Какавин Сутасома

редактировать
Рукопись на пальмовых листьях Какавина Сутасома, яванского стихотворения XIV века.

Какавин Сутасома - это древняванское стихотворение в поэтических размерах (какавин или кавья ). Это источник девиза в Индонезия, Бхиннека Тунггал Ика, который обычно переводится как Единство в разнообразии, хотя буквально это означает «(Хотя) в штук, но еще один ». Недаром девиз был взят из этого какавина, поскольку какавин учит религиозной терпимости, особенно между индуистской и буддийской религиями.

«Какавин» рассказывает эпическую историю о Мпу Тантуларе и был написан Мпу в 14 веке.

Содержание
  • 1 Краткое содержание
  • 2 Исторический контекст
  • 3 Публикация
  • 4 Ссылки
Резюме
Золотая фигурка периода Маджапахит, изображающая Сутасому, которую несет людоед Калмасапада

Будда Будда (Бодхисаттва ) перевоплотился в Сутасому, сына царя Хастинапура. Став взрослым, он был очень набожным и набожным человеком и не хотел жениться и короноваться на короле. Итак, однажды ночью Сутасома сбежал из Хастинапура.

Когда было обнаружено отсутствие Сутасомы, во дворце царил шум, король и королева были очень опечалены, и многие люди их утешали.

Когда он прибыл в лес, благородный лорд Сутасома молился в святыне. Богиня Видюкарали появилась перед ним и сказала ему, что его молитвы были услышаны и будут исполнены. Затем лорд Сутасома поднялся в горы Гималаев в компании нескольких святых. Когда они прибыли в определенное жилище, ему рассказали историю о короле, который перевоплотился в демона, любившего есть людей.

История гласит, что когда-то жил царь по имени Пурушада или Калмасапада. Однажды все мясо, которое было отложено для употребления королем, было съедено собаками и свиньями. Повар был обеспокоен и поспешно искал альтернативы, но не мог их найти. В отчаянии он пошел на кладбище, отрезал ногу одному из трупов и приготовил ее для своего короля. Поскольку он перевоплотился в демона, он нашел еду очень вкусной и спросил своего шеф-повара, какое мясо он приготовил. Шеф-повар признал, что мясо было от человека, и с этого момента король любил есть людей.

Вскоре в его королевстве не осталось людей, либо он съел своих подданных, либо они сбежали. Вскоре король получил незаживающую рану в ноге, стал более демоническим и начал жить в джунглях. Ко времени визита Сутасомы в обитель отшельника король поклялся, что принесет в жертву 100 королей Богу Кале, если он вылечит его от болезни.

Святые мужи умоляли Сутасому убить этого демонического царя, но он отказался. Даже Богиня Притхви умоляла его убить царя, но он был непреклонен, так как хотел жить аскетической жизнью.

Итак, Сутасома продолжил свое путешествие. Однажды посреди дороги он встретил демона с головой слона, который охотился на людей. Сутасома чуть не стал его жертвой, но он сразился со зверем и сразил его так, что тот упал на землю. Было такое ощущение, что Сатусома пытался ударить по горе!

Демон сдался и получил проповедь от Сутасомы о буддийской религии и о том, что запрещено убивать любое живое существо. Впоследствии демон стал учеником Сутасомо.

И Сутасома продолжил свое путешествие. Затем он встретился с драконом. Он победил дракона, и он также стал его учеником.

Наконец, Сутасома встретила голодную тигрицу, которая охотилась на своих собственных детей! Но Сутасома остановил ее и сказал, почему она не должна. Но тигрица упорствовала. В конце концов Сутасома предложил свое тело в пищу тигрице. Она набросилась на него и высосала его кровь, свежую и вкусную. Но тигрица поняла, что поступила неправильно, заплакала и раскаялась. Затем появился Бог Индра и снова оживил Сутасому. Тигр тоже стал его учеником, и все они продолжили свой путь.

К этому времени произошла война между королем демонов Калмасападой и королем Дасабаху, двоюродным братом Сутасомы. Царь Дасабаху случайно встретился с Сутасомой и пригласил его домой, чтобы он мог жениться на своей дочери. Сатусома женился и вернулся домой в Хастинапур. У него были дети, и он стал королем Сутасомой.

Наконец, история Пурушады должна быть завершена. Он собрал 100 королей, чтобы поднести их богу Кале, но Кала не хотел их принимать. Кала хотела, чтобы ее подарили королю Сутасоме! Пурушада вступил в войну с Сутасомой, но поскольку Сутасома не сопротивлялся, он был схвачен и принесен в жертву Кале. Сутасома был готов к употреблению в пищу, чтобы 100 королей могли выйти на свободу. Пурушада был так поражен этой жертвой, что попытался искупить ее. Были освобождены 100 королей.

Исторический контекст

Какавин Сутасома был написан Тантуларом в «золотой век» империи Маджапахит, во время правления принца Раджасанагара или короля Хаяма Вурука. Точно неизвестно, когда был создан Какавин, но считается, что он, скорее всего, между 1365 и 1389 годами. 1365 - это год завершения Какавин Нагаракретагама, а 1389 - год, когда король Хаям Вурук умер. Какавин Сутасома был написан после Какавина Нагаракретагамы.

Помимо написания Какавина Сутасомы, Тантулар, как известно, написал Какавин Арджунавиваха. Оба Какакавина используют очень похожий язык и имеют очень похожий стиль. Другой известный какавин, например, - это Какавин Рамаяна, Махабарата, Бхаратаюда, Гатоткачашрая, Смарадахана, Арджунавиджая, Сиваратрикалпа и Кунджаракарна.

Какавин Сутасома считается уникальным в яванской литературе, потому что это единственный какавин, который является буддистским по своей природе.

Существующие копии Какавин Сутасома сохранились в виде рукописных рукописей, написанных как на лонтар, так и на бумаге. Почти все сохранившиеся копии происходят с Бали. Однако сохранился один яванский фрагмент, который составляет часть «Коллекции Мерапи и Мербабу». Это собрание древних рукописей, происходящих из региона гор Мерапи и Мербабу в Центральной Яве. Сохранившийся фрагмент подтверждает, что текст «Какавина Сутасома» действительно яванский, а не балийский по происхождению.

Какавин Сутасома - один из самых популярных какавин на Бали, популяризировал его И. Густи Сургрия, знаток балийской литературы, который включил примеры из Какавин в свою книгу по изучению Какавин.

Публикация

В период с 1959 по 1961 год я Густи Багус Сугрива работал над изданием текста, которое включало древнеяванский вариант текста с переводом на индонезийский. Он был также переведен и опубликован на английском Соэвито Сантосо. Выдержки из текста были опубликованы в 1975 году. Другой английский перевод был опубликован в 2008 году Кейт О'Брайен.

На Бали также было опубликовано много отрывков, хотя они имеют балийские характеристики и переведены на балийский.

Ссылки
  • (на яванском языке) Dinas Pendidikan Bali, 1993, Kakawin Sutasoma. Денпасар: Динас Пендидикан Бали.
  • (на индонезийском) Поербатжарака дан Тарджан Хадивиджаджа, 1952, Кепустакаан Джава '. Джакарта / Амстердам: Джамбатан.
  • (на английском языке), 1975, Sutasoma. Нью-Дели: Адитья Пракашан
  • (на индонезийском) I Gusti Bagus Sugriwa, 1959 - 1961 Sutasoma / ditulis dengan huruf Bali dan Latin, diberi arti dengan bahasa Bali dan bahasa Indonesia. Денпасар: Пустакамас
  • (на английском языке) П.Дж. Zoetmulder, 1974, Калангван: обзор старой яванской литературы. Гаага: Мартинус Нийхофф ISBN 90-247-1674-8
  • (на индонезийском языке) П.Дж. Зётмалдер, 1983, Калангван. Шастра Джава Куно Селаянг Панданг. С. 415-437. Джакарта: Джамбатан
Последняя правка сделана 2021-05-25 10:10:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте