Сад пыток

редактировать
Роман Октава Мирбо
Сад пыток
MirbeauTortureGarden01.jpg
АвторОктав Мирбо
Оригинальное названиеLe Jardin des supplices
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
ЖанрДекадентский роман
ИздательFasquelle
Дата публикации1899

Сад пыток (французский : Le Jardin des supplices) - роман, написанный французским журналистом, писателем и драматургом Октавом Мирбо, и впервые было опубликовано в 1899 во время дела Дрейфуса. Роман посвящен: «Священникам, солдатам, судьям, тем людям, которые обучают, наставляют и управляют людьми, я посвящаю эти страницы« Убийства и крови ».

Содержание
  • 1 Краткое содержание сюжета
  • 2 Комментарий
  • 3 Цитаты
  • 4 Переводы
  • 5 Источники
  • 6 Внешние ссылки
Краткое содержание сюжета
Огюст Роден, литография для Le Jardin des supplices, Амбруаз Воллар, 1902

Роман Мирбо, опубликованный в разгар дела Дрейфуса, представляет собой свободно собранную переработку текстов, составленных в разные эпохи, в разных стилях и демонстрирующих разных персонажей. Начиная с материалов, взятых из статей о «Законе об убийстве», обсуждаемых в «Фронтисписе» («Рукопись»), роман продолжается фарсовой критикой французской политики в «En Mission» («The Manuscript»). Миссия »): помощник французского политика отправляется в псевдонаучную экспедицию в Китай, когда его присутствие дома может поставить под угрозу. Затем он переходит к рассказу о посещении кантонской тюрьмы рассказчиком в сопровождении садиста и истерички Клары, которая с удовольствием становится свидетелем сдирания кожи, распятий и многочисленных пыток, совершаемых в красиво оформленных и ухоженных сады, и объясняя красоту пыток своему спутнику. В конце концов, она достигает истерического оргазма и теряет сознание от истощения, но через несколько дней начинается снова ("Le Jardin des supplices", "The Garden").

Комментарий
Сад пыток, Нью-Йорк, 1931

Существует аллегория о лицемерии европейской «цивилизации » и о «Законе Убийство ». Существует также обличение кровавого французского и британского колониализма и яростная атака на то, что Мирбо считал коррумпированной моралью буржуазного капиталистического общества и состояние, которые, по его мнению, были основаны на убийстве.

Но многократные нарушения Мирбо правил правдоподобия и его пренебрежение романными традициями запутывают вопрос о жанровой принадлежности романа и оставляют открытым вопрос о моральном послании автора, оставляя читателям сегодня в состоянии изумления, недоумения и шока.

Цитаты
  • Женщина обладает космической силой стихии, непобедимой силой разрушения, подобной природе. Она одна - вся природа! Будучи матрицей жизни, она сама по себе является матрицей смерти - поскольку именно из смерти постоянно возрождается жизнь, и поскольку уничтожить смерть означало бы убить жизнь у ее единственного плодородного источника. ~ "The Manuscript"
  • Отобрать что-то у человека и оставить себе: это грабеж. Взять что-то у одного человека, а затем передать другому в обмен на столько денег, сколько вы можете получить: это бизнес. Грабеж гораздо глупее, поскольку он удовлетворяется единственной, часто опасной прибылью; тогда как в бизнесе его можно без опасности удвоить. ~ "Миссия", Глава 2
  • Есть только одна черта, которая непоправима в государственном деятеле: честность! Честность отрицательна и бесплодна; он игнорирует правильную оценку аппетита и амбиций - единственных способностей, с помощью которых можно найти что-нибудь прочное. ~ "Миссия", Глава 3
  • Вы обязаны изображать уважение к людям и учреждениям, которые считаете абсурдными. Вы трусливо привязаны к моральным и социальным условностям, которые вы презираете, осуждаете и знаете, что не имеют под собой никаких оснований. Это постоянное противоречие между вашими идеями и желаниями и всеми мертвыми формальностями и тщетными притязаниями вашей цивилизации, которое делает вас грустным, тревожным и неуравновешенным. В этом невыносимом конфликте вы теряете всю радость жизни и все чувство личности, потому что в каждый момент они подавляют, сдерживают и сдерживают свободную игру ваших сил. Это отравленная и смертельная рана цивилизованного мира. ~ "Миссия", Глава 8
  • Увы, врата жизни никогда не распахиваются, кроме как после смерти, никогда не открываются, кроме как во дворцах и садах смерти. И вселенная кажется мне огромным, неумолимым садом пыток. Повсюду кровь, а там, где больше всего жизни, ужасные мучители, которые роют твою плоть, пилят твои кости и втягивают твою кожу зловещими, радостными лицами. ~ "Сад", Глава 9
  • Ах, да! Сад пыток! Страсти, аппетиты, жадность, ненависть и ложь; закон, социальные институты, справедливость, любовь, слава, героизм и религия: вот его чудовищные цветы и его отвратительные орудия вечного человеческого страдания. То, что я видел сегодня и что я слышал, для меня не более чем символ всей земли. Я тщетно искал передышки в тишине и упокоения в смерти, и нигде не могу их найти. ~ "Сад", Глава 9
Переводы
  • Первый испанский перевод, сделанный Рамоном Семпау и К. Сос Готро, датируется 1900 годом (El Jardín de los suplicios, Барселона, Casa Editor Maucci).
  • Книга была переведена на английский язык и опубликована в 1903 году.
  • Итальянский перевод «Jardin des supplices», сделанный Децио Чинти, является 1917 г. (Il Giardino dei supplizi, Милан, Сонцоньо).
Ссылки
  • Роберт Циглер, «Нечто из ничего: обновленное повествование в Le Jardin des просьбы Мирбо», The Romanic Review, 1 ноября, 1994
  1. ^Витчард, Энн (2015). «Сады в литературе». Британский модернизм и шинуазри. Edinburgh University Press.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:43:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте