сленг RAF

редактировать
Сленговые термины, используемые в Королевских ВВС

Королевские ВВС разработали отличительный сленг, который был задокументирован в таких работах, как Piece of Cake и Словарь сленга RAF.

Ниже приводится исчерпывающий набор сленговых терминов и распространенных сокращений. британскими вооруженными силами до Второй мировой войны до наших дней; менее распространенные сокращения не включены.

Часто летчики употребляют как общепринятые разговорные термины, так и менее пикантные. Вдобавок в обиход вошли некоторые термины, такие как «Я вчера вечером повесил машину».

Другой сленг использовался ВВС Великобритании и Империи. В RAF использовался ряд кодов, но не в соответствии с законом об официальной тайне, некоторые из которых включены.

За ним следует список прозвищ самолетов, используемых или знакомых ВВС Великобритании.

Содержание
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

A
B
  • Бейл вон (или Bail Out) - выпрыгнуть из подбитого самолета и спрыгнуть с парашютом на землю.
  • Banana Boat - авианосец.
  • Best Blue - униформа номер 1, которую носит персонал ВВС.
  • Bimble - блуждание;
  • Блоуер - телефон.
  • Боуги - самолет, подозреваемый во враждебности.
  • Купил - чтобы убить, либо сбит огнем противника.
  • Бумф - бумажная волокита или скучное чтение. Первоначально использовался для описания брошюр, сбрасываемых как средство психологической операции над территорией противника. Этот термин происходит от слова bum-fodder.
  • Brolly - парашют, особенно когда его используют для выхода из Bale.
  • Burton, ушел за - широко используемый термин, но на сленге RAF означает кого-то, кто пропал без вести или, что более вероятно, был убит во время операции.
  • Водитель автобуса - жаргонный термин, используемый летчиками-истребителями для описания пилотов-бомбардировщиков.
C
  • () Стул-сила - прикрепленный к столу, наземный персонал.
  • Чар - глоток чая.
D
  • Дхоби - стирка.
  • Пыль Дхоби - стиральный порошок.
  • Ров - Ла-Манш.
  • (в) Ditch (или Ditching) - либо броситься в воду, либо посадить самолет в море (также известный как In the drink).
E
  • Erk - прозвище Королевских ВВС, происходящее из Первая мировая война. Он начинался как airk (сокращенно от авианосца) и стал обозначать любого человека низкого ранга или новичка.
F
  • Клык кузнец - дантист.
  • (Мистер) Фейерверк - офицер по вооружению.
  • Откидная створка - к панике или беспорядку на станции (например, «Что за откидная створка?»)
  • Фруктовый салат - большое количество лент с медалями на чьей-то униформе.
G
  • Разрез - используется всеми тремя сервисы для описания чего-то, что является мусором, но, кроме того, в RAF используется как значение чего-либо бесплатного.
  • Gen - информация любого рода («Что такое ген?) Это может быть либо надежная информация, (Пукка Ген) или ненадежный, (Дафф Ген).
  • Гламурные мальчики - уничижительный термин для пилотов-истребителей.
  • Бог возьми - капеллан в ВВС (падре ).
  • Гравий сокрушитель и унтер-офицер, который был нанят учить летчиков.
  • Гремлин - озорной спрайт, которого обвиняли во всех проблемах с самолетом ("Гремлины
  • Grow-bag - летный костюм, который носят пилоты. назван так из-за неопрятного внешнего вида обоих предметов. Расширяющийся мешок для выращивания также может использоваться как описание летного экипажа;
  • Стрелки - термин, обозначающий наземные войска полка RAF.
H
  • Тепловоз - пожарная машина.
I
  • В место - в некотором затруднении, как в "..в месте беспокойства..."
J
K
  • Воздушный змей - термин, используемый для описания любого самолета.
L
  • Лайни - авиамеханик, или кто-то, кто работает на авиалайнере.
M
  • Мэй Уэст - спасательный пояс, надетый на верхнюю часть тела, который надувался, если экипаж уходил в море. Название происходит от бюста актрисы того же имени.
  • Мясной фургон - скорая помощь.
  • Молочный бег (или Молочный снаряд) - вылазка по легкой цели, особенно по той, которая могла использоваться для взлома неопытных экипажей бомбардировщиков.
N
  • Никель - вылазка над территорией врага с целью сброса листовок (бумф).
O
  • Оппо - мой друг, коллега или коллега, с моего противоположного номера.
P
  • Pebble Monkey - термин, используемый для описания самых младших офицеров полка RAF (см. Rock Ape).
  • Prang - для прямого попадания или для того, чтобы разбить собственный самолет. Термин возник во время Второй мировой войны, он также дал начало термину Wizard Prang, означающему чудесное или чрезвычайно точное попадание в цель.
  • Prune - глупый человек или тот, на кого не смотрят. Происходит из мультипликационного персонажа Второй мировой войны, пилота-офицера Пруна, который делает все неправильно и рискует своей безопасностью и безопасностью других. Современный эквивалент в журнале безопасности RAF (Air Clues) - это командир крыла Спрай.
Q
R
  • Риггер - механик планера.
  • Рок-обезьяна - жаргонный термин для члена полка RAF.
  • Ropey - прилагательное, описывающее что-то плохое; «Это была опасная посадка».
S
  • Схватка - термин, который вошел в употребление во время Второй мировой войны, особенно во время Битвы за Британию. Scramble использовался для предупреждения наземных и летных экипажей о приближающемся нападении в районе их операций.
  • Scuffer - прозвище сотрудников Королевской полиции ВВС.
  • Яичница - золотая коса на униформа высокопоставленных офицеров.
  • Подснежник - прозвище сотрудников Полиции РАФ (РАФП). Название происходит от белых шляп, которые носят RAFP.
  • Спаркс - радист.
T
  • Жестяная рыбка - торпеда.
  • Тренчард Братс - подмастерье самолета, названный так в честь лорд Тренчард, инициировавший схему ученичества в RAF.
  • Тип - человек (обычно мужчина); как в "он ненормальный тип".
U

• США (часто U / S) - непригоден.

V
W
Y
Z
Прозвища самолетов
Ссылки

Источники

  • Конгдон, Филип (1985). За дверями ангара. Woodhall Spa: Sonik Books. ISBN 0-9510139-0-4. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Дент, Сьюзи (2017). Современные племена Дента: Тайные языки Британии. Лондон: Джон Мюррей. ISBN 978-1-473-62387-3. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Эллин, Дэн (2015). Многие за немногими: жизни и эмоции Эркса и WAAF из бомбардировочного командования RAF 1939-1945 (отчет). Warwick: University of Warwick. OCLC 1065131481. CS1 maint: ref = harv (link )
  • Ford, Keith S. (1992). Snaith days: жизнь с 51-й эскадрильей 1942/45. Warrington: Comp Помощь Графика. ISBN 0-9517965-1-8. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Хэлпенни, Брюс Бэрримор (1982). Action Stations 4; Военные аэродромы Йоркшира. Кембридж: Патрик Стивенс. ISBN 0-85059-532-0. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Монахан, Fin (2018). Истоки организационной культуры Королевских ВВС (отчет). Бирмингем: Университет Бирмингема. OCLC 1064611289. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Партридж, Эрик (2016). Словарь сленга ВВС Великобритании. Лондон: Penguin Books. ISBN 978-1-405-93059-8. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Пикеринг, Дэвид; Айзекс, Алан; Мартин, Элизабет, ред. (1991). Фраза и басня Брюера двадцатого века. Лондон: Касселл. ISBN 0-304-34059-6.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-03 04:16:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте