Обложка первого английского издания, 1967 г. | |
Автор | Борис Виан |
---|---|
Оригинальное название | L'Écume des jours |
Переводчик | Стэнли Чепмен |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Жанр | Сюрреализм Трагедия |
Издатель | Издательство Gallimard |
Дата публикации | 1947 г. |
Опубликовано на английском языке | Ноябрь 1967 (Рэпп и Кэрролл) |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | 214 |
Пенная на Daydream ( французский : L'Пена де Jours, лит «Пену дней») является 1947 роман французского писателя Бориса Виана. Несмотря на то, что романрассказывается как линейное повествование, он использует сюрреализм и содержит несколько сюжетных линий, в том числе истории любви двух пар, говорящих мышей и человека, который стареет годами за неделю. Одна из основных сюжетных линий касается молодожена, жена которого заболевает редкой и причудливой болезнью, которую можно вылечить, только окружив ее цветами.
Книга несколько раз переводилась на английский язык под разными названиями. Перевод Стэнли Чепмена озаглавлен « Пена в мечте» (Рэпп и Кэрролл, 1967), перевод Джона Старрока - « Индиго настроения» (Grove Press, 1968), а перевод Брайана Харпера - « Пена из оцепенения» (TamTam Books, 2012). Издание 2014 года, основанное на экранизации 2013 года и опубликованное Фарраром, Страусом и Жиру, также называется Mood Indigo.
«Пена в мечте » была адаптирована для создания трех художественных фильмов, двух музыкальных альбомов и оперы.
В сюрреалистическом мире, где животные и неодушевленные предметы отражают эмоции людей, Колин - богатый молодой человек с находчивым и стильным камердинером Николасом и верным лучшим другом Чиком. Несмотря на свое значительное состояние и роскошный образ жизни, Колин отчаянно нуждается в любовнике, вплоть до того, что тайно тоскует по девушке Чика, Алиссум. Следовательно, это непреодолимое желание заставляет Колина мгновенно влюбиться в Хлою, которую он встречает на вечеринке друга. После бурного романа Колин женится на Хлои на грандиозной церемонии. Колин великодушно завещает четверть своего состояния Чику и Алиссум, чтобы они тоже могли пожениться, несмотря на нежелание первого сделать это.
Во время медового месяца Хлоя заболевает загадочной болезнью, которая в основном состоит из кашля и боли в груди, и они с Колином вынуждены рано закончить поездку. По возвращении домой Хлоя начинает чувствовать себя лучше. Однако ее выздоровление недолгое, и она теряет сознание во время похода по магазинам, и ее приступы кашля возвращаются. В конце концов у нее обнаружили водяную лилию в легких - болезненное и редкое заболевание, которое можно вылечить, только окружив ее цветами. Стоимость лечения велика, и Колин вскоре исчерпывает свои средства, вынуждая его выполнять низкооплачиваемую работу, чтобы накопить больше денег для лечения Хлои. По мере того как болезнь Хлои прогрессирует, квартиры Колина, Чика и Николаса начинают разрушаться, и Николас внезапно стареет за одну неделю.
Между тем, одержимость Чика философом Жаном-Пульсом Хартром заставляет его тратить все свои деньги, усилия и внимание на коллекционирование литературы Хартра. Алиссум, которая возмущена пренебрежением Чика к ней в пользу его растущей коллекции, пытается спасти его финансово и возобновить его интерес к ней, убедив Хартра прекратить публиковать книги, которых она убивает, когда он отказывается. Затем она хочет отомстить продавцам книг, несущим работы Хартра, убивая их и сжигая их магазины. Одновременно Чика неожиданно посещает полиция за уклонение от уплаты налогов и контрабанду табака. Его отказ отдать свои книги Heartre в качестве платы за свои преступления приводит к его смерти от выстрела, произведенного одним из полицейских на месте происшествия.
В конце концов, Колин изо всех сил пытается доставить цветы для Хлое безрезультатно, и его горе по поводу ее смерти настолько велико, что его домашняя мышь совершает самоубийство, чтобы избежать мрака.
Широко распространено мнение, что болезнь Хлои - это метафора рака и неизлечимой болезни. Также предполагалась возможная параллель между болезнью Хлои и хроническим сердечным заболеванием, от которого Борис Виан страдал на протяжении всей своей жизни.
Обильные траты Колина на лечение Хлои и его неустанные поиски работы для получения дополнительных денег представляют собой финансовую борьбу, с которой сталкиваются многие семьи при оплате лечения своих близких и медицинских счетов. Его отчаяние сохранить жизнь своей жене, а также его горе и депрессия после ее смерти символизируют эмоциональные и психологические страдания, с которыми сталкиваются люди, которые знают или потеряли кого-то из-за неизлечимой болезни. В конце концов, действия и судьба Колина в конце романа демонстрируют, что рак не только разрушает жизнь пациента, но и делает то же самое с жизнями окружающих его людей.
Между тем, компульсивная фиксация Чика на Жан-Пульсе Хартре - это метафора наркомании. Его последующее пренебрежение к Алиссуму и быстрое истощение его средств на работы Хартра отражают общие черты, присущие большинству наркоманов.
Физический износ квартир Колина, Николаса и Чика отражает депрессию и постепенную потерю надежды, вызванные хронической болезнью, а внезапное старение Николаса представляет собой травму и стресс.
Жан-Pulse Heartre является непроизвольной перестановкой звуков французского экзистенциалиста философа Жан-Поль Сартр имени «s. На протяжении всего романа есть ссылки на различные произведения Сартра, но, как и имя философа, Борис Виан играл со словами, чтобы создать новые названия для «произведений» Хартра. Например, иногда Виан использовал синоним, такой как Le Vomi (оригинал Сартра, La Nausée ), в то время как в других случаях он создавал названия, которые служили омонимами оригинальным произведениям Сартра, такие как La Lettre et le Néon (Письмо и Неон).), игра слов на тему L'Ltre et le Néant («Бытие и ничто»).
Борис Виан закончил писать роман весной 1946 года. Книга плохо продавалась, когда она была опубликована в 1947 году как L'écume des jours под его именем при рождении Виан, а не под его более известным псевдонимом Вернон Салливан.
Работа была впервые опубликована на английском языке как « Пена в мечтах» в ноябре 1967 года. Другие опубликованные переводы на английский язык озаглавлены « Пена оцепенения» и « Настроение индиго».
После своего дебюта во Франции песня Froth on the Daydream получила мало внимания в прессе и уступила по продажам. Он привлек больше внимания после публикации первого английского перевода в 1967 году. За эти годы роман получил в основном положительные отзывы и считается одним из лучших произведений Виана.
В своем обзоре для The Independent Дэвид Эванс охарактеризовал Froth on the Daydream как «безумный, трогательный и красивый роман». В другом положительном обзоре для Los Angeles Times Джеймс Саллис заявил: «Эта [ Пена в мечтах] - великий роман... ниже - множество двусмысленностей, отступлений, уровней смысла. На самом деле, не совсем ниже подтекстов. продолжают извергаться на поверхность. Во многих отношениях это роман, построенный из извержений ". В своей критике Руби Миллар сообщила, что « Пена в мечтах » «книга, в каждой строчке которой есть кусочек», а также высоко оценила перевод Чепмена. Английский писатель и переводчик Джон Стеррок похвалил роман за то, что он «самый последовательный и сбалансированный из всех романов Бориса Виана», а Джон Уитли из « Санди Таймс» похвалил его за то, что он «так же вечен, как Le Grand Meaulnes или даже La Princesse de Clèves ».
Между тем, в смешанном обзоре для Review of Contemporary Fiction Томас Хоув заметил, что «иногда абсурдистский стиль Виана создает эмоционально отстраненный эффект», но позже утверждал, что последние главы « Пена в мечтах » содержат мощную нотку печали по двум разрушенным юным любовникам. смертностью, соперничающими интеллектуальными навязчивыми идеями и репрессивной трудовой этикой ».
В другой теплой оценке, написанной для The Harvard Crimson в 1969 году, Нина Бернстайн, студентка Гарвардского университета в то время, которая позже стала журналистом, описала Froth on the Daydream как «разочарование» и впоследствии предсказала: «Маловероятно, что романы Виана будут стали особенно популярными в этой стране: они очень французские и страдают от перевода ». Она также заметила, что «каламбуры и словесные игры (к сожалению, плохо переведенные) переходят в черный юмор, который в конце романа становится сюрреализмом в кафкианском стиле, который мы считаем пугающим, а не смешным», и отвергла роман Колина и Хлои как «простой до банальности.. " Однако в конце своего обзора Бернстайн признала, что « Пена в мечтах » «обладает магией, которой не может противодействовать неуклюжий переводчик. Она эффективна на многих уровнях, поэтому ее чтение - больше, чем просто приятное времяпрепровождение - это как посвящение в Виан. способ реагирования на реальность. И очень мощный тоже ".
Froth on the Daydream занял 10 - е место в списке 100 книг века Le Monde, который был составлен французским розничным продавцом Fnac и французской ежедневной газетой Le Monde. Для составления списка обе компании опросили 17 000 человек на вопрос «Какие книги остались в вашей памяти?» весной 1999 г.