Dum Diane vitrea

редактировать

"Dum Diane vitrea ", также известное как «Ноктюрн », средневековая латинская песня, известная только из Carmina Burana, тринадцатой -вековой сборник стихов и песен. Как и большинство материалов в «Кармине», это анонимный отрывок, хотя некоторые переводчики предполагают, что это работа Питера Абеляра. Это 62-е произведение из коллекции, которое входит в группу "Love Songs".

Помимо неуверенности в авторстве, ученые также разделились во мнениях о намерениях и продолжительности песни. Некоторые ученые считают, что песня посвящена исключительно сну, и что последние четыре строфы о любви были добавлены позже, а случаи употребления слова «любовь» в более ранних строфах являются результатом ошибок транскрипции. Другие ученые считают, что все восемь строф - работа одной руки.

Содержание
  • 1 Сводка
  • 2 Анализ
    • 2.1 Структура
    • 2.2 Предпосылки
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Краткое содержание

Стихотворение, рассматриваемое как единое произведение, состоит из трех частей. В первой части, включая строфы с первой по четвертую, тема сосредоточена на сне и благотворном влиянии сна на тело. Во второй части, включающей пятую и шестую строфы, основное внимание уделяется тому, что сон является естественным результатом и дополнением занятий любовью. Последние две строфы снова смещают акцент на чисто любовные занятия.

Анализ

Структура

И схема рифмы, и метр нерегулярны, хотя такие переводчики, как Джон Саймондс иногда заставляли стихотворение рифмовать куплеты. Поскольку стихотворение известно только из одного источника, ошибки транскрипции, частично неразборчивые фразы и другие ошибки трудно определить с уверенностью, и переводчики и комментаторы внесли в текст несколько исправлений. Например, первая строка четвертой строфы исходного текста содержит имя Орфей, легендарного поэта и певца из греческой мифологии, но многие авторы исправили это имя на Морфеус, который, как бог снов и сна, кажется, гораздо более вероятно, что означает это имя. Попытки исправить или иным образом «исправить» текст осложняются опасениями, что восемь строф являются результатом работы нескольких авторов с разной тематикой (см. Ниже). Пример этого встречается в последней строке первой строфы, где используется слово pignora («залоги»). В контексте «всей» версии стихотворения это относится к клятвам любви, но комментаторы, которые не верят, что последняя половина стихотворения является частью оригинальной работы автора, изменили это слово на pondera («вес»)., что больше соответствует теме сна.

ОригиналВольный перевод (Парлетт)Дословный перевод (Уолш)

Дум Дайан vitrea. sero lampas oritur. et a fratris rosea. luce dum successnditur,. dulcis aura zephyri. spirans omnes etheri. nubes tollit;. sic emollit. vis chordarum pectora. et immutat. cor, quod nutat. ad amoris pignora.

Когда кристальный. фонарь Дианы встает поздно ночью,. переливается. розовым светом ее брата:. когда нежный ветерок Зефира. с легкостью развевает маленькие облака. вверх и прочь.... итак, мир. лютнистов и лигатур. соблазняет, возвращая. сердца из тоски. после любовных увертюр

Когда сияющий факел Дианы поднимается в конце день и зажигается розовым светом брата, сладкое дыхание Западного Ветра своим выдохом снимает с неба все облака. Точно так же ветер силой его струн успокаивает мужскую грудь и преображает сердце, увядающее перед клятвами любви

Предпосылки

Было много споров относительно правильного структура стихотворения; одна группа комментаторов считает, что все восемь строф принадлежат друг другу и являются работой одного автора, в то время как другая группа считает, что только первые четыре строфы являются оригинальными, а последняя половина стихотворения является второстепенным дополнением, сделанным позднее. Часть этой второй группы на самом деле считает, что есть две более поздние руки: одна добавила пятую и шестую строфы, а другая добавила седьмую и восьмую.

В 1930 году окончательный перевод всего текста Carmina Burana Хилки, Шумана и Бишоффа, только первые четыре строфы даны в основном тексте, а остальные четыре для полноты картины сведены в простую сноску. Напротив, Питер Дронке утверждал, что все восемь строф были работой одного автора в своей книге 1965 года «Средневековая латынь и подъем европейской любовной лирики», особо ссылаясь на присутствие Dum domus lapidea, пародия на восемь строф на Dum Diane vitrea, позже в тексте Carmina Burana (CB 197). Однако переводчики с обеих сторон дискуссии указали, что это просто означает, что расширение стихотворения имело место до того, как была написана пародия, и в любом случае однозначно ничего не доказывает. В своей книге 1993 года Love Lyrics from the Carmina Burana переводчик П.Г. Уолш подчеркивает, что изучение самого текста - единственный правильный способ разрешить спор, заявляя, что «Стансы 1–4 образуют миниатюрный шедевр на единственную тему благословения ночи для измученного любовника», а следующие две строфы »[R ] почитайте как технический дискурс о физиологическом воздействии занятий любовью на глаза ", а последние два - просто" банальные заимствования ".

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-18 06:02:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте