уровне знакомой речи). Псевдо-местоимение dangsin на самом деле является существительным от китайско-корейского заимствования 當 身 «вышеупомянутое тело». В корейском языке много таких псевдо-местоимений.
Методы неоднозначны: они могут указывать как на третье, так и на второе лицо. Чтобы почетное существительное интерпретировалось как местоимение второго лица, оно должно соответствовать речевому уровню глагола: уровень уважения должен быть постоянным на протяжении всего предложения. Корейские глаголы отражают социальный статус человека, с которым разговаривают, поэтому, если в предложении упоминается тот же человек или группа слушающих, ни одна из ссылок не должна быть выше другой.
Простое существительное, употребляемое с высоким уровнем речи, или почетное существительное, используемое с низким уровнем речи, будет интерпретироваться как местоимение третьего лица.
Например, «джейн» используется для «вы» на уровне знакомой речи и уместно только до тех пор, пока является самим уровнем знакомой речи. Уровень знакомой речи используется для дружеского разговора с близкими друзьями и семьей, которые моложе или подчинены. В ситуациях, для которых такой уровень речи был бы неуместным или оскорбительным, Джейн тоже.
Даже когда используемое местоимение и уровень речи совпадают, все еще существует некоторая возможная двусмысленность, но ее можно разрешить с помощью контекста.