Хроники Мореи

редактировать
Текст из Хроники Мореи

Хроники Мореи (Греческий : Το χρονικόν του Μορέως) - длинный исторический текст XIV века, четыре версии которого сохранились: на французском, греческом (в стихах), Итальянский и арагонский. Хроники длиной более 9000 строк повествуют о событиях франков установления феодализма на материковой части Греции. Западноевропейские крестоносцы поселились на Пелопоннесе (в то время называвшемся Морей ) после Четвертого крестового похода. Период, охватываемый Хрониками, был с 1204 по 1292 год (или позже, в зависимости от версии). Он дает важные сведения о гражданской организации Княжества Ахайя.

Содержание
  • 1 Сохранившиеся тексты Хроники Мореи
    • 1.1 Греческий текст
    • 1.2 Французский текст
    • 1.3 Итальянский текст
    • 1.4 Арагонский текст
  • 2 Какой текст является оригиналом? Какая версия вышла первой?
  • 3 Автор
  • 4 Значение Летописи
  • 5 Язык Летописи
  • 6 Первые печатные издания
    • 6.1 Переводы
    • 6.2 Первый текст
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
Сохранившиеся тексты Хроники Мореи

Греческий текст - единственный текст, написанный стихами. Тексты на французском, итальянском и арагонском языках написаны прозой.

Греческий текст

Стихи греческого текста написаны в 15-слоговом политическом стихе. Стихи подчеркнуты, но не рифмуются. Он написан на разговорном греческом языке того времени с включением нескольких французских слов.

Есть два параллельных греческих текста, а также три копии:

  • Ms Havniensis 57 (14-15 века, в Копенгагене ) 9219 стихов
    • Ms Taurinensis B.II.I, библиотека Турина, тесно связана с копенгагенским текстом
  • Ms Parisinus graecus 2898 (15–16 века, в Bibliothèque nationale de France, Париж ) 8191 стих
    • Ms Parisinus graecus 2753 и
    • Ms Bern 509 grec, обе копии парижской версии.

Самый старый текст - то, что проходило в Копенгагене, язык которого более архаичен. Более поздний парижский текст проще по языку и содержит меньше иностранных слов. В транскрибере опущены несколько антиэллинских ссылок, поэтому в целом текст выражает меньше презрения к грекам.

Разница примерно в одно столетие между копенгагенской и парижской версиями показывает значительное количество лингвистических различий из-за быстрой эволюции греческий язык. Текст Копенгагенской версии описывает события до 1292 года.

Французский текст

Этот текст известен под названием: «Книга завоевания Константинополя» и Румынская империя и страна княжества Морея », поскольку в incipit указано« C'est le livre de la conqueste de Constantinople et de l'empire de Romanie, et dou pays de la princée de la Morée "

Информация в этом тексте датируется 1304 годом.

Итальянский текст

  • Cronaca di Morea - это резюме, составленное позже, чем предыдущие тексты. и содержит несколько ошибок. Его источником является текст из греческой рукописи, хранящейся в Турине.

Арагонский текст

Какой текст является оригиналом? Какая версия вышла первой?

Похоже, исходный текст Хроники Мореи был утерян. Хотя арагонский и итальянский тексты были четко определены как более поздние тексты, нет широко признанного консенсуса относительно приоритета греческого или французского текста.

Автор

Автор оригинального текста летописи, по-видимому, франк или gasmoule (французско-грек, родившийся от смешанного французско-греческого брака, этимология этого слова, по-видимому, происходит от слова garçon (мальчик) и мул). Похоже, он восхищался франками (крестоносцами) и презирал местное население и Римскую империю. Примечательно, что автор уважает гражданство византийских греков, называя их римлянами (Ρωμαῖοι) (особенно в стихах 1720-1738).

Значение Хроники

Хроника известна, несмотря на некоторые исторические неточности, из-за живого описания жизни в феодальном сообществе и из-за характера языка, который отражает стремительный переход от средневекового к новогреческому.

Полет объясняет, что, поскольку автор восхищался франками и презирал византийскую культуру, Хроники Мореи не стали частью популярной культуры и истории после того, как франки покинули Пелопоннес.

Многочисленные административные законы и обычаи княжества Ахайя упоминаются в Хрониках, что делает их важным источником о франкском периоде в Греции.

Язык Хроник

Поскольку год падения Константинополя, 1453, знаменует собой символическую границу между Средневековым и Новогреческим, Хроники Мореи обычно относятся к средневековому греку.. Однако Хроника Мореи вместе с акритическими песнями считается началом современной греческой литературы. Они классифицируются как часть "византийской / средневековой народной" и "(ранней) современной греческой" литературы.

Первые печатные издания

Первое печатное издание Хроники было опубликовано в 1840 году Я.А. Buchon. Он содержал греческий текст из Парижа.

Бушон назвал книгу Βιβλίον της κουγκέστας του Μωραίως (Книга завоевания Мореи) другим названием, чем текст. Вторым печатным изданием «Хроники» был греческий текст из Копенгагена, опубликованный Buchon в 1845 году. В 1889 году Джон Шмитт опубликовал одновременно тексты копенгагенской и парижской рукописей.

Переводы

Перевод греческого текста 1964 года, сделанный Гарольдом Э. Лурье.

Первый текст

Книга начинается с пролога из 1302 стихов. Первые три стиха таковы:

Я расскажу тебе сказку, репетируй, великая сказка
И если ты уделишь внимание, я надеюсь, что эта история тебе понравится
T 'вот как Франк с оружием в руках завоевал царство прекрасной Мореи
Заметки
Ссылки
Дополнительная литература
Последняя правка сделана 2021-05-15 06:10:21
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте