Упаджхаттхана Сутта

редактировать

Упаджхаттхана Сутта («Субъекты для созерцания »), также известная как Чатха Сангаяна Типитака в, это буддийский дискурс (Пали : сутта; санскр. : сутра ), известный тем, что в него включены пять воспоминаний, пять фактов, касающихся хрупкости жизни и нашего истинного наследия. В дискурс советует всем часто размышлять об этих фактах.

Согласно этому дискурсу, созерцание этих фактов ведет к отказу от деструктивных привязанностей и действий и к культивированию факторов, необходимых для Пробуждения. Согласно Ariyapariyesana Sutta (Беседы о благородных поисках) MN 26, первые три воспоминания - это те самые прозрения, которые привели Гаутаму Будду к отречению от своего королевского семейного статуса и стать аскет после того, как испытал сильное духовное стремление (саṃвега ).

Как 57-я беседа пятой книги Палийского канона, Ангуттара Никая (AN), сокращенное обозначение этого дискурса - AN 5.57 или AN V.57 . С другой стороны, его можно обозначить как A iii 71, чтобы обозначить, что в третьем томе Ангуттара Никаи Pali Text Society этот дискурс начинается на странице 71.

Содержание
  • 1 Пять воспоминаний
  • 2 Обоснование и размышление
  • 3 Связанные канонические дискурсы
    • 3.1 Дхаммачаккаппаваттана сутта (SN 56.11)
    • 3.2 Сукумала сутта (AN 3.38)
    • 3.3 Девадута сутта (MN 130 и AN 3.35)
    • 3.4 Дашадхамма Сутта (AN 10.48)
    • 3.5 Cula-kammavibhanga Sutta (MN 135)
  • 4 Альтернативные названия
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Источники
  • 8 Внешние ссылки
Пять воспоминаний

Ниже приведены два перевода на английский язык и оригинальный палийский текст «пяти воспоминаний»:

1.Я обязательно состарюсь; Я не могу избежать старения.Я подвержен старению, я не вышла за рамки старения.Джара дхаммомхи джарам анатито....
2.Я обязательно заболею; Я не могу избежать болезни.Я подвержен болезни, дальше болезни не вышло.Вйадхидхаммомхи вйадхих анатито....
3.Я обязательно умру; Я не могу избежать смерти.Я подвержен смерти, я не вышел за пределы смерти.Maraṇadhammomhi maraṇaat anatīto....
4.Я должен быть разлучен и разлучен со всем, что мне дорого и любимо.Я буду расти другим, отдельно от всего, что мне дорого и привлекает меня.Саббехи ме пийехи манапехи нанабхаво винабхаво....
5.Я хозяин своих действий, наследник своих действий, действия - это утроба (из которой я произошел), действия - мои отношения, действия - моя защита. Какие бы действия я ни совершал, хорошие или плохие, я стану их наследником.Я являюсь владельцем своих действий, наследником моих действий, рожденных из моих действий, связанных через мои действия, и мои действия как мой арбитр. Что бы я ни делал, добро или зло, я стану наследником этого.Камма ссакомхи каммадайадо каммайони каммабандху каммапанисарано йам каммам кариссами калйанам ва папакам ва тасса дaйсед.... «Это пять фактов, о которых следует часто размышлять, будь то женщина или мужчина, мирянин или посвященный».

Поскольку Будда переопределил камму как намерение в Ниббедхика-сутте, намерение или намеренно совершенные действия может быть лучший перевод каммы в последнем воспоминании.

Обоснование и созерцание

В этой беседе Будда объясняет, что смысл размышлений (паккавеккхато) над первыми тремя фактами состоит в том, чтобы ослабить или преодолеть самомнение (мада) в молодости, в хорошем здоровье и в том, чтобы быть живым; четвертое созерцание - ослабить или преодолеть похоть (рага); пятое созерцание - ослабить или преодолеть безответственность, воплощенную в неправильных (duccarita) действиях, речи и мыслях. Таким образом, созерцая эти факты, Благородный Восьмеричный Путь (закрепленный в правильном понимании, поведении и усилиях) культивируется и духовные оковы отбрасываются.

Каждый из этих фактов размышляет (paisañcikkhati) следующим образом:

Я не единственный, кто обязательно состарится.... Но где бы существа ни появлялись, ни уходили, уходили и снова возникали, все они подвержены старости...

Связанные канонические дискурсы

Выделяются две основные буддийские концепции в этой беседе и во всех буддийских писаниях повторяются: личные страдания (дуккха ), связанные со старением, болезнью и смертью ; и естественная этическая система, основанная на умственных, словесных и физических действиях (пали: камма ; санскр.: карма).

Дхаммачаккаппаваттана сутта (СН 56.11)

В первой беседе Будды, Дхаммачаккаппаваттана сутта (SN 56.11) Будда описан как определяющий «страдание» (дуккха) в манере который включает в себя первые четыре воспоминания: «Рождение - это страдание, старение - это страдание, болезнь - это страдание, смерть - это страдание, ассоциация с неприятным - это страдание, разобщение с приятным - это страдание, а не получение того, что желает страдает... »Эта формула повторяется в Палийском каноне.

Сукумала Сутта (AN 3.38)

Первые три воспоминания относятся к «тройной гордости» юности (йоббана-мада), здоровья (арогья-мада) и жизни (дживита-мада). Ньянапоника и Бодхи (1999) примечание:

Первые три одобренных созерцания служат для воспроизведения в вдумчивом ученике того же пробуждения к неизбежным реалиям человеческого состояния, которое было навязано будущему Будде, когда он все еще пребывал в мире. дворец.

Сукумала Сутта (AN 3.38) иллюстрирует ранние прозрения бодхисатты. Например, в этой беседе Будда записывает, как наблюдал:

... [] он подумал, что мне пришло в голову: «Когда необученный, заурядный человек, сам подверженный старению, не вне старения, видит другого, который стареет, он в ужасе, унижении и отвращении, не обращая внимания на себя, что он тоже подвержен старению, а не вне старения. Если бы я - подверженный старению, а не старению - был бы в ужасе, униженный и испытывающий отвращение при виде другого пожилого человека, это мне не подходит ». Когда я заметил это, у [типичного] молодого человека опьянение молодостью полностью исчезло.

Девадута сутта (MN 130 и AN 3.35)

В Девадута сутте (MN 130), Царь Яма, праведный бог смерти, судя о пункте назначения недавно умершего человека, спрашивает, видел ли этот человек пять «божественных посланников» (девадута) и размышлял о них. Это пять:

  1. новорожденный беззащитный младенец
  2. склонившийся старик со сломанными зубами (стареющий)
  3. страдающий больной (болезнь)
  4. наказанный преступник
  5. мертвец (смерть)

Относительно каждого из них Яма спрашивал:

Хороший человек, разве это никогда не приходило вам в голову - умный и зрелый человек - «Я тоже подверженный старению, я не свободен от старения: неужели мне лучше творить добро телом, речью и умом "?... [T] Его злые поступки были совершены не вашей матерью или вашим отцом, или вашим братом или вашей сестрой, или вашими друзьями и товарищами, или вашими родственниками и родственниками, или отшельниками и браминами, или Богами: это злое действие было совершено вами самими, и вы сами испытаете его результат.

В одноименной сутте AN 3.35 допрос Ямы сводится к рассмотрению трех универсальных условий старения: болезнь и смерть.

Дасадхамма сутта (AN 10.48)

В Дасадхамма сутте (AN 10.48) Будда определяет «десять вещей» (даша дхамма), которые отрекаются (паббаджита) должен часто размышлять:

  1. «Я стал бескастовым»
  2. «Моя жизнь зависит от других»
  3. «Мое поведение должно отличаться [от поведения домовладельцев]»
  4. «Могу ли я обвинить себя в моей добродетели?»
  5. «Могут ли мои знающие люди в святой жизни при внимательном рассмотрении обвинить меня в моей добродетели?»
  6. "Я буду расти другим, отдельным из всего, что дорого и привлекает меня "
  7. " Я являюсь владельцем своих действий (камма), наследником моих действий, рожденных из моих действий, связанных через мои действия, и мои действия в качестве моего арбитра. Что бы я ни делал, добро или зло, я стану наследником »
  8. « Кем я становлюсь, когда дни и ночи пролетают мимо? »
  9. « Наслаждаюсь ли я пустотой? жилище? "
  10. " Достиг ли я высших человеческих достижений, поистине благородного различия в знании и видении, так что - когда мои товарищи по святой жизни задают мне вопросы в последние дни моей жизни - я победил " Не стесняетесь? "

Как легко видеть, в этом списке сохранены четвертое и пятое воспоминания Упаджхаттхана сутты в качестве шестого и седьмого созерцаний.

Кула-каммавибханга сутта (MN 135)

В Cula-kammavibhanga Sutta (MN 135) Будду просят уточнить свое утверждение:

... [B] eings - владельцы камм, наследники камм, они Каммы - их прародительницы, каммы - их родство, каммы - их место нахождения. Именно каммы различают существа в соответствии с их неполноценностью и превосходством.

Будда отвечает в контексте буддийской концепции перерождения. Он определяет что убийство или причинение физического вреда живым существам, или проявление дурного настроения, зависти или недоброжелательности по отношению к монахам, упрямство или равнодушие к учениям, ведет к перерождению низшего порядка; в то время как воздержание от этих действий (камма) ведет к высшим перерождениям. Будда резюмирует:

Итак... путь, ведущий к короткой жизни [то есть убийство других], делает людей [себя] недолговечными [в следующей жизни], путь, ведущий к долгой жизни, делает людей долгими. -жил; путь, ведущий к болезни, делает людей больными, путь, ведущий к здоровью, делает людей здоровыми; путь, ведущий к уродству, делает людей уродливыми, путь, ведущий к красоте, делает людей красивыми; путь, ведущий к незначительности, делает людей незначительными, путь, ведущий к влиянию, делает людей влиятельными; путь, ведущий к бедности, делает людей бедными, путь, ведущий к богатству, делает людей богатыми; путь, ведущий к низкой рождаемости, делает людей низкорожденными, путь, ведущий к высокой рождаемости, делает людей высокородными; путь, ведущий к глупости, делает людей глупыми, путь, ведущий к мудрости, делает людей мудрыми...

Альтернативные названия

Некоторые альтернативные названия для Упаджхаттхана сутты основаны на первых словах этого дискурса (на английском языке и пали):

Вот эти пять фактов, над которыми следует часто размышлять, будь то женщина или мужчина, мирянин или посвященный.Pañcimāni bhikkhave ṭhānāni abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahabahena v vā.

Таким образом, основываясь на третьем палийском слове дискурса, текст SLTP (nd) на палийском языке просто называет этот дискурс Ṭhānasuttaṃ. В общем, hāna (мн. Ṭhānāni) можно перевести как «обитель», «состояние» или «состояние». В приведенном выше переводе Таниссаро (1997b) переводит Тхана как «факт».

Кроме того, на основе четвертого и пятого палийских слов дискурса издание на языке пали Чатха Сангаяна озаглавлено: Abhiṇhapaccavekkhitabbānasuttaṃ. Упалаванна (nd) переводит это на английский как «Надо постоянно размышлять».

Кроме того, Ньянапоника и Бодхи (1999) предоставляют этот дискурс с англоязычным названием «Пять созерцаний для всех» <. 50>

См. Также
Примечания
Источники
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 02:44:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru