Румпельштильцхен | |
---|---|
Иллюстрация из " Синей сказки" Эндрю Лэнга (1889 г.) | |
Народная сказка | |
Имя | Румпельштильцхен |
Также известный как | Rampelník / Rumplcimprcampr |
Данные | |
Страна | |
Опубликовано в |
«Румпельстилтскин» ( / ˌ г ʌ м р ə л ы т ɪ л т ы к ɪ п / КОСТРЕЦ -əl- STILT -Кожа ; Немецкий : Rumpelstilzchen) является немецкая сказка. Он был собран братьями Гримм в издании « Детские и домашние сказки» 1812 года. История о бесе, который превращает солому в золото в обмен на первенца девочки.
Чтобы казаться превосходным, мельник лжет королю, говоря ему, что его дочь может плести из соломы золото. Король зовет девушку, запирает ее в комнате в башне, заполненной соломой и прялкой, и требует, чтобы к утру она превратила солому в золото, иначе он отрубит ей голову. Когда она потеряла всякую надежду, в комнате появляется существо, похожее на беса, и превращает соломинку в золото в обмен на свое ожерелье (поскольку он приходит только к людям, которые ищут сделку или обмен). Когда на следующее утро король ведет девушку в большую комнату, заполненную соломой, чтобы повторить подвиг, чертенок снова вращается в обмен на кольцо девушки. На третий день, когда девушку отвели в еще более просторную комнату, заполненную соломой, и король сказал, что он женится на ней, если она сможет заполнить эту комнату золотом, или казнить ее, если не сможет, у девушки ничего не останется. которую она может заплатить странному существу. Он извлекает из нее обещание, что она подарит ему своего первенца, и поэтому в последний раз превращает соломинку в золото.
Две иллюстрации Анны Андерсон из сказок Гримм (Лондон и Глазго, 1922)Король сдерживает свое обещание жениться на дочери мельника, но когда у них рождается первый ребенок, бес возвращается, чтобы потребовать свою плату: «А теперь отдай мне то, что обещал». Она предлагает ему все богатство, которое у нее есть, чтобы сохранить ребенка, но беса не интересуют ее богатства.
В конце концов он соглашается отказаться от своих прав на ребенка, если она сможет угадать его имя в течение трех дней.
Многие ее догадки терпят неудачу, но перед последней ночью она блуждает в лесу в поисках его, натыкается на его отдаленный горный коттедж и незаметно наблюдает, как он прыгает вокруг своего костра и поет. В тексте его песни: «Сегодня вечером я строю свои планы, завтра завтра ребенок, которого я заберу. Королева никогда не выиграет игру, потому что меня зовут Румпельштильцхен», - он раскрывает свое имя.
Когда бес приходит к королеве на третий день, сначала притворившись невежественным, она раскрывает его имя, Румпельштильцхен, и он теряет самообладание и их сделку. Существуют разные версии о том, обвиняет ли он дьявола или ведьм в том, что они раскрыли свое имя королеве. В издании сказок братьев Гримм 1812 года Румпельштильцхен «сердито убежал и больше не вернулся». Концовка была переработана в издании 1857 года на более ужасную концовку, в которой Румпельштильцкин «в ярости вогнал правую ногу в землю так глубоко, что она провалилась ему по пояс; затем в страсти он схватил левую ногу обеими руками и разорвал себя пополам ». В других версиях Румпельштильцхен вбивает свою правую ногу так глубоко в землю, что создает пропасть и падает в нее, и никогда больше его не увидят. В устной версии, первоначально собранной братьями Гримм, Румпельштильцхен вылетает из окна на кухонном черпаке.
По словам исследователей из Даремского университета и Лиссабонского университета NOVA, происхождение этой истории восходит к 4000 лет назад. Однако многие предубеждения заставили некоторых с осторожностью относиться к результатам этого исследования.
Такой же сюжетный образец встречается во многих других культурах: Том Тит Тот в Соединенном Королевстве (из английских сказок, 1890, Джозеф Джейкобс ); «Ленивая красавица и ее тети в Ирландии» (из «Историй камина Ирландии», 1870 г. Патрика Кеннеди ); Whuppity Stoorie в Шотландии (из « Популярные стишки Шотландии» Роберта Чемберса, 1826); Гилитрут в Исландии; جعيدان ( Joaidane «Тот, кто слишком много говорит») на арабском языке; Хламушка ( Хламушка "Юнкер") в России; Румпльцимпркампр, Рампельник или Мартин Звонек в Чешской Республике; Мартинко Клингач в Словакии; «Цвилидрета» в Хорватии; Ruidoquedito («Немного шума») в Южной Америке; Панчиманчи в Венгрии (из книги «Чодафуруля», 1955, Эмиля Колозвари Грандпьера, на основе сборника сказок XIX века Ласло Арани); Дайку - Онироку (大 工 と 鬼 六 «Плотник и людоед») в Японии и Мирмидону во Франции.
Более ранний литературный вариант на французском языке был написан г-жой. L'Héritier под названием Ricdin-Ricdon. Его версия существует в сборнике Le Cabinet des Fées, Vol. XII. С. 125-131.
Корниш рассказ о Даффи и дьявол выдохся по существу подобный сюжет с участием в «дьявол» по имени Терри сверху.
Все эти сказки классифицируются в Индексе Аарна -Томпсона-Утера как тип сказки ATU 500, «Имя помощника». Согласно стипендии, он популярен в «Дании, Финляндии, Германии и Ирландии».
Название Rumpelstilzchen в немецком (IPA: / ʀʊmpl̩ʃtiːlt͡sçn̩ /) означает буквально «маленькая трещотка ходули», сваи быть постом или полюсом, который обеспечивает поддержку структуру. Rumpelstilt или rumpelstilz был, следовательно, название типа домового, также называемый pophart или poppart, что делает шум от гремя сообщения и стучит на досках. Значение похоже на румпельгейст (« гремящий призрак») или полтергейст, озорной дух, который стучит и перемещает предметы домашнего обихода. (Другие родственные понятия mummarts или боггарты и варочные панели, которые озорные бытовые духи, которые маскируются.) Окончание -chen является немецким уменьшительным родственно английского -kin.
Имя, как полагают, происходит от Фишарт 's Geschichtklitterung или Гаргантюа 1577 (рыхлой адаптации Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль ), который относится к «развлечения» для детей, то есть детская игра под названием «Rumpele сваях Одер дер Поппарт ".
В переводах оригинальной сказки Гримм (KHM 55) на разные языки карлик по имени Румпельстилзхен обычно заменялся разными именами. Для некоторых языков, название было выбрано, который приближается по звучанию к немецкому названию: Rumpelstiltskin или Rumplestiltskin на английском, Repelsteeltje в голландском, Rumpelstichen в бразильском португальском, Rumpelstinski, Rumpelestíjeles, Trasgolisto, Jasil эль Trasgu, Barabay, Rompelimbrá, Варрава, Ruidoquedito, Rompeltisquillo, Tiribilitín, Tremolín, El enano saltarín y el duende saltarín по- испански, Rumplcimprcampr или Rampelník по- чешски. По- японски это называется ル ン ペ ル シ ュ テ ィ ル ツ キ ン ( Runperushutirutsukin). У русских может быть наиболее совершенная имитация немецкого имени с Румпельшти́льцхен ( Rumpelʹštílʹcxen).
На другие языки название было переведено поэтично и приблизительно. Таким образом, Rumpelstilzchen известен как Päronskaft (буквально «грушевый стебель») на шведском языке, где сохраняется ощущение ходуля или стебля второй части.
Словацкие переводы используют Мартинко Клингач. Польские переводы используют Titelitury (или Rumpelsztyk), а финские - Tittelintuure, Rompanruoja или Hopskukkeli. Венгерское имя Tűzmanócska и в сербско-хорватский Cvilidreta ( «Whine-крикун»). В словенском переводе используется «Špicparkeljc» (острое копыто). Для иврита поэт Авраам Шлонский сочинил имя עוץ לי גוץ לי ( Ootz-li Gootz-li, компактное и рифмованное прикосновение к исходному предложению и значению рассказа «Мой советник, мой карлик»), используя сказку в качестве основу детского мюзикла, ставшего классикой детских пьес на иврите. Греческие переводы использовали Ρουμπελστίλτσκιν (от английского) или Κουτσοκαλιγέρης ( Koutsokaliyéris), которые могли фигурировать как греческая фамилия, образованная с частицей κούτσο- ( koútso- «хромающий»), и, возможно, название происходит от еврейского. По- итальянски это существо обычно называют Tremotino, что, вероятно, образовано от слова world tremoto, что на тосканском диалекте означает «землетрясение», и суффикса «-ino», который обычно указывает на маленького и / или хитрого персонажа. Первое итальянское издание басен было опубликовано в 1897 году, и все книги тех лет были написаны на тосканском языке. В версиях сказки на урду для беса использовалось имя Тис Мар Хан.
Ценность и сила использования личных имен и титулов хорошо известны в психологии, менеджменте, обучении и судебном праве. Его часто называют «принципом Румпельштильцхена».
|journal=
( помощь )