Латинизация армянского

редактировать

Существуют различные системы латинизации армянского алфавита.

Содержание
  • 1 Системы транслитерации
    • 1.1 Hübschmann-Meillet (1913)
    • 1.2 BGN / PCGN (1981)
    • 1.3 ISO 9985 (1996)
    • 1.4 ALA-LC (1997)
    • 1.5 ASCII -только методы ввода
  • 2 Таблицы транслитерации
  • 3 См. также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Системы транслитерации

Hübschmann-Meillet (1913)

В лингвистической литературе на классическом армянском языке обычно используется транслитерация - это транслитерация Hübschmann-Meillet (1913). Он использует объединяющую точку над знаком U + 0307 для обозначения аспиратов, ṫ, cḣ, č̇, ṗ, k̇. Некоторые документы были опубликованы с использованием похожей латинской dasia диакритики U + 0314, перевернутой запятой, объединяющей над буквой, которую легче различить визуально в t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔.

Однако правильная поддержка этих комбинированных диакритических знаков в прошлом была плохой и не очень распространена во многих обычных приложениях, компьютерных шрифтах или системах рендеринга, поэтому некоторые документы были опубликованы с использованием в качестве возможных резервных вариантов., их варианты интервала, такие как модифицирующая буква точка над буквой ˙ U + 02D9, написанная после буквы, а не над ней, или перевернутая запятая ʻU + 02BB, написанная после буквы, а не над ней - или иногда пробел греческого spiritus asper ῾ U + 1FFE, или интервальный серьезный ударение ˋ U + 02CB, даже если он слишком плоский, или даже обратная кавычка ASCII `U + 0060, или апостроф-кавычка ASCII 'U + 0027, когда путаницы не было.

Но сегодня предпочтительным символом является буква-модификатор левое полукольцо ʿ U + 02BF или буква-модификатор ʻU + 02BB или ʽ U + 02BD, которая является вариантом интервала диакритического знака дасия (это также исторически правильная адаптация к латинскому письму греческого spiritus asper, см. грубое дыхание ) с тем преимуществом, что имеет отличную поддержку многих латинских шрифтов, потому что это также простой перевернутый шрифт.

Кроме того, некоторые двусмысленности не были решены при работе с современным армянским языком, который имеет два диалекта, оба используют две возможные орфографии (кроме того, современная орфография используется для классического армянского языка в современных публикациях).

BGN / PCGN (1981)

BGN / PCGN романизация (1981) использует правую одинарную кавычку для обозначения аспиратов, t ', ch', ts ', p ', k', противоположность оригинального грубого дыхания диакритического знака.

Эта латинизация была принята ISO (1996) и считается устаревшей. Эта система является свободной транскрипцией и необратима (без использования словарного поиска), особенно для отдельных армянских букв, латинизированных в диграфы (эти необратимые или неоднозначные латинизации показаны в красной ячейке в таблице ниже).

Некоторые армянские буквы имеют несколько латинизации, в зависимости от контекста:

  • армянская гласная буква Ե / ե должна романизироваться как ye вначале или после гласных символов / ե, Է / է, Ը / ը, Ի / ի, Ո / ո, ՈՒ / ու и Օ / օ; во всех остальных случаях он должен быть латинизирован как e;
  • армянская гласная буква Ո / ո должна сначала романизироваться как vo, за исключением слова եո, где она должна быть латинизирована как ov; во всех остальных случаях она должна быть латинизирована как o;
  • армянская согласная буква Վ / վ должна быть сначала латинизирована yev, отдельно или после гласных символов Ե / ե, Է / է, Ը / ը, Ի / ի, Ո / ո, ՈՒ / ու и Օ / օ; во всех остальных случаях он должен быть латинизирован как ev.

ISO 9985 (1996)

ISO 9985 (1996) - международный стандарт транслитерации современного армянского алфавита. Как и в случае латинизации BGN / PCGN, правая одинарная кавычка используется для обозначения большинства аспиратов.

Эта система обратима, потому что она избегает использования диграфов и возвращается к Hübschmann-Meillet (однако некоторые диакритические знаки для гласных также изменены).

В ISO 9985 серия аспиратов не рассматривается последовательно: в то время как pʼ, tʼ, cʼ, kʼ романизированы с апострофом, а без наддува չ č - нет, а вместо этого его ненадежный аналог ճ транскрибируется č̣ с андердот, нигде больше в системе не появляющийся. Обратите внимание, что в этой схеме č (обозначающий չ) конфликтует с транслитерацией Хюбшмана-Мейе (где он обозначает ճ).

Эта система рекомендуется для международного обмена библиографическими текстами (она также является базой для упрощенных латинизаций, найденных для локализации армянской топономии для транслитерации человеческих имен), где она очень хорошо работает с общим ISO / IEC 8859-2 Латинская кодировка, используемая в Центральной Европе.

ALA-LC (1997)

Романизация ALA-LC (1997) в значительной степени совместима с BGN / PCGN, но возвращается к выражению аспиратов с помощью левой одинарной кавычки (на самом деле буква-модификатор левое полукольцо ʿ U + 02BF, шестнадцатеричный код US-MARC B0, который также используется для обозначения ayin на арабском языке, поэтому некоторые документы могут содержать либо предпочтительное левое полукольцо, или иногда обратная кавычка ASCII `U + 0060).

Этот стандарт изменяет схему транслитерации, используемую между классическим / восточноармянским и западноармянским языками для армянских согласных, представленных заменой пар b против p, g против k, d против t, dz против ts и ch vs. j.

Во всех случаях, чтобы сделать эту латинизацию менее двусмысленной и обратимой,

  • мягкий знак (штрих, шестнадцатеричный код A7 в формате US-MARC) вставляется между двумя отдельными буквами, которые в противном случае были бы интерпретированы как орграф (красный в таблице ниже); в середине латинизированных орграфов zh, kh, ts, dz, gh и ch, представляющих одну армянскую букву, штрих отсутствует;
  • только в классической армянской орфографии гласная, представленная буквой e, будет представлена ​​буквой y вместо этого, когда он стоит в начальной позиции в имени и за ним следует другая гласная; эта трудность исчезла в современном армянском языке с реформированной орфографией, которая изменила исходную армянскую букву в этом случае;
  • только с классической армянской орфографией гласная, представленная буквой y, будет представлена ​​буквой h, когда она находится в начальное положение слова или корня в составном слове; эта трудность исчезла в современном армянском языке с реформированной орфографией, которая изменила исходную армянскую букву в этом случае.

Методы ввода только в формате ASCII

На различных армянских сайтах появились нестандартные транслитераторы, позволяющие вводить современные Текст на западноармянском или восточноармянском языках с использованием только символов ASCII. Это неправильный транслитератор, но он может быть удобен для пользователей, у которых нет армянской клавиатуры.

Несмотря на то, что эти методы ввода широко используются, они не подчиняются каким-либо утвержденным международным или армянским стандартам, поэтому они не рекомендуются для латинизации армянского языка. Обратите внимание, что методы ввода распознают латинские диграфы zh, dz, gh, tw, sh, vo, ch, rr для классического или восточноармянского языка и zh, dz, tz, gh, vo, ch, rr для западноармянского языка, но предлагают нет способа устранить неоднозначность слов, в которых не следует распознавать орграфы.

Некоторые армянские буквы вводятся как латинские диграфы, за ними также может следовать одинарная кавычка ASCII (которая действует как единственный распознаваемый буквенный модификатор), но эта цитата не всегда означает, что предполагаемая армянская буква должен быть с придыханием (это может быть обратное для входного ch '), он также используется как модификатор гласного. Из-за неоднозначности тексты необходимо исправлять, вводя промежуточный фиктивный символ перед вводом второй латинской буквы или кавычки, а затем удаляя фиктивный символ, чтобы автоматический преобразователь ввода сохранял различимость армянских букв.

Таблицы транслитерации

Некоторые армянские буквы имеют очень разные фонетические звуки между классическим или восточноармянским и западноармянским, поэтому использование армянских букв в этих двух подветвях языка различно.

Это видно в таблице ниже, раскрашивая транслитерации, характерные для классического или восточноармянского языка, на зеленом фоне, а транслитерации для западноармянского языка - на синем. Остальные буквы транслитерируются независимо от языковой ветви. Тем не менее, ячейки с красным фоном содержат транслитерации, которые зависят от контекста (и могут в некоторых случаях создавать двусмысленность, только романизации ISO 9985 и Hübschmann-Meillet не используют никаких контекстно-зависимых неоднозначных диграфов для расшифровки простых армянских букв, которые не являются лигатурами, но первое несовместимо с его представлением придыхательных согласных и несовместимо со всеми другими системами для пары букв).

Армянский шрифтзаглавнаяԱԲԳԴԵԶԷԸԹԺԻԼԽԾԿՀՁՂՃՄ
053105320533053405350536053705380539053A053B053C053D053E053F05400541054205430544
минускулаաբգդեզէըթժիլխծկհձղճմ
056105620563056405650566056705680569056A057B056C056D056E057F05700571057205730574
Латинизация классического или восточноармянскогоASCII вводabgdeze'y't'zhilxc'khdzghtwm
Hübschmann-Meilletêət̔, ṫžcjłč
ISO 9985 ēët’çġč̣
BGN / PCGN e, yeeyzhkhtsdzghch
ALA-LC e, yēětʿ
Латинизация западноармянского языкаALA-LC pktdzgtsj
ASCII вводee'yt'xtz
Армянский шрифтзаглавнаяՅՆՇՈՉՊՋՌՍՎՏՐՑՒՓՔՕՖՈՒ
05450546054705480549054A054B054C054D054E054F05500551055205530554055505560548. 0552
минускулյնշոչպջռսվտրցւփքօֆուև (եւ)
05750576057705780579057A057B057C057D057E057F05800581058205830584058505860578. 05820587
Латинизация классического или восточноармянскогоASCII inputynshvochpjrrsvtrcwp'k ', qofuev
Hübschmann-Meilletšoč̔, č̇ǰc̔, ċp̔, ṗk̔, k̇ô
ISO 9985čc’p’k’òowew
BGN / PCGN sho, voch 'jrrts'ouev, yev
ALA-LC y, hochʿtsʿpʿkʿōew, ev
Латинизация западноармянского языкаALA-LC bchd
ASCII inputh'vochch 'rrcp'k', qoev

Обратите внимание, что в приведенной выше таблице последние два столбца относятся к орграфам, а не к отдельным буквам (однако они считаются буквами в реформатской орфографии). Однако последний столбец отображает лигатуру, которая используется в классической орфографии только в качестве изолированного символа для короткого армянского слова ew (значение и) и его производных, подобно амперсанду () в латинском шрифте (в реформатском орфография, также используется в середине и конце слов вместо եվ); та же самая транслитерация для ew (классический армянский) или ev (реформированная орфография) будет использоваться для букв, которые представляет эта лигатура, когда они используются в качестве диграфов: раньше она относилась к согласной w, теперь она относится к согласной v.

Армянский шрифт также использует некоторые другие диграфы, которые часто записываются как необязательные лигатуры, только в нижнем регистре (пять из них закодированы в Unicode только для полной двусторонней совместимости с некоторыми устаревшими кодировками); если они присутствуют, эти лигатуры (которые являются чисто типографскими и не имеют семантических различий в нормальных армянских текстах) должны быть латинизированы путем декомпозиции составляющих их букв.

См. Также
Ссылки
  • Антуан Мейе и Генрих Хюбшманн, Altarmenisches Elementarbuch, Heidelberg, 1913 (2-е издание, 1980 г.).
Внешние ссылки
  • Конвертер транслитерации армянского языка Поддерживает восточное и западное произношение армянского, включает проверку орфографии.
  • Транслитерация армянского Томаса Т. Педерсена в KNAB (Kohanimeandmebaas, База данных географических названий) Eesti Keele Instituut (Институт эстонского языка).
  • Готовый макрос для Visual Basic в текстовом редакторе Microsoft Word, позволяющий автоматически заменять армянские буквы латинскими буквами, используя опцию Versatile выше для восточно-армянского языка.
Последняя правка сделана 2021-06-04 09:30:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте