Хафт Пейкар

редактировать
1197 литературное произведение Незами Гянджеви
Хафт Пейкар
автор Низами Гянджеви
Nizami Gəncəvinin Xəmsəsindən "Yeddi Gözəl" poemasına çəkilmiş minyatür, Behzad məktəbi, 1479.jpg Бахрам видит портреты семи красавиц. Бехзад Школа, 1479. Музей азербайджанской литературы им. Низами, Баку
Первоначальное названиеХафт Пейкар
ЯзыкПерсидский

Хафт Пейкар (перс : هفت پیکر Haft Peykar), также известный как Бахрамнаме (بهرام‌نامه, Книга Бахрама, относящаяся к сасанидскому царю Бахрам Гур ) - романтическая эпопея персидского поэта Низами Гянджеви, написанная в 1197 году. Это стихотворение является частью его Хамсы. Первоначальное название в персидском Haft Peykar можно перевести буквально как «семь портретов» с переносным значением «семь красавиц». Оба перевода значимы, и поэт, несомненно, намеренно использовал двусмысленность слов. Поэма была посвящена Ахмадили правителю Мараги Ала-ад-Дину Корпе Арслану бин Ак-Сонкору. Поэма является шедевром эротической литературы, но это также глубоко моралистическое произведение.

Содержание
  • 1 Рассказ
  • 2 Издания и переводы
  • 3 Культурное влияние
  • 4 Галерея
  • 5 Источники
  • 6 Источники
Рассказ

Хафт Пейкар состоит из семи сказок. Бахрам посылает за своими невестами семь принцесс и строит дворец с семью куполами для своих невест, каждый из которых посвящен одному дню недели, управляется дневной планетой и носит его символический цвет. Бахрам посещает каждый купол по очереди, где он пирует, пьет, наслаждается милостями своих невест и слушает рассказы каждой из них.

Цвет куполаПланетаДень
ЧерныйСатурнСуббота
ЖёлтыйСолнцеВоскресенье
ЗелёныйЛунаПонедельник
КрасныйМарсВторник
БирюзаМеркурийСреда
СандалЮпитерЧетверг
БелыйВенераПятница
Издания и переводы

Критическое издание Хафт Пейкар было подготовлено Гельмут Риттер и Ян Рыпка (Прага, напечатано Стамбул, 1934 г.) на основе пятнадцати рукописей Хамсы и Бомбея литография. Есть также некритическое издание Вахида Дастгерди (Тегеран, 1936 г. и перепечатки) и издание Барата Занджани (Тегеран, 1994). Совсем недавно стихотворение было отредактировано азербайджанским ученым Т.А. Магеррамовым (Москва, 1987).

Поэтический немецкий перевод отрывка из поэмы Бахрам Гур и русская принцесса, сделанный востоковедом, был опубликован в 1832 году в Казани..

Есть три полных перевода на западноевропейские языки с оригинального персидского языка.. Сначала в 1924 году Чарльз Эдвард Уилсон перевел стихотворение на английский в двух томах с обширными примечаниями). Во-вторых, Алессандро Баусани в 1967 году перевел его на итальянский язык. И, наконец, английская версия Джули Скотт Мейсами, опубликованная в 1995 году. Русская прозаическая версия Рустама Алиева, опубликованная Баку в 1983 году, и Владимир Державин, опубликованная в 1959 году в Москва. Частичные переводы также были выполнены Рудольфом Гельпке в немецкой прозе (Цюрих, 1959). Есть английский метаперевод Э. Маттина и Дж. Хилла, опубликованный в 1976 году в Оксфорде.

Культурное влияние

В начале 1940-х Азербайджанский композитор Узеир Гаджибеков К 800-летию Низами Гянджеви планировал написать семь песен на стихи Низами соответственно семи красавицам стихотворения. Однако Гаджибеков написал только две песни: Сенсиз (Без тебя, 1941) и Севгили Джанан (Любимая, 1943).

В 1952 году азербайджанский композитор Гара Гараев написал балет. Семь красавиц по мотивам Семи красавиц Низами Гянджеви.

В 1959 году в Баку была установлена ​​бронзовая скульптура (фонтан) Бахрам Гур, изображающая героя поэмы Бахрам Гур, убивающего змеиного дракона у своих ног.

В 1979 году Станция метро «Низами» в Баку была расписана азербайджанским художником Микаилом Абдуллаевым мозаичной росписью по мотивам произведений Низами, имя которого она носит. На трех из этих фресок изображены герои поэмы «Семь красавиц».

Опера Турандот Джакомо Пуччини основана на истории вторника, рассказанной королю Бахрамом его товарищем из красного купола, связанного с Марсом. 122>Викискладе есть материалы, связанные с Семью красавицами.

персидскими Викиисточником есть исходный текст, относящийся к этой статье: Семь красавиц на персидском языке
Галерея
Источники
Источники
  • Франсуа де Блуа. Хафт Пейкар // Encyclopædia Iranica. - 15 декабря 2002. - V. XI. - pp. 522–524.
  • Персидская литература в переводе Гуманитарный институт Паккарда: HAFT PAIKAR (СЕМЬ КРАСОТЫ), СОДЕРЖАЩИЕ ЖИЗНЬ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ КОРОЛЯ БАХРОМА ГЕРА И СЕМЬ ИСТОРИЙ СКАЗАЛ ЕМУ СЕМЬ КОРОЛЕВ НИЗОМА ГАНДЖСКИЙ ПЕРЕВОД С ПЕРСИДСКОГО С КОММЕНТАРИЕМ СЕ УИЛСОНА, BA (ЛОНД.) (Четырнадцатилетний профессор персидского языка, Университетский колледж, Лондон) (полный текст онлайн)
Последняя правка сделана 2021-05-22 10:31:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте