сленг RAF
редактировать
Сленговые термины, используемые в Королевских ВВС
Королевские ВВС разработали отличительный сленг, который был задокументирован в таких работах, как Piece of Cake и Словарь сленга RAF.
Ниже приводится исчерпывающий набор сленговых терминов и распространенных сокращений. британскими вооруженными силами до Второй мировой войны до наших дней; менее распространенные сокращения не включены.
Часто летчики употребляют как общепринятые разговорные термины, так и менее пикантные. Вдобавок в обиход вошли некоторые термины, такие как «Я вчера вечером повесил машину».
Другой сленг использовался ВВС Великобритании и Империи. В RAF использовался ряд кодов, но не в соответствии с законом об официальной тайне, некоторые из которых включены.
За ним следует список прозвищ самолетов, используемых или знакомых ВВС Великобритании.
Содержание
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
- Y
- Z
A
- Офицер авиации - термин, используемый для описания пяти высших чинов Королевских ВВС; (от низшего к высшему званию) командир авиации, вице-маршал авиации, маршал авиации, главный маршал авиации и маршал Королевских ВВС.
- Фартук - взлетно-посадочная полоса или бетонированная территория вокруг ангара.
- Огги - (произносится как огги), члены Королевских вспомогательных ВВС.
B
- Бейл вон (или Bail Out) - выпрыгнуть из подбитого самолета и спрыгнуть с парашютом на землю.
- Banana Boat - авианосец.
- Best Blue - униформа номер 1, которую носит персонал ВВС.
- Bimble - блуждание;
- Блоуер - телефон.
- Боуги - самолет, подозреваемый во враждебности.
- Купил - чтобы убить, либо сбит огнем противника.
- Бумф - бумажная волокита или скучное чтение. Первоначально использовался для описания брошюр, сбрасываемых как средство психологической операции над территорией противника. Этот термин происходит от слова bum-fodder.
- Brolly - парашют, особенно когда его используют для выхода из Bale.
- Burton, ушел за - широко используемый термин, но на сленге RAF означает кого-то, кто пропал без вести или, что более вероятно, был убит во время операции.
- Водитель автобуса - жаргонный термин, используемый летчиками-истребителями для описания пилотов-бомбардировщиков.
C
- () Стул-сила - прикрепленный к столу, наземный персонал.
- Чар - глоток чая.
D
- Дхоби - стирка.
- Пыль Дхоби - стиральный порошок.
- Ров - Ла-Манш.
- (в) Ditch (или Ditching) - либо броситься в воду, либо посадить самолет в море (также известный как In the drink).
E
- Erk - прозвище Королевских ВВС, происходящее из Первая мировая война. Он начинался как airk (сокращенно от авианосца) и стал обозначать любого человека низкого ранга или новичка.
F
- Клык кузнец - дантист.
- (Мистер) Фейерверк - офицер по вооружению.
- Откидная створка - к панике или беспорядку на станции (например, «Что за откидная створка?»)
- Фруктовый салат - большое количество лент с медалями на чьей-то униформе.
G
- Разрез - используется всеми тремя сервисы для описания чего-то, что является мусором, но, кроме того, в RAF используется как значение чего-либо бесплатного.
- Gen - информация любого рода («Что такое ген?) Это может быть либо надежная информация, (Пукка Ген) или ненадежный, (Дафф Ген).
- Гламурные мальчики - уничижительный термин для пилотов-истребителей.
- Бог возьми - капеллан в ВВС (падре ).
- Гравий сокрушитель и унтер-офицер, который был нанят учить летчиков.
- Гремлин - озорной спрайт, которого обвиняли во всех проблемах с самолетом ("Гремлины
- Grow-bag - летный костюм, который носят пилоты. назван так из-за неопрятного внешнего вида обоих предметов. Расширяющийся мешок для выращивания также может использоваться как описание летного экипажа;
- Стрелки - термин, обозначающий наземные войска полка RAF.
H
- Тепловоз - пожарная машина.
I
- В место - в некотором затруднении, как в "..в месте беспокойства..."
J
- (The) Juice - Северное море.
K
- Воздушный змей - термин, используемый для описания любого самолета.
L
- Лайни - авиамеханик, или кто-то, кто работает на авиалайнере.
M
- Мэй Уэст - спасательный пояс, надетый на верхнюю часть тела, который надувался, если экипаж уходил в море. Название происходит от бюста актрисы того же имени.
- Мясной фургон - скорая помощь.
- Молочный бег (или Молочный снаряд) - вылазка по легкой цели, особенно по той, которая могла использоваться для взлома неопытных экипажей бомбардировщиков.
N
- Никель - вылазка над территорией врага с целью сброса листовок (бумф).
O
- Оппо - мой друг, коллега или коллега, с моего противоположного номера.
P
- Pebble Monkey - термин, используемый для описания самых младших офицеров полка RAF (см. Rock Ape).
- Prang - для прямого попадания или для того, чтобы разбить собственный самолет. Термин возник во время Второй мировой войны, он также дал начало термину Wizard Prang, означающему чудесное или чрезвычайно точное попадание в цель.
- Prune - глупый человек или тот, на кого не смотрят. Происходит из мультипликационного персонажа Второй мировой войны, пилота-офицера Пруна, который делает все неправильно и рискует своей безопасностью и безопасностью других. Современный эквивалент в журнале безопасности RAF (Air Clues) - это командир крыла Спрай.
Q
R
- Риггер - механик планера.
- Рок-обезьяна - жаргонный термин для члена полка RAF.
- Ropey - прилагательное, описывающее что-то плохое; «Это была опасная посадка».
S
- Схватка - термин, который вошел в употребление во время Второй мировой войны, особенно во время Битвы за Британию. Scramble использовался для предупреждения наземных и летных экипажей о приближающемся нападении в районе их операций.
- Scuffer - прозвище сотрудников Королевской полиции ВВС.
- Яичница - золотая коса на униформа высокопоставленных офицеров.
- Подснежник - прозвище сотрудников Полиции РАФ (РАФП). Название происходит от белых шляп, которые носят RAFP.
- Спаркс - радист.
T
- Жестяная рыбка - торпеда.
- Тренчард Братс - подмастерье самолета, названный так в честь лорд Тренчард, инициировавший схему ученичества в RAF.
- Тип - человек (обычно мужчина); как в "он ненормальный тип".
U
• США (часто U / S) - непригоден.
V
W
Y
Z
Прозвища самолетов
- Fat Albert - Hercules (все варианты).
- Funbus - Vickers VC-10.
- Хали, Халли, Хейли - Галифакс.
- Тиффи - Тайфун.
- Тимми - Lockheed L-1011 TriStar.
- Тонка - Панавиа Торнадо.
Ссылки
Источники
- Конгдон, Филип (1985). За дверями ангара. Woodhall Spa: Sonik Books. ISBN 0-9510139-0-4. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Дент, Сьюзи (2017). Современные племена Дента: Тайные языки Британии. Лондон: Джон Мюррей. ISBN 978-1-473-62387-3. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Эллин, Дэн (2015). Многие за немногими: жизни и эмоции Эркса и WAAF из бомбардировочного командования RAF 1939-1945 (отчет). Warwick: University of Warwick. OCLC 1065131481. CS1 maint: ref = harv (link )
- Ford, Keith S. (1992). Snaith days: жизнь с 51-й эскадрильей 1942/45. Warrington: Comp Помощь Графика. ISBN 0-9517965-1-8. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Хэлпенни, Брюс Бэрримор (1982). Action Stations 4; Военные аэродромы Йоркшира. Кембридж: Патрик Стивенс. ISBN 0-85059-532-0. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Монахан, Fin (2018). Истоки организационной культуры Королевских ВВС (отчет). Бирмингем: Университет Бирмингема. OCLC 1064611289. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Партридж, Эрик (2016). Словарь сленга ВВС Великобритании. Лондон: Penguin Books. ISBN 978-1-405-93059-8. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Пикеринг, Дэвид; Айзекс, Алан; Мартин, Элизабет, ред. (1991). Фраза и басня Брюера двадцатого века. Лондон: Касселл. ISBN 0-304-34059-6.
Внешние ссылки