Ванде Матарам

редактировать
Национальная песня Индии

Ванде Матарам
Ванде Матарам - Банким Чандра Чаттерджи (Рааг Деш).png Ванде Матарам, написанная Банким Чандра Чаттерджи, установлена ​​на Рааг Деш, как исполняется на Все Радио Индии

Национальная песня Индии
ТекстыБанким Чандра Чаттерджи, Анандаматх (1882)
МузыкаХеманта Мукхерджи, Джадунатх Бхаттачарья
Принят24 января 1950 г.
Музыка Индии
Леди, играющая на танпуре, ок. 1735.jpg Дама, играющая на танпуре, ок. 1735 (Раджастан)
Жанры
Традиционный
Медиа и перформанс
Музыкальные награды
Музыкальные фестивали
Музыкальные СМИ
Националистические и патриотические песни
Государственный гимнДжана Гана Мана
Региональная музыка
  • v
  • t

Ванде Матарам (IAST : Ванде Матарам, также произносится Банде Матарам ; перевод Мать, я преклоняюсь перед тобой) - это санскритское стихотворение, написанное Банким Чандра Чаттерджи в 1870-х годах, которое он включил в свой 1882 бенгальский язык Роман Анандамат. Стихотворение было впервые исполнено Рабиндранатом Тагором в 1896 году. Первые два куплета песни были приняты Рабочим комитетом Конгресса в октябре 1937 года как Национальная песня Индии. колониального правления в августе 1947 года.

ода Родине, она была написана бенгальским шрифтом в романе «Анандмат». Титул «Ванде Матарам» означает «Я преклоняюсь перед тобой, Мать» или «Я преклоняюсь перед тобой, Мать». «Богиня-мать» в более поздних стихах песни интерпретировалась как родина людей - Банга Мата (Мать Бенгалия) и Бхарат Мата (Мать Индия), хотя текст не упоминает об этом явно.

Он сыграл жизненно важную роль в движении за независимость Индии, впервые воспетом в политическом контексте Рабиндранатом Тагором на сессии Индийского национального конгресса 1896 года.. В 1905 году она стала популярной песней для политических активистов и движения за свободу Индии. Духовный индийский националист и философ Шри Ауробиндо назвал ее «Национальным гимном Бенгалии ». Песня и роман, содержащий ее, были запрещены британским правительством, но рабочие и широкая общественность игнорировали запрет, многие неоднократно попадали в колониальные тюрьмы за исполнение этой песни, и запрет был отменен индейцами после того, как они получили независимость от колониального правления.

24 января 1950 года Учредительное собрание Индии приняло "Vande Mataram" как национальную песню. По этому случаю первый президент Индии Раджендра Прасад заявил, что песня должна быть отмечена наравне с национальным гимном Индии «Джана Гана Мана ». Однако в Конституции Индии нет упоминания о «национальной песне».

Первые два стиха песни являются абстрактной ссылкой на мать и родину, в них не упоминается какое-либо индуистское божество по имени, в отличие от более поздних. стихи, в которых упоминаются богини, такие как Дурга. Не существует ограничений по времени или косвенных указаний для исполнения этой песни, в отличие от государственного гимна "Jana Gana Mana", в котором указано 52 секунды.

Содержание

  • 1 Этимология
  • 2 Текст песни
    • 2.1 Текст
  • 3 Перевод
    • 3.1 Перевод на другие языки
  • 4 История и значение
    • 4.1 Состав
    • 4.2 Индийское движение за независимость
    • 4.3 Дебаты по вопросу принятия в качестве национальной песни Индии
  • 5 Выступления и интерпретации
  • 6 См. также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки

Этимология

Корень санскритского слова Vande - это Vand, что появляется в Ригведе и других ведических текстах. Согласно Монье Монье-Вильямс, в зависимости от контекста, vand означает «поклоняться, хвалить, праздновать, хвалить, превозносить, оказывать честь, оказывать почтение, уважительно приветствовать» или «почтительно, почитать, поклоняться, обожать "или" предлагать что-либо с уважением ". Слово Mātaram имеет индоевропейские корни в mātár- (санскрит), méter (греческий), mâter (латинский), что означает «мать».

Текст песни

Первые два стиха слова Vande Mataram, принятого как «Национальная песня», читается следующим образом:

бенгальский сценарий бенгальская фонематическая транскрипция сценарий девнагари IAST транслитерация

বন্দে মাতরম্ ৷. সুজলাং সুফলাং. মলয়জশীতলাম্. শস্যশ্যামলাং. মাতরম্!. বন্দে মাতরম্ ৷... শুভ্র-জ্যোৎস্না. পুলকিত-যামিনীম্. ফুল্লকুসুমিত. দ্রুমদলশোভিনীম্,. সুহাসিনীং. সুমধুরভাষিণীম্. সুখদাং বরদাং. মাতরম্ ৷৷. বন্দে মাতরম্ ৷

Vônde matôrôm. sujôlang suphôlang. môlôyôjôshitôlam. shôsyô shyamôlang. matôrôm. vônde matôrôm... shubhrumô phiotso jyotsna <271. сухасинин. сумодхуробхашини. сукходанг бороданг. матором. вондэ матором

वन्दे मातरम्।. सुजलाम्. मलयजशीतलाम्. शस्यश्यामला <मातरम्।।. 271>. शुभ्रज्योत्स्नाम्. पुलकितयामिनीम्. फुल्लकुसुमित. द्रुमदलशोभिनीम्. सुहासिनीम्. सुमधुर भाषिणीम्. सुखदाम् वरदाम्. मातरम् ।।. वन्दे मातरम्।

vande mātaram. sujalā suphalāṃ. malayajaśītalām. śasyaśyāmalāṃ. mātaram. vande mātaram.. śubhrajyotsnām <271minīpulakinām <271minīpulakinām <271minīpulakit>. sumadhura bhāṣiṇīm. sukhadāṃ varadāṃ. mātaram. vande mātaram

(санскрит)

Тексты

Полный текст оригинальных текстов Vande Mataram доступен по адресу Vande Mataram - через Wikisource..

Редкое изображение нашей национальной песни Vande Mataram, опубликованное в 1923 году
বন্দে মাতরম্ (бенгальское письмо )латинская транслитерация (IAST )वन्दे मातरम् (Деванагари транслитерация)

বন্দে মাতরম্ ৷. সুজলাং সুফলাং. মলয়জশীতলাম্. শস্যশ্যামলাং. মাতরম্!.. শুভ্র-জ্যোত্স্না-পুলকিত-যামিনীম্. ফুল্লকুসুমিত-দ্রুমদলশোভিনীম্,. সুহাসিনীং সুমধুরভাষিণীম্. সুখদাং বরদাং মাতরম্ ৷৷.. সপ্তকোটীকন্ঠ-কল-কল-নিনাদকরালে,. দ্বিসপ্তকোটীভুজৈধৃতখরকরবালে,. অবলা কেন মা এত বলে!. বহুবলধারিণীং. নমামি তরিণীং. রি পুদলবারিণীং. মাতরম্ ৷.. তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম্ম. তুমি হৃদি তুমি মর্ম্ম. ত্বং হি প্রাণাঃ শরীরে ৷. বাহুতে তুমি মা শক্তি,. হৃদয়ে তুমি ভক্তি,. তোমারই প্রতিমা গড়ি মন্দিরে মন্দিরে ৷.. ত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী. কমলা কমল-দলবিহারিণী. বাণী বিদ্যাদায়িণী. নমামি ত্বাং. নমামি কমলাম্. অমলাং অতুলাম্,. সুজলাং সুফলাং. মাতরম্.. বন্দে মাতরম্. শ্যামলাং সরলাং. সুস্মিতাং ভূষিতাম্. ধরণীং ভরণীম্. মাতরম্ ৷.

Bande Mātaram.. Sujalāṃ suphalām. Malayajaśītalāśm. āmya. Матарам... Субхра-джйотсна-пулакита-яминим. Пхуллакусумита-друмадалашобхиним,. Сухасиних сумадхурабханиним. Сукхадṃ каштала-27ak ». Дбисаптакошибхуджаидхритахаракарабале,. Абала кена ма эта бале!. Бахубаладхариниш. Намами тариних. Рипудалабариниṃ. Тумхармари. Тумхармадхарди. Тумхармадан. Тумхарьям. 271>тбам хи пранам шарире.. бахут туми ма шакти,. Хридайе туми ма бхакти,. Томараи пратима гани мандире мандире... Тбам хи Дурга дашапрахаранадхарини. Камала камала-далабихарини <271amā 271>Амалах атулам,. Суджалам суфалам. Матарам.. Бандэ Матарам. Шьямалам саралам. Сусмитам бхудитам. Дхарани бхаранит. Махарам 271>Махарам 275. सुजलां सुफलाम्. मलयजशीतलाम्. शस्यश्यामलाम्. मातरम्।.. शुभ्रज्योत्स्नापुलकितयामिनीम्. फुल्लकुसुमितद्रुमदलशोभिनीम्. सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम्. सुखदां वरदां मातरम् ।।.. सप्त-कोटि- कण्ठ-कल-कल-निनाद-कराले. द्विसप्त-कोटि-भुजैर्धृत-खरकरवाले,. अबला केन मा बॅले. बहुबलधारिणीं. नमामि तारिणीं. रिपुदलवारिणीं. मातरम् ।।.. तुमि विद्या, तुमि धर्म. तुमि हृदि, तुमि मर्म. त्वम् हि प्राणा: शरीरे. बाहुते तुमि मा शक्ति,. हृदये तुमि मा भक्ति,. तोमारई प्रतिमा गडी-मन्दिरे। ।.. त्वम् हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी. कमला कमलदलविहारिणी. वाणी विद्यादायिनी,. न मामि त्वाम्. नमामि कमलाम्. अमलां अतुलाम्. सुजलां सुफलाम्. मातरम् ।।.. वन्दे मातरम्. श्यामलाम् सरलाम्. सुस्मिताम् भूषिताम्. धरणीं भरणीं. मातरम् ।।.

Перевод

Обложка номера тамильского журнала Vijaya за 1909 год, показывающая «Мать Индию» (Бхарат Мата ) с ее разнообразным потомством и объединяющий клич «Ванде Матарам».

Первый перевод романа Банким Чандра Чаттопадхьяя Анандамат, включая стихотворение Ванде Матарам, на английский язык был сделан Наресом Чандрой Сен-Гуптой в пятом издании опубликовано в 1906 году под названием «Аббатство блаженства».

Вот перевод в прозе двух вышеупомянутых строф, сделанный Шри Ауробиндо Гхошем. Это также было принято национальным порталом правительства Индии. Оригинал Vande Mataram состоит из шести строф, а перевод в прозе всего стихотворения Шри Ауробиндо появился в «Кармайогине» 20 ноября 1909 года.

Мать, я восхваляю тебя!. Богат твоими спешащими ручьями,. ярким сиянием фруктовых садов,. Охлажден твоими ветрами восторга,. Темные поля колышутся, Мать могущества,. Мать свободна... Слава Богу. лунные сны,. над твоими ветвями и величественными ручьями,. Одетая в твои цветущие деревья,. Мать, дающая покой. Смеясь тихо и сладко!. Мать, я целую твои ноги,. Говори сладко и тихо!. Мать, я хвалю тебя. [Стих 1].. Кто сказал, что ты слаб в землях своих. Когда мечи вспыхивают в семидесяти миллионах рук. И семьдесят миллионов голосов ревут. Твое ужасное имя от берега до берега?. Обладая множеством сил, которые сильны и хранятся,. К Тебе я призываю Мать и Господь!. Ты, кто спасает, восстань и спасай!. Я плачу ей, кого бы ни загнал ее противник. Назад с равнины и моря. И освободилась. [Куплет 2].. Ты мудрость, ты закон,. Ты сердце, наша душа, наше дыхание. Ты любовь божественная, трепет. В наши сердца, побеждающие смерть.. Твоя сила, нервизирующая руку,. Твоя красота, твое очарование.. Каждый образ, ставший божественным. В наших храмах - всего лишь твое. [Стих 3].. Ты Дурга, Леди и Королева,. С ее поражающими руками и ее сияющими мечами. Ты Лакшми на троне лотоса,. И Муза стоцветная,. Чистая и совершенная, не имеющая себе равных,. Мать прислушайся,. Богатая твоими спешащими потоками,. Ярко от садов твоих,. Темного оттенка, о чистосердечная [Стих 4].. В душе твоей, с украшенными драгоценностями волосами. И твоя славная божественная улыбка,. Самая прекрасная из всех земных земель,. Изрыгает богатство из хорошо хранимых рук!. Мать, мать моя!. Мать сладкая, я восхваляю тебя,. Мать великая и свободная! [Стих 5]

Банким Чандра Чаттопадхьяй Шри Ауробиндо Гхош

Помимо вышеуказанного перевода прозы, Шри Ауробиндо также перевел Ванде Матарам на стих форма, известная как Мать, я восхваляю тебя!. Шри Ауробиндо так прокомментировал свой перевод стихотворения на английский язык: «Трудно перевести Национальную песню Индии в стихи на другом языке из-за ее уникальности. союз сладости, простой прямоты и высокой поэтической силы ».

Перевод на другие языки

Ванде Матарам вдохновил многих индийских поэтов и был переведен на множество индийских языков, таких как тамильский, телугу и т. Каннада, малаялам, ассамский, хинди, маратхи, гуджарати, пенджаби урду и др.

Ариф Мохаммад Хан перевел Ванде Матарам на урду. На урду (деванагари сценарий) это можно прочитать как:

तस्लीमात, मां तस्लीमात. तू भरी है पानी से. फल फूलों की शादाबी से. दक्खिन की ठंडी हवाओं से. फसलों की सुहानी फिजाओं से. तस्लीमात, मां तस्लीमात. तेरी रातें रोशन चांद से. तेरी रौनक-ए-फाम से. तेरी प्यार भरी मुस्कान है. तेरी मीठी बहुत जुबान है. तेरी बांहों में मेरी राहत है. तेरे कदमों में मेरी जन्नत है. तस्लीमात, मां तस्लीमात

История и значение

Состав

Банким Чандра Чаттерджи был одним из самые первые выпускники только что основанного Калькуттского университета. После получения степени бакалавра он присоединился к правительству Британской Индии в качестве государственного служащего, став заместителем коллекционера, а затем заместителем магистрата. Чаттопадхьяй очень интересовался недавними событиями в истории Индии и Бенгалии, особенно Восстанием 1857 г. и Восстанием Саньяси в предыдущем столетии. Примерно в то же время администрация пыталась продвигать «Боже, храни королеву » в качестве гимна для индийских подданных, что не нравилось индийским националистам. Принято считать, что концепция Ванде Матарама пришла к Банким Чандра Чаттопадхьяю, когда он был еще государственным чиновником, примерно в 1876 году. Он написал Ванде Матарам в Чинсуре (Чучура), там находится дом Адхьи белого цвета. Семья у реки Хугли (около Маллик Гхат).

Чаттопадхьяй написал стихотворение на спонтанной сессии, используя слова из санскрита и бенгали. Поэма была опубликована в книге Чаттопадхья Анандаматх (произносится как Анондомо на бенгали) в 1882 году, действие которой происходит в событиях восстания санньяси. Джадунатха Бхаттачарью попросили поставить мелодию для этого стихотворения сразу после того, как оно было написано.

Современное сочинение Ванде Матарам, которое звучит сегодня, приписывается В. Д. Палускар, основатель Гандхарва Махавидьялая и Ахил Бхаратия Гандхарва Махавидялая Мандал.

Движение за независимость Индии

Флаг Индии 1907

«Ванде Матарам» был одним из самых популярных песен протеста [против британского правления] во время движения за независимость Индии. Британцы в ответ запретили книгу и объявили ее исполнение преступлением. Британское колониальное правительство заключило в тюрьму многих активистов движения за независимость за неподчинение приказу, но рабочие и широкая публика неоднократно нарушали запрет, собираясь вместе перед британскими официальными лицами и распевая его. Рабиндранат Тагор спел «Ванде Матарам» в 1896 году на сессии Конгресса в Калькутте, проходившей на площади Бидон. Дакхина Чаран Сен спела его пятью годами позже, в 1901 году, на другом заседании Конгресса в Калькутте. Поэт Сарала Деви Чаудурани спела песню на Бенаресской сессии Конгресса в 1905 году. Лала Ладжпат Рай открыла журнал Vande Mataram из Лахора. Хиралал Сен снял первый в Индии политический фильм в 1905 году, который закончился песнопением. Последними словами Матангини Хазра, когда она была застрелена королевской полицией, были слова Ванде Матарам.

Махатма Ганди поддержал первые два стиха Ванде Матарам как национальную песню.

В 1907 году Бхикайджи Кама (1861–1936) создал первую версию национального флага Индии (Тиранга ) в Штутгарте, Германия, в 1907 году. На средней полосе на нем было написано Ванде Матарам.

Книга под названием Кранти Гитанджали, изданная издательством Arya Printing Press (Лахор ) и Bharatiya Press (Дехрадун ) в 1929 году содержит первые две строфы этой лирики на странице 11 как Матра Вандана и газель (Vande Mataram), сочиненный Бисмилом, также помещена на ее обороте, то есть на странице 12. Книга написана знаменитым мучеником Какори Пандит Рам Прасад Бисмил был запрещен тогдашним британским правительством Индии.

Махатама Ганди поддержал усыновление и исполнение песни Ванде Матарам. В январе 1946 г. в своей речи в Гувахати (Ассам ) он призвал «Джай Хинд не заменять Вандэ-матарам». Он напомнил всем присутствующим, что Ванде-матарам пели с момента основания Конгресса. Он поддержал приветствие «Джай Хинд», но напомнил, что это приветствие не должно исключать Ванде Матарама. Ганди был обеспокоен тем, что те, кто отказался от Ванде Матарама, учитывая стоящую за ним традицию жертвоприношения, однажды также откажутся от "Джай Хинд".

Дебаты по поводу принятия в качестве национальной песни Индии

Части Vande Mataram была выбрана национальной песней в 1937 году Индийским национальным конгрессом, поскольку она преследовала независимость Индии от британского колониального господства после того, как комитет, состоящий из Мауланы Азада, Джавахарлала Неру, Субхаша Боса, Ачарья Дева и Рабринданат Тагор, рекомендовал принять. Вся песня была выбрана индуистскими лидерами не для того, чтобы уважать чувства неиндусов, и собрание согласилось с тем, что каждый должен иметь право петь альтернативную «неоспоримую песню» на национальном собрании, если они не хотят петь Ванде Матарам. потому что они считают это "нежелательным" по личным причинам. По словам собравшихся лидеров, в том числе лауреата Нобелевской премии Рабиндраната Тагора, хотя первые две строфы начинались с беспрецедентного воссоздания красоты родины, в более поздних строфах есть ссылки на индуистскую богиню Дургу. Мусульманская лига и Мухаммед Али Джинна выступили против песни. После этого, при поддержке Махатмы Ганди и Джавахара Лала Неру, Индийский национальный конгресс решил принять только первые две строфы в качестве национальной песни, которая будет петься на публичных собраниях, и другие стихи, в которых упоминались Дурга и Лакшми, были исключены.

Раджендра Прасад, председательствовавший на Учредительном собрании 24 января 1950 года, сделал следующее заявление, которое также было принято в качестве окончательного решения по вопрос:

... Композиция, состоящая из слов и музыки, известная как Джана Гана Мана, является Государственным гимном Индии, с учетом таких изменений в словах, которые Правительство может разрешить по мере необходимости; и песня Vande Mataram, сыгравшая историческую роль в борьбе за свободу Индии, будет отмечена наравне с Джана Гана Мана и будет иметь с ней равный статус. (Аплодисменты). Я надеюсь, что это удовлетворит членов.

- Учредительное собрание Индии, Vol. XII, 24-1-1950

Спектакли и интерпретации

В стихотворении установлено большое количество мелодий. Самые старые из сохранившихся аудиозаписей датируются 1907 годом, и на протяжении всего 20 века было записано более сотни различных версий. Многие из этих версий используют традиционные южноазиатские классические раги. Версии песни были визуализированы на целлулоиде в нескольких фильмах, включая Leader, Amar Asha и Anand Math. Широко распространено мнение, что мелодию, установленную для версии станции Всеиндийского радио, написал Рави Шанкар. Хемант Кумар написал музыку к песне из фильма Ананд Матх в 1952 г. Многие певцы, такие как Лата Мангешкар, К.Шитра спели, сделали его культовой классикой. В 2002 году BBC World Service провела международный опрос, чтобы выбрать десять самых известных песен всех времен. Было отобрано около 7000 песен со всего мира. Второе место занял Ванде Матарам из фильма Anand Math. Версия All India Radio и некоторые другие версии находятся в Desh raga.

В июле 2017 года Высокий суд Мадраса постановил, что Vande Mataram следует петь или играть не реже одного раза в неделю во всех школах., университеты и другие учебные заведения Тамил Наду. Суд также постановил, что эту песню следует исполнять или петь в государственных учреждениях и на промышленных предприятиях не реже одного раза в месяц.

См. Также

  • flag Индийский портал

Примечания

Ссылки

  • Сабьясачи Бхаттачарья, Ванде Матарам: Биография песни, Penguin Books, 2003, ISBN 978-0-14-303055-3.

Дополнительная литература

  • Тагор, сэр Рабиндранат (1919) [1916]. Дом и мир. Перевод с бенгальского Сурендраната Тагора. Лондон: MacMillan Co. OCLC 228705970.Bande (с буквой B вместо V) Матарам играет большую роль в этом романе о бенгальской семье.
  • "Vande M атарам: Биография песни »Сабиасачи Бхаттачарья, Издатель: Penguin, ISBN 9780143030553

Внешние ссылки

Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Vande Матарам
Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Ванде Матарам

Вокал

Дебаты

Последняя правка сделана 2021-06-18 09:30:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте