Авраам Шлонский | |
---|---|
Авраам Шлонский в 1952 году | |
Родился | (1900-03-06) март 6, 1900. Крюково (Полтавская область ), Российская Империя (сегодня в Украине ) |
Умер | май 18, 1973 (1973-05-18) (73 года). Тель-Авив |
Род занятий | поэт, писатель, драматург, переводчик, педагог |
Национальность | Израильтянин (с 1948 г.) |
Литературное движение | Основало группу Яхдав (еврейская символика) |
Супруги | Лючия Лайкин, Мира Хорвиц |
Авраам Шлонский (март 6, 1900 - 18 мая 1973; иврит : אברהם שלונסקי; русский : Авраам Шлёнский) был значительным и динамичным израильским поэтом и редактором родился в Российской империи.
Он оказал влияние на развитие современного иврита и его литературы в Израиле благодаря своим многочисленным переводам литературных классиков, в частности с русского, а также его собственный о оригинальная детская классика на иврите. Известный своим юмором, Шлонский получил прозвище «Лашонский » от шутников своего поколения (лашон означает «язык», т. Е. «Язык») за свои необычайно умные и проницательные нововведения в только что развивающемся иврите..
Авраам Шлонский родился в хасидской семье в Крюково (Полтава губерния, ныне в составе Кременчуг, Украина). Его отец, Тувия, был хабадским хасидом, а его мать, Циппора, была русской революционеркой. Когда она была беременна шестым ребенком, она прятала на теле незаконные плакаты. Пятилетний Авраам сообщил о своей матери, что привело к ее аресту. Четверо его братьев и сестер были вундеркиндами. Его младшей сестрой был композитор и пианист Вердина Шлонская. В 1913 году, когда Шлонскому было 13 лет, его отправили в Османскую Палестину для обучения в престижной средней еврейской школе Герцлии в Тель-Авиве. Когда разразилась Первая мировая война, он вернулся в Украину.
В 1921 году вся семья переехала в Палестину. Тувия Шлонски работала заведующим складом и бухгалтером на заводе «Шемен» в Хайфе. Авраам был чернорабочим, прокладывал дороги и работал на строительстве вместе с другими членами Третьей алии. Он присоединился к Гдуд Хаавода и помог основать кибуц Эйн Харод в Изреельской долине. Он женился на Люсии, но завел тайный роман с Мирой Горовиц, женой друга и коллеги. В 1936 году у нее родился ребенок.
Авраам Шлонский умер в Тель-Авиве в 1973 году.
Шлонский опубликовал его первое стихотворение в 1919 году в газете Ха-Шилоах. Он внес свой вклад в еврейскую культурную жизнь с помощью песен для сатирических постановок, а также праздничных костюмированных балов Пурим, которые были традицией в раннем Тель-Авиве. Даже на этом раннем этапе своей карьеры поэта он проявил склонность к остроумному письму, включая лингвистические новшества в возрожденный и развивающийся иврит. В этот период он редактировал литературные колонки нескольких газет.
Постепенно он стал представителем «повстанческой» группы, восставшей против поэзии Бялика и его поколения, выражая особое отвращение к тому, что считалось их характерными клише. Новая группа пыталась создать яркую, юную, живую поэзию, а не увековечить то, что они считали чем-то подержанным литературным истеблишментом. В течение многих лет, возможно, из-за такой позиции, поэзия Шлонского не преподавалась в школах наряду с классическими стихами Бялика, Шауля Черниховского, Давида Шимони и других.
В 1933 году Шлонский основал литературный еженедельник «Турим», который отождествлялся с обществом «Ячдав», членами которого также были крупные поэты Натан Альтерман и Лия Голдберг. Как редактор Шлонский давал начинающим поэтам возможность публиковать свои стихи. Далия Равикович заслужила одну такую возможность, когда ее первое стихотворение было опубликовано в литературном ежеквартальном журнале «Орлогин» под редакцией Шлонского.
Шлонский был известен своей чуткой активностью в интересах. Гапонов, будучи редактором ежедневной газеты Коммунистическая партия на автомобильном заводе в Советской Грузии, перевел грузинский эпос Рыцарь в шкуре пантеры автора Шота. Руставели на иврит. Шлонский организовал публикацию этого перевода в Израиле и был одним из тех, кто помогал Гапонову иммигрировать в Израиль. Когда Гапонов, выучивший иврит, слушая передачи израильского радио, наконец иммигрировал в Израиль, он был уже очень болен и был близок к смерти. Израильские телезрители того времени помнят образ Шлонского, который нежно, по-отечески гладит голову Гапонова, когда тот лежал на кровати.
Несмотря на репутацию юмористического остроумия, Шлонский не уклонялся от трагической ситуации вокруг себя, а выражал ее в своих произведениях. В стихотворении «Бедствие» он оплакивает судьбу жертв Первой мировой войны и евреев, пострадавших от погромов на Украине во время большевистской революции.
Во время Холокоста он опубликовал сборник стихов под названием ממחשכים («От сокрытия теней»), в котором он выразил свои чувства в этот самый мрачный период в истории человечества. Он особенно оплакивал судьбу евреев в больной Европе.
Его сборник стихов «Грубые камни» иллюстрирует его творчество зрелого поэта. «Коридор» - это собрание размышлений о природе жизни и смерти.
Шлонский также считается одним из лучших еврейских детских поэтов по таким книгам, как «Микки Кто?» И «Я и Тали в стране Лхама».
Пьеса «Утзли-Гуцли» о карлике Румпельштильцкине из немецкой легенды стала классикой детских пьес на иврите. В переводе Шлонского для сцены все монологи и диалоги произносятся в рифму. создавайте сложные игры слов, используя иврит на высоком уровне. Следующий пример из Утзли-Гуцли представлен с транслитерацией, в которой ударение ставится на ударные слоги. Далее следует неавторизованный перевод.
yed`ú kol ir, kol kfar vapélekh: | ידעו כל עיר, כפר ופלך: |
reishít chokhmá - misím lamélekh! | ראשית חוכמה - מסים למלך! |
misím, misím, ve`ód misím - | ים, מסים, ועוד מסים - |
veló chasím al hakisím! | ולא חסים על הכיסים! |
работ, уникальность Шлонского очевидна. Характерный шлонский стиль узнаваем с самых первых строк каждого произведения и продолжает вызывать восхищение у писателей и читателей еврейской литературы. Шлонский перевел многие из самых известных в мире классиков: Уильям Шекспир, Антон Чехов, Николай Гоголь, Ромен Роллан и другие.
В его выдающемся переводе Гамлета, которым уже занимались десятки переводчиков на иврит, снова очевиден самобытный язык Шлонского. Он переводил Шекспира с русского, так как не владел английским языком. Однако перевод из вторых рук не повлиял на качество его результата. Когда Гамлет говорит своей матери Гертруде, чтобы она не спала с его дядей Клавдием, убившим его отца, Шлонский использует созвучие minʻi dodayikh midodi: «откажитесь от своей любви от моего дяди», где необычное слово dodayikh (ваша любовь) вызывает Песнь Песней Соломона. Традиционный перевод - аль таали аль йецуэй доди (не ложись на кушетку моего дяди).