"Dum Diane vitrea ", также известное как «Ноктюрн », средневековая латинская песня, известная только из Carmina Burana, тринадцатой -вековой сборник стихов и песен. Как и большинство материалов в «Кармине», это анонимный отрывок, хотя некоторые переводчики предполагают, что это работа Питера Абеляра. Это 62-е произведение из коллекции, которое входит в группу "Love Songs".
Помимо неуверенности в авторстве, ученые также разделились во мнениях о намерениях и продолжительности песни. Некоторые ученые считают, что песня посвящена исключительно сну, и что последние четыре строфы о любви были добавлены позже, а случаи употребления слова «любовь» в более ранних строфах являются результатом ошибок транскрипции. Другие ученые считают, что все восемь строф - работа одной руки.
Стихотворение, рассматриваемое как единое произведение, состоит из трех частей. В первой части, включая строфы с первой по четвертую, тема сосредоточена на сне и благотворном влиянии сна на тело. Во второй части, включающей пятую и шестую строфы, основное внимание уделяется тому, что сон является естественным результатом и дополнением занятий любовью. Последние две строфы снова смещают акцент на чисто любовные занятия.
И схема рифмы, и метр нерегулярны, хотя такие переводчики, как Джон Саймондс иногда заставляли стихотворение рифмовать куплеты. Поскольку стихотворение известно только из одного источника, ошибки транскрипции, частично неразборчивые фразы и другие ошибки трудно определить с уверенностью, и переводчики и комментаторы внесли в текст несколько исправлений. Например, первая строка четвертой строфы исходного текста содержит имя Орфей, легендарного поэта и певца из греческой мифологии, но многие авторы исправили это имя на Морфеус, который, как бог снов и сна, кажется, гораздо более вероятно, что означает это имя. Попытки исправить или иным образом «исправить» текст осложняются опасениями, что восемь строф являются результатом работы нескольких авторов с разной тематикой (см. Ниже). Пример этого встречается в последней строке первой строфы, где используется слово pignora («залоги»). В контексте «всей» версии стихотворения это относится к клятвам любви, но комментаторы, которые не верят, что последняя половина стихотворения является частью оригинальной работы автора, изменили это слово на pondera («вес»)., что больше соответствует теме сна.
Оригинал | Вольный перевод (Парлетт) | Дословный перевод (Уолш) |
---|---|---|
Дум Дайан vitrea. sero lampas oritur. et a fratris rosea. luce dum successnditur,. dulcis aura zephyri. spirans omnes etheri. nubes tollit;. sic emollit. vis chordarum pectora. et immutat. cor, quod nutat. ad amoris pignora. | Когда кристальный. фонарь Дианы встает поздно ночью,. переливается. розовым светом ее брата:. когда нежный ветерок Зефира. с легкостью развевает маленькие облака. вверх и прочь.... итак, мир. лютнистов и лигатур. соблазняет, возвращая. сердца из тоски. после любовных увертюр | Когда сияющий факел Дианы поднимается в конце день и зажигается розовым светом брата, сладкое дыхание Западного Ветра своим выдохом снимает с неба все облака. Точно так же ветер силой его струн успокаивает мужскую грудь и преображает сердце, увядающее перед клятвами любви |
Было много споров относительно правильного структура стихотворения; одна группа комментаторов считает, что все восемь строф принадлежат друг другу и являются работой одного автора, в то время как другая группа считает, что только первые четыре строфы являются оригинальными, а последняя половина стихотворения является второстепенным дополнением, сделанным позднее. Часть этой второй группы на самом деле считает, что есть две более поздние руки: одна добавила пятую и шестую строфы, а другая добавила седьмую и восьмую.
В 1930 году окончательный перевод всего текста Carmina Burana Хилки, Шумана и Бишоффа, только первые четыре строфы даны в основном тексте, а остальные четыре для полноты картины сведены в простую сноску. Напротив, Питер Дронке утверждал, что все восемь строф были работой одного автора в своей книге 1965 года «Средневековая латынь и подъем европейской любовной лирики», особо ссылаясь на присутствие Dum domus lapidea, пародия на восемь строф на Dum Diane vitrea, позже в тексте Carmina Burana (CB 197). Однако переводчики с обеих сторон дискуссии указали, что это просто означает, что расширение стихотворения имело место до того, как была написана пародия, и в любом случае однозначно ничего не доказывает. В своей книге 1993 года Love Lyrics from the Carmina Burana переводчик П.Г. Уолш подчеркивает, что изучение самого текста - единственный правильный способ разрешить спор, заявляя, что «Стансы 1–4 образуют миниатюрный шедевр на единственную тему благословения ночи для измученного любовника», а следующие две строфы »[R ] почитайте как технический дискурс о физиологическом воздействии занятий любовью на глаза ", а последние два - просто" банальные заимствования ".