Рыцарь в шкуре пантеры

редактировать
ვეფხისტყაოსანი Vepkhistkaosani Витязь в тигровой шкуре
ვეფხისტყაოსანი XVII საუკუნე. Jpg Рукопись Вепхисткаосани XVII века
Авторы) Шота Руставели
Посвящается Царица Грузии Тамар
Язык Грузинский
Дата c. 1180–1205 / 07
Первое печатное издание царем Вахтангом VI в 1712 г.
Жанр эпическая поэзия, национальный эпос
Длина 6648 строк
Тема любовь, дружба, героизм, верность
Охватываемый период Правление грузинской царицы Тамар Золотой век Грузии

Рыцарь в шкуре пантеры ( грузинский : ვეფხისტყაოსანი, латинизированный : vepkhist'q'aosani, произносится  [vɛpʰxist'q'ɑosɑni] буквально «один в шкуре тигра») - грузинская средневековая эпическая поэма, написанная в XII веке Народный поэт Грузии Шота Руставели. Поэма,являющаяся основополагающим произведением Золотого века Грузии, состоит из более 1600 руставельских катренов и считается «шедевром грузинской литературы». До начала 20 века копия этого стихотворения была частью приданого каждой невесты.

Хотя действие стихотворения происходит в вымышленных декорациях «Индии» и «Аравии», события в этих далеких странах являются всего лишь красочной аллегорией правления царицы Грузии Тамар, а также размеров и славы Королевства Джорджия в его золотом виде. Возраст. В нем рассказывается о дружбе двух героев, Автандила и Тариэля, и их стремлении найти объект любви, Нестан-Дареджан, аллегорическое воплощение царицы Тамар. Эти идеализированные герои и преданные друзья объединены изысканной любовью, щедростью, искренностью, преданностью и провозглашают равенство между мужчинами и женщинами, что является повторяющейся темой. Поэма рассматривается как «коронация мысли, поэтического и философского искусства средневековой Грузии», сложное произведение с богатыми и трансцендентными жанрами. Его называют « эпосом », « рыцарским романсом », «эпическим романсом» и «эпической поэмой лирической поэзии ». Несмотря на формальную сложность, он по сей день несет «грузинское видение мира».

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История работы
    • 1.1 Контекст и время
  • 2 Содержание и форма
    • 2.1 Название
    • 2.2 История
      • 2.2.1 Поиск Тариэля
      • 2.2.2 Поиск Нестан-Дареджан
  • 3 Места и персонажи
    • 3.1 Места
    • 3.2 Персонажи
  • 4 Человеческие отношения
    • 4.1 Любовь
    • 4.2 Дружба
  • 5 Мораль, религия и философия
    • 5.1 Ценности
    • 5.2 Религиозные и философские взгляды
  • 6 переводов
  • 7 См. Также
  • 8 ссылки
  • 9 Источники
История работы
Руставели представляет царице Тамар эпическую поэму Михая Зичи. Это одна из 35 картин, написанных Зичи по заказу грузинской интеллигенции 1881 года. Впечатленный стихотворением, художник подарил грузинскому народу все свои работы, отказываясь от оплаты.

Контекст и время

Поэма была написана во время Золотого Века в Королевстве Грузии и царствование царицы Тамар, который был возведен на престол своего отца короля Георга III Грузии. Поэты прославляли Тамар за ее красоту, ум и дипломатические способности. Она расширила Грузинское царство до исторического максимума, отбила вторжения и установила протектораты над многими мусульманскими и христианскими землями. При ее правлении экономика процветала. Грузинские торговые караваны достигли Египта Айюбидов, Киевской Руси и Византийской империи. Развивалась средневековая наука, строились крупнейшие монастыри и церкви в Грузии. Светская литература развивалась до уровня величайших религиозных текстов.

На фоне этого «замечательного роста» Шота Руставели написал свое стихотворение. Руставели, уроженец месхетинского села Рустави, был близок с царицей Тамар и, возможно, служил ее казначеем. Вероятно, он участвовал во многих военных кампаниях. Рассказы в его стихотворении происходят в далеких странах, но его аллегорические изображения современной Грузии узнаваемы. Например, он обращается к культуре вина и женщине-королю, которая стала наследницей своего отца.

В прологе Руставели говорит, что написал это стихотворение, чтобы восхвалять «царя» Тамар.

თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლ-დათხეული, ვთქვენი ქებანი ვისნი მე არ-ავად გამორჩეული. მელნად ვიხმარე გიშრის ტბა და კალმად მე ნა რხეული, ვინცა ისმინოს, დაესვას ლახვარი გულსა ხეული.

Проливая кровавые слезы, мы прославляем царя Т'хамара, чью хвалу я, не зря выбрал, возвестил. Для чернил я использовал струйное озеро, а для пера - податливый кристалл. Кто бы ни услышал, зазубренное копье пронзит его сердце!

- Рыцарь в шкуре пантеры: Станца 4 —Переведена Марджори Скотт Уордроп: Станца 4

А в эпилоге (приведенном здесь с формальным пересказом) он восхваляет супруга царя Давида Сослана.

ქართველთა ღმრთისა დავითის, ვის მზე მსახურებს სარებლად, ესე ამბავი გავლექსე მე მათად მოსახმარებლად, ვინ არის აღმოსავლეთით დასავლეთს ზართა მარებლად, ორგულთა მათთა დამწველად, ერთგულთა გამახარებლად.

Для богини, которой по праву служит Давид, солнце, я написал эту сказку в стихах, чтобы развлечь ее по ночам. Та, кто наводит ужас с Востока на Запад, где бы она ни сражалась: предателей она уничтожает; тех, кто верен, она радует.

- Рыцарь в шкуре пантеры: Станца 1666 г. - Перевод Лин Гроб: Станца 1658 г.

Хотя «Рыцарь в шкуре пантеры » был написан на грузинском языке в период расцвета панкавказской империи грузинских Багратидов, по словам современного историка Стивена Раппа, «Рыцарь в шкуре пантеры » был выражением иранского / иранского эпоса, а не каким-то жанром византийского. литература".

Содержание и форма

Заголовок

Грузинское название ვეფხისტყაოსანი ( вепхисткаосани) буквально означает «в шкуре вепхи ». Личность животного, к которому он относится, не определена, и это может быть тигр, пантера или леопард. В современном грузинском языке это относится к тигру. Однако, согласно более современным исследованиям, это скорее означает пантеру. Точно так же квалификация «рыцарь» не происходит от оригинального титула, и существуют его альтернативные переводы, такие как «доблестный» или просто «человек». Альтернативные английские названия стихотворения - «Повелитель шкуры пантеры» и «Человек в шкуре пантеры».

История

Сюжет можно разделить на две части: первая - это поиски Автандила Тариэля, титулованного «рыцаря в шкуре пантеры», а вторая - поиски Автандила Нестан-Дареджана, любви Тариэля.

Искать Tariel

Тариэль, рыцарь в шкуре пантеры, иллюстрация С.С. Кобуладзе.

Король Аравии Ростеван не имеет сыновей и передает царство своей единственной дочери, красивой и мудрой Тинатин. Она нежно любит Автандила, рыцаря и главнокомандующего войсками Ростевана. Однажды Автандил вызывает короля Ростевана на охоту. После трех дней стрельбы они встречают рыцаря у реки. Он одет в шкуру пантеры и убивает рабов, посланных королем, чтобы связаться с ним, а затем исчезает. Ростеван отправляет отряды по всему миру на поиски таинственного рыцаря, но терпит поражение, когда терпит поражение.

Тинатин просит Автандила разыскать странного рыцаря через три года, взамен обещая ему руку своей жены. После двух лет и девяти месяцев поисков Автандил находит рыцаря в шкуре пантеры, прячущегося в пещере, в компании только девушки. Его зовут Тариэль, сын царя Саридана, владеющего седьмым королевством Индии. Он много лет служил наследником царя Фарсадана, царя других шести королевств, прежде чем влюбился в дочь Фарсадана, Нестан-Дареджан. Тариэль ведет войну с хатавами, чтобы заслужить расположение Нестана, но встревожен, узнав, что она уже была обещана хорезмийскому князю.

Тариэль не мог вынести мысли о ее замужестве и по просьбе Нестана убил жениха. Принцессу посадили в лодку и отправили по морю. Несмотря на то, что Тариэль долго искал свою любовь, он не смог ее найти. Позже он встретил Нурадина-Фридона, правителя Мулгазанзара, который сказал ему, что Нестан жив, но попал в ловушку на далекой лодке. Тариэль удалился в пещеру, чтобы жить в пустыне с Асматом, бывшим слугой и посланником Нестана. Вдохновленный этой историей, Автандил обещает Тариэлю дружбу и братство и соглашается помочь ему найти свою любовь, Нестан-Дареджан. Автандил возвращается домой в Аравию и рассказывает Тинатину историю Тариэля. Против воли короля Ростевана он возвращается к своему новому другу.

Искать Нестан-Дареджан

Затем Автандил оставляет Тариэля, чтобы отправиться в царство Фридона, где он не слышит ничего нового о Нестане. Продолжая поиски, он прибывает в город Гуланшаро. Он встречает Патмана, жену вождя Усена, которая влюбляется в него. Автандил, чувствуя, что она знает судьбу Нестана, поддается соблазну Патмана. Она говорит ему, что держит Нестан у себя дома, и, как Нестан был обещан сыну короля, она помогла ей сбежать, но во время своего бегства Нестан был похищен Кадзи, королем демонов. Затем Автандил возвращается домой к Фридону и в пещеру Тариэля, а позже все трое друзей решают отправиться в страну Каджи с армией из трехсот человек, чтобы найти и освободить Нестан. Когда ее освобождают, все возвращаются в Аравию, где король Ростеван прощает Автандилу его бегство и нарушение царского приказа. Все они празднуют свадьбу последнего с единственной дочерью короля Тинатин. Затем они уезжают в Индию, где Тариэль женится на своей возлюбленной Нестан. Фридон также возвращается на свою родину, и трое друзей счастливо правят в своих царствах, процветая и щедрые.

Места и персонажи
Тариэль, Автандил и Придон смотрят на крепость Каджети, иллюстрация Михай Зичи.

Места

Поэма помещена вдали от Грузии, в странах, которые поэт наверняка никогда не бывал: Аравия, Индия и « Хатаети », то есть Китай. Указания расплывчаты и не обозначают какой-либо конкретный сайт. Именно через эти далекие земли существовало Грузинское царство. Кажется, что выбор мест связан в первую очередь с национальным характером этих народов: арабы изображаются более рациональными, поскольку король Ростеван и его рыцарь Автандил своими коммуникативными навыками и действиями помогают выходить из тупиков. И наоборот, индейцы кажутся более эмоциональными и импульсивными и вызывают непредвиденные бедствия, как в образе Тариэля и Нестана. Другие места, упомянутые как Kajeti или страна демонов Kaj, являются вымышленными. Гуланшаро, столицу «Королевства морей », сравнивают с Венецией.

Символы

Отважные и верные рыцари - Автандил и Тариэль

Эти два персонажа олицетворяют самых преданных друзей и нежных любовников; оба героя, способные к изысканной любви, и люди, наделенные свободой воли. Первоначально они принимали активное участие и служили королевствам, занимая должность современного «управляющего» или « мэра дворца ». Помимо своего положения, они подчиняются только своим возлюбленным, поэтому их любовь и преданность непоколебимы. Взаимная приверженность и дружба, к которым они клянутся, распространяются и на третьего человека, Нурадина-Придона, который также наделен такими же героическими качествами. Однако Тариэль отличается своим диким характером, символизируемым его ношением в шкуре пантеры. Качества, связанные с кошкой, его целеустремленность и храбрость, его ненависть и насилие, могут быть крайними и неконтролируемыми. Это также близко к тому, как Святой Георгий убивает дракона, чей культ был особенно силен в 12 веке, особенно в эпизоде, где Тариэль убивает льва и пантеру.

Верные и терпеливые любители - Тинатин и Нестан-Дареджан.

Женские персонажи, Тинатин и Нестан-Дареджан, хотя и не предпринимают особых действий, постоянно присутствуют в мыслях рыцарей и придают повествованию напряжение в целом. Принцессы, имеющие более высокий социальный статус, чем их рыцари-слуги, вдохновлены царицей Тамар или отражают тот факт, что каждая из них является властелином в своем собственном королевстве. Тинатин выбирает своего собственного мужа, который ссылается на царицу Тамар (которая также выбрала своего второго мужа) как на свою роль правителя. и ее отец Ростеван, уступивший престол своей дочери, ссылается на короля Грузии Георга III, которому наследовала ее дочь в 1178 году после его смерти.

Тинатин - статичный персонаж, который не оставляет времени на суд своего отца в Аравии. Нестан, заключенный в далеких регионах, тоже пассивен. Но их уверенность и праведность показывает, что эти две женщины были верными и любителями. Что касается Патман, то она - измененное представление их типа, но прелюбодейка в отсутствие мужа. Патман мало заботится о семейной чести, унижая мужа из-за его телесных недостатков. Ее героиня с художественной точки зрения верна жизни. Несмотря ни на что, она способна проявить присущую женщине как привязанность, так и искреннюю теплоту. Она не жалеет сил, чтобы спасти Нестан. Очень характерно, что когда Патман узнает о цели путешествия Автандила, она не пытается удержать рядом с собой любимого мужчину даже на короткое время.

Человеческие отношения
Нападение на Кайсов и воссоединение Тариэля и Нестан-Дареджана, иллюстрация Михая Зичи. Автандил и Тариэль в пещере с Асматом. Коронация Тинатина.

Руставели - великий гуманист. Поэт акцентирует свое внимание на человеке как на комплексе искренних чувств, эмоций, страстей и стремлений. Чтобы уравновесить менталитет средневековья и церковную мораль аскетизма, Руставели провозглашает свободу человека как личности, свободной от мыслей и чувств.

Любовь

В прологе Руставели описывает три вида любви: недоступную, небесную любовь; физическая любовь; и наконец, высшая земная любовь или страстная любовь. Руставели считает, что чистая и постоянная любовь не ожидает любви взамен. Такую любовь невозможно почувствовать без сильного духа; он предполагает, что единственная возможность насладиться любовью этого ордена - это обладать естественными качествами настоящего человека. Отважный должен завоевать свою красоту безупречным поведением, включая постоянную преданность, отказ от социальных обязанностей и бескорыстную преданность. И, как говорит автор, «любовь - суровое испытание для мужчины, как для женщины».

Верность Нестан выражается в драматическом напряжении задолго до появления ее персонажа; он образец праведности. Когда было объявлено, что Нестан выйдет замуж против ее воли, она протестует силой и поддерживает последствия своим героическим мужеством и стоицизмом. Для трех героев, которые идут ей на помощь, бесстрашных и самоотверженных, их борьба задумана как поиски справедливости. Любовное завоевание в стихотворении заметно отсутствует. Оба романтических отношения параллельны и никогда не смешиваются, поскольку истинное братство между двумя героями предотвращает такие инциденты. Любовь, как и дружба, часто вызывает гиперболические описания в стихотворении.

Дружба

Дружба между тремя присягнувшими героями, Автандилом, Тариэлем и Придоном, ясное повествование всего эпоса, связывает их вместе и в то же время связывает их народы. Эти трое людей принадлежат к разным нациям, у них одни и те же устремления и одна и та же цель, и это их союз сил, которые могут и будут уничтожать тиранию и зло, олицетворяемые Каджами. Эта дружба, полная честности и отваги, свободная от трусости и подхалимства, в случае необходимости должна пойти на смерть. Такая дружба также возможна между людьми разного пола, в данном случае Тариэлем и Асматом, которые живут в одной пещере в братстве. Однако любовь и дружба переплетаются, ведь любовь рыцаря с его героизмом в полной мере реализуется с помощью бескорыстной дружбы и абсолютной верности. Оба чувства также выражаются в терминах, когда Автандил даже против воли и приказа своего царя уходит, чтобы помочь своему другу в нужде. Более того, счастье каждого обусловлено счастьем других. Тинатин позволяет Автандилу уехать в Тариэль, потому что долг ее поклонника - спасти своего друга, которому он обещал помочь.

Мораль, религия и философия

Ценности

Прославляя куртуазную любовь, Руставели решительно осуждает принудительные браки. Стихотворение также демонстрирует восхищение женщиной и требует гендерного равенства. Несмотря на то, что царица Тамар является первой женщиной-монархом и правительницей королевства, политическая функция, положение и ведущая роль женщин в Грузии были очень высоки, будь то покровительство Грузии со стороны Девы Марии или обращение грузин в христианство женщиной, Святой Нино в 4 веке. Этот «культ женщины» прославляет ее честь и свободу выбора собственного мужа, а Нестан - образец благородной женщины, которая ставит разум выше страсти. В равных правах женщины могут развить искреннюю дружбу с противоположным полом без любви и желания, и Асмат посвящен Тариэлю. В стихотворении также осуждается рабство.

Политически стихотворение не лишено и не лишено патриотизма. Государство должно возглавляться сильным и автократическим центральным правительством, однако суверены должны править справедливо и осмотрительно.

В общем, стихотворение - это «проявление радостной жизни». Успех трех героев в освобождении Нестана показывает, что справедливость может существовать на земле, поскольку при наличии достаточного мужества и настойчивости можно найти счастье здесь.

Религиозно-философские взгляды

Поэма иногда производит впечатление языческого произведения. На самом деле в стихотворении нет молитв и упоминаний о Христе, Деве Марии или Троице. Тем не менее, упоминается апостол Павел, и есть ряд ссылок на Евангелия и Ветхий Завет, включая десять случаев появления Эдемского сада, а также ссылки на Евфрат, Гаваон и Левий ).

Тем не менее, моральные основы работы христианские, с четкой дихотомией между добрым богом и тяжелым и разочаровывающим миром. Однако это христианство не фанатично. Руставели несколько раз обращается к Корану, чтобы указать, что большинство персонажей - мусульмане. Он никогда не оскорбляет ислам в своей работе и использует его как аллегорию христианства, поскольку большинство ценностей, пропагандируемых в стихотворении, имеют христианское происхождение. Он также упоминает двенадцать апостолов (стих 799) и то, как они распространяют философию милосердия и любви.

В стихотворении есть философские ссылки на творчество Псевдо-Дионисия (стих 1478), которые можно отнести к влиянию грузинского монаха Петра Иберийского, идеалиста, который верил в единство Бога, но видит невозможность познания Бога. реальное существование. Представление Руставели Бога как универсальной силы, а не христианской, однажды привело к подавлению стихотворения. Считая Руставели мусульманином, Грузинская православная церковь в прошлом уничтожила копии стихотворения.

Переводы

В Грузии поэма была переведена на другие картвельские языки, такие как лаз, сванский и мегрельский.

За пределами Грузии интерес к поэме впервые проявился в 1802 году, когда Евгений Болховитинов опубликовал дословный перевод первой строфы стихотворения на русский язык. Во Франции в 1828 году Мари-Фелисите Броссе сделала свой первый частичный французский перевод. В XIX веке поэма была переведена на польский, немецкий и русский языки. В 1845 году выписки были опубликованы на русском, французском и армянском языках. Ваган Териан, выдающийся армянский поэт грузинского происхождения, перевел прелюдию, которая была впервые опубликована посмертно в 1922 году. Ее похвалил Николас Марр. В 1912 году Марджори Уордроп опубликовала первый доступный перевод на английский язык. В 1968 году в Грузии был издан стихотворный перевод Венеры Урушадзе. Перевод был сделан на современный азербайджанский язык в 1978 году Дилярой Алиевой. В 2015 году был опубликован английский поэтический перевод Лин Коффин, в котором литературные достижения сочетаются с академической точностью.

Сегодня полные издания доступны на многих языках: абхазском, армянском, азербайджанском, башкирском, белорусском, болгарском, чеченском, китайском, чувашском, чешском, эсперанто, греческом, иврите, венгерском, итальянском, японском, казахском, корейском, курдском, кыргызском, Молдавский, монгольский, осетинский, персидский, румынский, сербский, испанский, татарский, туркменский, украинский и узбекский.

Среди переводов эсперанто-версия 1989 года Зураба Макагвили и английская версия Лин Коффин 2015 года примечательны не только достоверным воспроизведением содержания стихотворения, но и сохранением поэтической структуры эпоса в шайри (рифмованных строфах из четырнадцати шестнадцати стихов). -сложные строки).

Смотрите также
использованная литература
Источники
  • Нодар Асатиани и Александр Бендианашвили, Histoire de la Géorgie, Париж, l'Harmattan, 1997
  • А.Г. Барамидзе и Д.М. Гамезардашвили, Грузинская литература, Гонолулу, Тихоокеанский университет издательства, 2001 г. (1-е изд. 1968 г.)
  • Гийс Кулеманс Бейнен, «Прелюбодеяние и смерть в фильме Шота Руставели« Человек в шкуре пантеры »», «Куртуазное искусство и искусство изысканности», 2004 г.
  • Фаршид Делшад, Studien zu den iranischen und semitischen Lehnwörtern im georgischen Nationalepos "Der Recke im Pantherfell", Йена, 2002 г.
  • А. Хаханов, Abrégé de l'histoire et de la littérature géorgienne, dans Raphaël Isarloff, Histoire de Géorgie, Париж - Тбилиси, Шарль Нобле - Librairie de la société géorgienne de lettres, 1900
  • М. Квеселава, Антология грузинской поэзии, Гонолулу, Тихоокеанский университет издательства, 2001 г. (1-е изд. 1948 г.)
  • Жан-Клод Поле, Patrimoine littéraire européen, vol. 4a, Le Moyen Âge, de l'Oural à l'Atlantique. Литература Восточной Европы, De Boeck, 1993.
  • Дональд Рэйфилд, Литература Джорджии, Ричмонд, Curzon Press, 2000 (1-е изд. 1994)
  • Рапп, Стивен Х. (2017). «Грузия до монголов». Грузия до монголов. Оксфордская исследовательская энциклопедия азиатской истории. DOI : 10.1093 / acrefore / 9780190277727.013.282. ISBN   9780190277727.
  • Шота Руставели «Витязь в шкуре пантеры», новый перевод Лин Гроб. Poezia Press, 2015 Тбилиси, Грузия
  • Каха Шенгелия, История Грузии, Тбилиси, Издательство Кавказского Университета, 2001
  • Марджори Скотт Уордроп, Человек в шкуре пантеры: романтический эпос Шота Руставели, Королевское азиатское общество, 1912 г.
  • Бейнен, Г. Кулеманс. «Убийство, грязное и справедливое, в« Человеке в шкуре пантеры »Шота Руставели», в «Средневековое и раннее современное убийство», Лариса Трейси, изд. (Woodbridge: The Boydell Press, 2018), стр. 350-70.
Последняя правка сделана 2023-03-21 09:38:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте