Бхарото Бхагио Бидхата

редактировать
Лирика государственного гимна Индии

Бхарото Бхагио Бидхата (Бенгали : ভারত ভাগ্য বিধাতা; букв. «Распространитель судьбы Индии») - это пять строф Брахмо гимн на бенгальском языке, посвященный Всевышнему божественному Богу, распределяющему судьбу Индии. Он был составлен и озвучен на бенгальском лауреатом Нобелевской премии Рабиндранатом Тагором в 1911 году. Первая строфа песни была принята в качестве государственного гимна Индия.

Содержание
  • 1 История Джана Гана Мана
  • 2 Тексты всех 5 строф
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Примечания
  • 6 Внешние ссылки
История Джана Гана Мана

Впервые стихотворение было исполнено на второй день ежегодной сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 27 декабря 1911 года. Песню исполнила Сарала Деви Чоудхурани, племянница Тагора, вместе с группа школьников перед видными членами Конгресса, такими как Бишан Нараян Дхар, президент Индийского национального конгресса и Амбика Чаран Маджумдар.

В 1912 году песня была опубликована под названием Бхарат Бхагья Бидхата в «Татвабодхини Патрика», который был официальным изданием Брахмо Самаджа, редактором которого был Тагор.

За пределами Калькутты эту песню впервые спел сам бард на сессии в Теософском колледже Безанта в Маданапалле, штат Андхра-Прадеш, 28 февраля 1919 года. Песня привела в восторг руководство колледжа и они приняли английскую версию песни в качестве своей молитвенной песни, которая поется до сих пор. Маргарет Казинс (знаток европейской музыки и жена ирландского поэта Джеймса Казинса, в то время вице-директора колледжа) записала обозначение государственного гимна в колледже, которое исполняется только тогда, когда исполняется песня. спет в оригинальном медленном стиле. По просьбе доктора Казинса Тагор сделал первый перевод песни на английский язык.

По случаю обретения Индией свободы Индийское Учредительное собрание впервые собралось как суверенный орган 14 августа 1947 года, в полночь, и сессия завершилась единогласным выступлением Джаны Гана Маны.

Члены индийской делегации на Генеральной ассамблее Организации Объединенных Наций, проходившей в Нью-Йорке в 1947 году, представили запись Яны Гана Маны в качестве государственного гимна страны. Песня была исполнена домашним оркестром перед собравшимися представителями со всего мира.

Джана Гана Мана был официально провозглашен Национальным гимном Индии Учредительным собранием Индии 24 января 1950 года.

Тексты всех 5 строф

В английском переводе ниже есть адаптировано из непроверяемого источника. Некоторые изменения были внесены как в перевод, так и в латинизацию.

Бенгальский (বাংলা)Бенгальский транслитерацияЛатинизация бенгальского (ISO 15919 )перевод на английский

জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!. পঞ্জাব গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎকল বঙ্গ. বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ. তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিষ মাগে,. গাহে তব জয়গাথা।. জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!. জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥.. অহরহ তব আহ্বান প্রচারিত, শুনি তব উদার বাণী. হিন্দু বৌদ্ধ শিখ জৈন পারসিক মুসলমান খৃস্টানী. পূরব পশ্চিম আসে তব-পাশে. প্রেমহার হয় গাঁথা ।. জনগণ-ঐক্য-বিধায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!. জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥... পতন-অভ্যুদয়-বন্ধুর পন্থা, যুগ যুগ ধাবিত যাত্রী।. হে চিরসারথি, তব রথচক্রে মুখরিত পথ দিনরাত্রি।।. দারুণ বিপ্লব-মাঝে তব শঙ্খধ্বনি বাজে. সঙ্কটদুঃখত্রাতা।. জনগণপথপরিচায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!. জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥... ঘোরতিমিরঘন নিবিড় নিশীথে পীড়িত মূর্ছিত দেশে. জাগ্রত ছিল তব অবিচল মঙ্গল নতনয়নে অনিমেষ ে।. দুঃস্বপ্নে আতঙ্কে রক্ষা করিলে অঙ্কে. স্নেহময়ী তুমি মাতা।. জনগণদুঃখত্রায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!. জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥... রাত্রি প্রভাতিল, উদিল রবিচ্ছবি পূর্ব-উদয়গিরিভালে -. গাহে বিহঙ্গম, পূণ্য সমীরণ নবজীবনরস।. তব করুণারুণরাগে নিদ্রিত ভারত জাগে. তব চরণে নত মাথা।. জয় জয় জয় হে রাজেশ্বর ভারতভাগ্যবিধাতা!. জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

Йоно моно моно одхинайёко дзё хе. Бхаруто бхагьо бидхата!. Пунджаб Шиндху Гуджрах Муратха. Драбиньо Уткуло Бунго. Биндхёронг Химачуло Джомуна джунго. Тунхьо Химачоло Джомуна гунга. Джомуна Джунга. 35>Тобо шубхо ашишо маг,. Гахе тобо дзё гатха.. Дзёно гоуно монголодайёко дзё хе. Бхаруто бхагьо бидхата!. Дзёйо хэ, дзёйо хе, дзёйо хэ, дзё дзё дзё дзё.>. Ōhorōho tōbo aobhano procharito,. Shuni tōbo udaro bani;. индуистский Bouddho Shikh Joino Parošik. Musolmano Khrishṯani. Purōbo poshchimo aše,. Tōbo. Дзёно гоуно ойкё-бидхайо-ко дзёйо хэ. Бхарито бхагьо бидхата!. Дзёйо хэ, дзёйо хэ, дзёйо хе, дзё дзёйо дзёйо дзёйо хэ... Патоно обхюро-бондха. Jugo jugo dhabito jatri.. He chirošarothi, tōbo rōthochokre. Mukhoritho pōtho dinoratri.. Daruno biplōbo majhe,. Tōbo shōnkhodhoni baje. Tōbo shōnkhodhoni baje. Šnkoōyno dkho>Бхарито бхагйо бидхата!. дзёйо хэ, дзёйо хэ, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jyo he... Gh timro timiro ghōno nibiro nishithe. Пирито мурчхито деше. Jagrōto chhilo tōbo obichōlo mōngolo. Нотонёкхаоне. Дутоунэкхаоне. кориле анке. снехомойи туми мата.. дзёно гоуно дуːкхотрайо ко дзё хе. бхаруто бхагьо бидхата!. дзёйо хе, дзёйо хе, дзёйо хе, дзё дзёйо дзёйо <дзёйо хэ35., удило робиччхоби. Пурбо удōйо гири бхале. Гаэ бихōнгомо, пунйо шомироуно. Нобо дзибонорёшо дхале.. Тобо корунаруно ярость. Нидрито бхарото дзёйо джаге <35. дзёйо хе дзёйо раджешвёро. Бхарито бхагйо бидхата!. Дзёйо хэ, дзёйо хе, дзёйо хэ, дзёйо дзёйо дзёйо хэ.

Janaganamana-adhināẏaka Jaya он Bhāratabhāgyabidhātā!. Pañjāba Sindhu Gujarāṭa маратхских Drābi Уткала Банг. Bindhya Himācala Ямун Ганга ucchalajaladhitaraṅga. Таб Шубх Имени jāgē, таб Шубх Asisa маг,. gāhē таб jaẏagāthā /. Janaganamaṅgaladāẏaka Jaya он Bhāratabhāgyabidhātā!. Jaya Хэ, Jaya Хэ, Jaya Хэ, Jaya Jaya Jaya Jaya он... Aharaha таб āhbāna pracārita, Сунь таб Удар Bani. индус Baudba шикх Джейна Pārasika Musalamāna Khr̥sṭānī. Пураба Пашцима āsē taba sihāsana-pāśē. Prēmahāra haẏa gāmthā /. Джанагана-айкья-бидхатака джана хе Bhāratabhāgyabidhatā!. Jaẏa hēa, jaaa hē, jaa 35>Patana-abhuyadaẏa-bandhura Pantha, юги юги dhābita Yatri /. он cirasārathi, таб rathacakrē mukharita патх dinarātri /. Dāruna biplaba-mājhē таб śaṅkhadhbani bājē. Saṅkaṭaduḥkhatrātā.. Janaganapathaparicāẏaka Jaya он Bhāratabhāgyabidhātā!. Джана хе, Джана хе, Джана хе, джана джана джана джана хе... Гхōратимирагана нибинья нишит ē pīṛita mūrchita dēśē. Jāgrata chila taba abicala maṅgala natanaẏanē animeṣē /. Duḥsbapnē ātaṅkē rakṣā karilē aṅkē. Snēhamaẏī tumi mātā /. Janahāhāāāa. Jaya Jaya Jaya Jaya hé.. Ратри prabhātila, udila rabicchabi Purba-udaẏagiribhālē -. GAGE ​​bigaṅgama, pūrnya samīrana nabajībanarasa ḍhālē /. Таба karunārurarāgē nidrita Бхарата jāgē. таба карановых ната Matha /. Джана Джана Джана хе джана раджешбара Бхаратабхагйабидхата!. Джана хе, Джана хе, Джана хе, джана джана джана джана хе.

Ой! правитель умов людей, Победа Тебе,. Распространитель судьбы Индии!. Пенджаб, Инд, Гуджарат, (сердце маратхи),. Дравида (Южная Индия), Орисса и Бенгалия,. Виндхья, Гималаи, Джамна и Ганг,. И океаны с пенящимися волнами вокруг.. Просыпайтесь, слушая Твое благоприятное имя,. Спросите Твоего Благословения благоприятные,. И пойте Твою славную победу.. О! Ты, приносящий благополучие народу,. Победа Тебе, разносчик судьбы Индии!. Победа, победа, победа Тебе!.. Твой призыв объявляется непрерывно,. Мы прислушиваемся к Твоему милостивому призыву. Индусы, буддисты, сикхи, джайны,. парсы, мусульмане и христиане,. Восток и Запад объединяются,. На сторону Твоего трона. И плести гирлянду любви.. О! Ты несешь единство народа!. Победа Тебе, разносчик судьбы Индии!. Победа, победа, победа Тебе!.. Образ жизни мрачен, как он проходит через взлеты и падения,. Но мы, паломники, следовали этому через века.. О! Вечный возничий, колеса твоей колесницы. Днем и ночью эхо на пути. В разгар ожесточенной революции. звучит ваша раковина.. Ты спасаешь нас от страха и страданий.. Ой! Ты, ведущий людей по мучительному пути,. Победа Тебе, разносчик судьбы Индии!. Победа, победа, победа Тебе!.. В самые мрачные ночи,. Когда вся страна была больна и пребывала в обмороке. Бодрствование оставалось Твоим непрекращающимся благословением,. Твоими опущенными, но бессильными глазами. Сквозь кошмары и страхи. Ты защищал нас на своих коленях,. О любящая мать!. Ой! Ты, избавивший народ от страданий,. Победа Тебе, распределяющий судьбу Индии!. Победа, победа, победа Тебе!.. Ночь прошла, и Солнце. поднялся над холмами на восточном горизонте.. Птицы поют, и легкий благоприятный ветерок. льет эликсир новой жизни.. Ореолом Твоего сострадания,. Индия, которая спала, теперь просыпается. Мы сейчас кладем головы на ваши ноги. О! Победа, победа, победа Тебе, Верховный Король,. Победа Тебе, Распределитель судьбы Индии!. Победа, Победа, Победа Тебе!

Помимо приведенного выше перевода, который очень точно следует оригиналу, собственная интерпретация Тагором Джана Гана Мана на английском языке доступна как Утренняя песня Индии - через Wikisource..

См. также
Ссылки
Примечания
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:16:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте