Надпись Рам Кхамхенг

редактировать
Надпись Рам Кхамхенг, выставленная в Национальном музее Бангкока

Надпись Рам Кхамхенг, официально известная как Надпись Сукхотай № 1, представляет собой каменную стелу с надписями, которые традиционно считались самым ранним примером тайского письма. Обнаруженный в 1833 году королем Монгкутом (Рамой IV), он был в конечном итоге расшифрован и датирован 1292 годом. В тексте, среди прочего, дается описание королевства Сукхотай во времена Король Рам Кхамхенг, которому его обычно приписывают. Надпись оказала огромное влияние на развитие тайской историографии с начала 20-го века, которая считала Сукхотай первым тайским королевством.

С конца 1980-х до 1990-х годов утверждения о том, что стела была подделкой более позднего времени, привели к интенсивным научным дебатам, которые не были окончательно разрешены, хотя большинство ученых сегодня считают ее, по крайней мере, частично подлинной.. Эта надпись широко считается самым важным документом в истории Таиланда и была внесена в Регистр ЮНЕСКО Память мира в 2003 году.

Содержание
  • 1 Описание и открытие
  • 2 Расшифровка
  • 3 Текст
  • 4 Противоречие
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
Описание и открытие
Надпись была обнаружена недалеко от Ноен Прасат, а затем считается быть на месте старого дворца, теперь в Историческом парке Сукхотай.

Стела имеет форму четырехгранной колонны, в основном квадратной, шириной 35,50 см (13,98 дюйма) с каждой стороны, с закругленной пирамидой. Топ. Он сделан из алевролита ; верхняя часть, на которой нанесены надписи, отполирована, а нижняя часть, которая, вероятно, вошла в основу, остается шероховатой. Ее общая высота составляет 114,50 см (45,08 дюйма).

Стела была обнаружена в 1833 году принцем Монгкутом, который позже стал королем в 1851 году и был в то время посвящен в монахи. Монгкут совершил паломничество в древний город Сукхотай, где среди руин, в то время считавшихся местом расположения старого дворца, он обнаружил стелу, а также резную каменную плиту, которая, как считается, была трон правителя Сукотаи. Он приказал своей свите принести предметы обратно в Бангкок, и они были помещены в Ват Само Рай (теперь названный), где он жил. Надпись следовала за Монгкутом в Wat Bowonniwet в 1836 году, а затем была перенесена в Большой дворец в Тронный зал Дусит Маха Прасат в 1911 году. в Библиотеку Ваджираньяны в 1924 году и, наконец, в 1968 году был приобретен Бангкокским национальным музеем, где в настоящее время находится в постоянной экспозиции.

Расшифровка
Деталь, показывая иероглифы

Монгкут провел первоначальные исследования надписи и в 1836 году учредил комиссию во главе с монахом-принцем Роком (который позже стал Верховным Патриархом и носил этот титул), чтобы заняться ее расшифровкой. В 1855 году Монгкут (ныне король) представил литографическую копию надписи с частичными переводами аннотаций и письмом, объясняющим ее значение, британскому посланнику Джону Боурингу, а другой экземпляр был представлен французскому посланнику. Шарль де Монтиньи в 1856 году.

Первая попытка перевода текста на западный язык была опубликована немецким эрудитом Адольфом Бастианом в 1864 году. Французский миссионер Пер Шмитт опубликовал свой перевод в 1884 и 1885 годах с последующими исправлениями в 1895 и 1898 годах. Также в 1898 году первая работа над надписью на тайском языке была опубликована в журнале Vajirañāṇa Magazine. Транслитерация всей надписи современным тайским шрифтом была напечатана в виде брошюры к поездке наследного принца Ваджиравуда по старому королевству Сукхотай в 1908 году.

В 1909 году профессор риторики в Калифорнийский университет и специалист по сиамскому языку опубликовали перевод надписи на английский язык, который позже был описан как «первый достаточно удовлетворительный перевод» надписи на западный язык. Авторитетная транскрипция и перевод (на французский язык) были позже сделаны Джорджем Кедесом и опубликованы в 1924 году. Изменения, опубликованные A.B. Грисволд и Прасерт на Нагара в 1971 году и Национальная библиотека в 1977 году усовершенствовали версию Кодеса, а Винай Понгсрипиан опубликовал самую последнюю тайскую транслитерацию в 2009 году.

Текст
Имя моего отца было Si Inthărathĭt. Имя моей матери было леди Суанг. Звали моего старшего брата Бан Муанг. Нас, старший и младший, рожденные из одного чрева, было пятеро; братья три, сестры две.

- Начальные строки надписи, как переведено Корнелиусом Бичем Брэдли

Надпись содержит 35 строк текста на первой и второй сторонах и 27 строк на третьей и четвертой. Используемый шрифт является ранней формой тайского письма (также известного как сиамский), который сильно отличается от современного тайского языка и имеет некоторое сходство с древним кхмерским, от которого он считается были адаптированы. Что наиболее важно, сценарий не содержит знаков гласных над или под строкой, что можно увидеть в более поздних надписях Сукотаи и в современном тайском языке, а также в более ранних индийских сценариях.

Текст состоит из трех частей, написанных непрерывно без четких разрывов. Первая (строки 1–18 первой стороны), написанная от первого лица, рассказывает личную историю ранней жизни Рама Кхамхенга до того, как он стал правителем. Вторая (строка 18 первой стороны и строка 11 четвертой стороны) описывает различные аспекты города Сукхотай и его обычаи, включая его изобилие, свободы людей, правосудие правителя, религиозные обычаи, а также физические и географические особенности. Он заканчивается рассказом об установке Рам Камхэнгом каменного престола в 1214 году сакской эры (MS; соответствует 1292 году н.э.), хранении реликвий в Si Satchanalai в MS 1207 (1285 г. н.э.) и его изобретение сценария в MS 1205 (1283 г. н.э.). В этом разделе упоминается Рам Кхамхенг по имени. Третий раздел (строки 11–27 четвертой стороны) содержит хвалу королю и описывает охват его королевства. Этот заключительный эпилог, который, возможно, служил панегириком, написан другим почерком с некоторыми отличиями в написании, что указывает на то, что это, скорее всего, было добавление позже.

Согласно Кодесу, надпись, вероятно, была сделана в память об установлении Рам Камхенгом каменного престола в 1292 году, и это год, к которому он обычно приурочен. Надпись, изображающая изобилие королевства, управляемое по отцовской линии доброжелательным королем, оказала огромное влияние на развитие тайской истории. Основываясь на работах принца Дамронга Раджанубхаба в период 1910-1920-х годов, Сукхотай стал считаться первой столицей Таиланда, золотым веком, в течение которого процветали тайские ценности (в отличие от более поздних кхмерских Аюттхая ). Эта официальная точка зрения преподается в школах и составляет основу основного направления тайского исторического письма на протяжении всего 20 века.

Противоречие

В июле 1987 года историк Майкл Викери представил документ под названием «Надпись Рам Кхамхэна: пилтдаунский череп из истории Юго-Восточной Азии?» на Международной конференции тайских исследований в Австралийском национальном университете, на которой он собрал воедино аргументы, выдвинутые им самим и другими, ставящие под сомнение подлинность надписи. К ним относятся шрифт, использованный в надписи, ее словарный запас и ее содержание. Его позицию поддержал, в частности, искусствовед, опубликовавший в августе 1988 года на тайском языке дополнительные аргументы в пользу того, что стела была подделкой самого Монгкута. Заявления - шокирующие из-за того, что большая часть истории Таиланда должна быть переписана - привели к интенсивным, часто острым научным дебатам, к которым присоединились десятки ученых, которые выступили с опровержением и поддержали. Были проведены многочисленные семинары, и дебаты продолжились в нескольких публикациях, включая специальный том (на тайском языке), опубликованный журналом Art Culture (Silpa Wattanatham) в 1988 году, и сборник статей на английском языке, опубликованный в 1991 году. Сиамским обществом.

Хотя в ответ на претензии были выдвинуты контраргументы, и анализ 1990 года с использованием сканирующей электронной микроскопии и энергодисперсионной рентгеновской спектроскопии обнаружил стела Рам Камхэнг должна быть того же возраста (700–500 лет), что и четыре других надписи Сукотаи, несколько сторонников по-прежнему убеждены в теории подделки, и споры до сих пор не были окончательно урегулированы. Тем не менее, эта надпись была успешно представлена ​​в Программе ЮНЕСКО «Память мира» и внесена в ее реестр в 2003 году.

Тщательная проверка и анализ также привели к гораздо большему количеству ученых, исследовавших эту надпись, и Было предложено несколько новых теорий относительно его назначения и точных обстоятельств его создания. Однако, хотя было замечено, что «тайский академический мир продемонстрировал освежающую открытость» в своем ответе на утверждения, общественность иногда реагировала враждебно. Публикация в тайской газете 2004 года Пирии и британского писателя-эмигранта Майкла Райта (также сторонника теории подделки) вызвала гневные протесты в Сукотаи и угрозы со стороны политика привлечь их к ответственности за клевету на королей и нанесение ущерба национальной безопасности.

См. также
Ссылки
Викискладе есть средства массовой информации, связанные с>ศิลา จารึก สุ โข ไท
Последняя правка сделана 2021-06-03 07:29:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте