Авраам Шлонский

редактировать
Авраам Шлонский
Авраам Шлонский в 1952 г. Авраам Шлонский в 1952 году
Родился(1900-03-06) март 6, 1900. Крюково (Полтавская область ), Российская Империя (сегодня в Украине )
Умермай 18, 1973 (1973-05-18) (73 года). Тель-Авив
Род занятийпоэт, писатель, драматург, переводчик, педагог
НациональностьИзраильтянин (с 1948 г.)
Литературное движениеОсновало группу Яхдав (еврейская символика)
СупругиЛючия Лайкин, Мира Хорвиц

Авраам Шлонский (март 6, 1900 - 18 мая 1973; иврит : אברהם שלונסקי; русский : Авраам Шлёнский) был значительным и динамичным израильским поэтом и редактором родился в Российской империи.

Он оказал влияние на развитие современного иврита и его литературы в Израиле благодаря своим многочисленным переводам литературных классиков, в частности с русского, а также его собственный о оригинальная детская классика на иврите. Известный своим юмором, Шлонский получил прозвище «Лашонский » от шутников своего поколения (лашон означает «язык», т. Е. «Язык») за свои необычайно умные и проницательные нововведения в только что развивающемся иврите..

Содержание
  • 1 Биография
  • 2 Литературная карьера
  • 3 Награды
  • 4 Произведения
    • 4.1 Отдельные стихотворения
  • 5 Приписывание избранных каламбурных слов
  • 6 Приписывание избранных монет
  • 7 Ссылки
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Внешние ссылки
  • 10 См. Также
Биография

Авраам Шлонский родился в хасидской семье в Крюково (Полтава губерния, ныне в составе Кременчуг, Украина). Его отец, Тувия, был хабадским хасидом, а его мать, Циппора, была русской революционеркой. Когда она была беременна шестым ребенком, она прятала на теле незаконные плакаты. Пятилетний Авраам сообщил о своей матери, что привело к ее аресту. Четверо его братьев и сестер были вундеркиндами. Его младшей сестрой был композитор и пианист Вердина Шлонская. В 1913 году, когда Шлонскому было 13 лет, его отправили в Османскую Палестину для обучения в престижной средней еврейской школе Герцлии в Тель-Авиве. Когда разразилась Первая мировая война, он вернулся в Украину.

В 1921 году вся семья переехала в Палестину. Тувия Шлонски работала заведующим складом и бухгалтером на заводе «Шемен» в Хайфе. Авраам был чернорабочим, прокладывал дороги и работал на строительстве вместе с другими членами Третьей алии. Он присоединился к Гдуд Хаавода и помог основать кибуц Эйн Харод в Изреельской долине. Он женился на Люсии, но завел тайный роман с Мирой Горовиц, женой друга и коллеги. В 1936 году у нее родился ребенок.

Авраам Шлонский умер в Тель-Авиве в 1973 году.

Литературная карьера
Авраам Шлонский, 1936

Шлонский опубликовал его первое стихотворение в 1919 году в газете Ха-Шилоах. Он внес свой вклад в еврейскую культурную жизнь с помощью песен для сатирических постановок, а также праздничных костюмированных балов Пурим, которые были традицией в раннем Тель-Авиве. Даже на этом раннем этапе своей карьеры поэта он проявил склонность к остроумному письму, включая лингвистические новшества в возрожденный и развивающийся иврит. В этот период он редактировал литературные колонки нескольких газет.

Постепенно он стал представителем «повстанческой» группы, восставшей против поэзии Бялика и его поколения, выражая особое отвращение к тому, что считалось их характерными клише. Новая группа пыталась создать яркую, юную, живую поэзию, а не увековечить то, что они считали чем-то подержанным литературным истеблишментом. В течение многих лет, возможно, из-за такой позиции, поэзия Шлонского не преподавалась в школах наряду с классическими стихами Бялика, Шауля Черниховского, Давида Шимони и других.

В 1933 году Шлонский основал литературный еженедельник «Турим», который отождествлялся с обществом «Ячдав», членами которого также были крупные поэты Натан Альтерман и Лия Голдберг. Как редактор Шлонский давал начинающим поэтам возможность публиковать свои стихи. Далия Равикович заслужила одну такую ​​возможность, когда ее первое стихотворение было опубликовано в литературном ежеквартальном журнале «Орлогин» под редакцией Шлонского.

Шлонский был известен своей чуткой активностью в интересах. Гапонов, будучи редактором ежедневной газеты Коммунистическая партия на автомобильном заводе в Советской Грузии, перевел грузинский эпос Рыцарь в шкуре пантеры автора Шота. Руставели на иврит. Шлонский организовал публикацию этого перевода в Израиле и был одним из тех, кто помогал Гапонову иммигрировать в Израиль. Когда Гапонов, выучивший иврит, слушая передачи израильского радио, наконец иммигрировал в Израиль, он был уже очень болен и был близок к смерти. Израильские телезрители того времени помнят образ Шлонского, который нежно, по-отечески гладит голову Гапонова, когда тот лежал на кровати.

Несмотря на репутацию юмористического остроумия, Шлонский не уклонялся от трагической ситуации вокруг себя, а выражал ее в своих произведениях. В стихотворении «Бедствие» он оплакивает судьбу жертв Первой мировой войны и евреев, пострадавших от погромов на Украине во время большевистской революции.

Во время Холокоста он опубликовал сборник стихов под названием ממחשכים («От сокрытия теней»), в котором он выразил свои чувства в этот самый мрачный период в истории человечества. Он особенно оплакивал судьбу евреев в больной Европе.

Награды
Произведения

Его сборник стихов «Грубые камни» иллюстрирует его творчество зрелого поэта. «Коридор» - это собрание размышлений о природе жизни и смерти.

Шлонский также считается одним из лучших еврейских детских поэтов по таким книгам, как «Микки Кто?» И «Я и Тали в стране Лхама».

Пьеса «Утзли-Гуцли» о карлике Румпельштильцкине из немецкой легенды стала классикой детских пьес на иврите. В переводе Шлонского для сцены все монологи и диалоги произносятся в рифму. создавайте сложные игры слов, используя иврит на высоком уровне. Следующий пример из Утзли-Гуцли представлен с транслитерацией, в которой ударение ставится на ударные слоги. Далее следует неавторизованный перевод.

yed`ú kol ir, kol kfar vapélekh:ידעו כל עיר, כפר ופלך:
reishít chokhmá - misím lamélekh!ראשית חוכמה - מסים למלך!
misím, misím, ve`ód misím -ים, מסים, ועוד מסים -
veló chasím al hakisím!ולא חסים על הכיסים!
Каждый город, провинция, поселок усвоит первое правило: платите корону!
Налоги и тарифы, сборы и проезд, вам не жалко ни одного кармана!

работ, уникальность Шлонского очевидна. Характерный шлонский стиль узнаваем с самых первых строк каждого произведения и продолжает вызывать восхищение у писателей и читателей еврейской литературы. Шлонский перевел многие из самых известных в мире классиков: Уильям Шекспир, Антон Чехов, Николай Гоголь, Ромен Роллан и другие.

В его выдающемся переводе Гамлета, которым уже занимались десятки переводчиков на иврит, снова очевиден самобытный язык Шлонского. Он переводил Шекспира с русского, так как не владел английским языком. Однако перевод из вторых рук не повлиял на качество его результата. Когда Гамлет говорит своей матери Гертруде, чтобы она не спала с его дядей Клавдием, убившим его отца, Шлонский использует созвучие minʻi dodayikh midodi: «откажитесь от своей любви от моего дяди», где необычное слово dodayikh (ваша любовь) вызывает Песнь Песней Соломона. Традиционный перевод - аль таали аль йецуэй доди (не ложись на кушетку моего дяди).

Отдельные стихотворения

Приписываемые избранные каламбуры
  • Когда мимо проходили молодые женщины с твердой грудью, он проговорил:« Вот последнее, ведущее с главный сюжет »(дословный перевод, вот новости / новые женщины, главная часть впереди).
  • О театре Матате:« немного чая (meʻat ha-te), оставшееся от чайника » (kumkum, название предыдущего театра).
  • девушке, которая хотела подарить ему цветок (perach): «Я с радостью приму твой мягкий рот (pe rakh)!» Когда она попыталась чтобы объяснить, что она имела в виду -рах с хет (буква еврейского алфавита), он ответил: «Я возьму грех (слово хет) на себя!» (намек на Ромео и Джульетту, Акт I, Сцена 5
Отобранные монеты с атрибуцией
  • дерех-агав (преднамеренное неправильное написание оригинальной фразы, означающей «между прочим»; в версии Шлонского это означает «путь тоски»): flirt.
  • тот, кто ходит с транзисторным радиоприемником, приклеенным к одному уху: radiot.
  • будучи обманутый женщиной впервые: Керен хайесод. Фраза, буквально «Фонд фонда», - это еврейское название Обращения к Соединенному Израилю. Но слово керен (фонд) может также означать «рог», как в рогоносце - или как в рогатом Моисее в истории искусства.
  • обманутый обычно женщина: керен каемет (Еврейский национальный фонд, где кайемет означает «стойкий»).
  • кафе «Арарат» (אררט) в раннем Тель-Авиве, где собирались писатели без гроша в кармане: это аббревиатура для «Ани Ротце Рак Те (אני רוצה רק תה, я хочу только чай)». (Орфографическая ошибка)
  • стремление литературного народа получить призы: награды (prastitutzia).
Ссылки
Дополнительная литература
Внешние ссылки
  • "Авраам Шлонский ", краткая биография и библиография в Институте перевода еврейской литературы
  • [1] - фото
См. Также
Последняя правка сделана 2021-06-12 20:16:31
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте