Язык пиджин

редактировать

Пиджин
Родной языкСоломоновы Острова
Носители языка24000 (1999). 300000 Носители L2 (1999)
Языковая семья Английский креольский
Коды языков
ISO 639-3 pis
Glottolog piji1239
Лингвасфера 52-ABB-cd

Пиджин (соломоновский пиджин или нео-соломонический) - это язык, на котором говорят на Соломоновых островах. Он тесно связан с Ток Писин из Папуа-Новой Гвинеи и Бислама из Вануату ; их можно считать диалектами одного языка. Это также связано с креолами Торресова пролива из Торресова пролива, хотя и более отдаленно.

В 1999 г. было 307 000 человек, говорящих на втором или третьем языке, с уровнем грамотности на первом языке 60%, уровнем грамотности на втором языке 50%.

Содержание
  • 1 История
    • 1,1 1800–1860
    • 1,2 1860–1880
    • 1,3 1880–1900
    • 1,4 После 1900 года
    • 1,5 2000-е годы
  • 2 Произношение
    • 2.1 Вариации произношения
  • 3 Введение
  • 4 Ответа
  • 5 Личные местоимения
    • 5.1 Кластичность
  • 6 Вопросы
  • 7 Общие выражения
  • 8 Лингвистические темы
  • 9 Суффикс переходного глагола
  • 10 Эпентез
  • 11 Примеры аудио
  • 12 См. Также
  • 13 Примечания
  • 14 Ссылки
  • 15 Внешние ссылки
История

1800–1860 гг.

В начале девятнадцатого века англичанин Жаргон, известный как Бич-Ла-Мар, развился и распространился в Западной части Тихого океана как язык, используемый торговцами (Lingua franca ), связанным с китобойным промыслом промышленности в конце 18 века, сандал торговля 1830-х годов и беш-де-мер торговля 1850-х гг.

1860–1880

Между 1863 и 1906 годами чернобородие использовалось для торговли сахарным тростником на плантациях в Квинсленде, Самоа, Фиджи и Новой Каледонии. В начале периода торговли австралийские плантаторы начали вербовать на островах Лоялти в начале 1860-х годов, островах Гилберта и островах Бэнкс примерно в середине 1860-х годов., Новые Гебриды и острова Санта-Крус в начале 1870-х годов, и Новая Ирландия и Новая Британия с 1879 года, когда набор на работу стал затруднительным. Около 13000 жителей Соломоновых Островов были вывезены в Квинсленд в течение этого периода торговли рабочей силой.

(Канака ) язык пиджин использовался на плантациях и стал лингва-франка, на котором говорили меланезийские рабочие (канака, как их называли) и европейских надзирателей. Когда жители Соломоновых Островов вернулись на Соломоновы Острова по истечении срока их контракта или когда они были насильственно репатриированы в конце периода торговли рабочей силой (1904 г.), они привезли пиджин на Соломоновы Острова. Сегодняшние старики все еще помнят истории, которые были рассказаны старыми бывшими руками Квинсленда через много лет после их возвращения

1880–1900

Языки плантаций продолжались и в 20 веке, даже несмотря на то, что прекратился. Из-за меняющегося характера движения рабочей силы произошло расхождение между плантациями Самоа Пиджин и Новой Гвинеи Ток Писин, а также другими плантациями Пиджин и Океаник Пиджин, такими как Бислама и Соломон Пиджин.

После 1900 года

В 1901 году в Австралии было около 10 000 жителей тихоокеанских островов, большинство из которых занимались сахарным тростником в Квинсленде и северном Новом Южном Уэльсе, многие работали наемными рабочими. Закон о трудящихся с островов Тихого океана 1901, Парламент Австралии был инструментом содействия депортации примерно 7500 жителей тихоокеанских островов.

До 1911 года примерно 30 000 жителей Соломоновых островов были наемными работниками. в Квинсленд, Фиджи, Самоа и Новую Каледонию. Использование Pijin церквями и миссионерами способствовало распространению Pijin.

С появлением Pax Britannica и местной системы плантаций на Соломоновых островах использование пиджин возобновилось, и язык начал распространяться по стране. Он также приобрел более соломоново-лингвистические характеристики. На протяжении 20-го века пиджин продолжал распространяться: исторические события, такие как правление Маасины и Вторая мировая война, и социальные изменения, такие как урбанизация, сыграли центральную роль в трансформации языка. В настоящее время это лингва-франка страны, хотя он не имеет официального статуса.

2000-е годы

Несмотря на то, что пиджин является лингва-франка Соломоновых Островов, он остается разговорным, и до сих пор со стороны правительства страны почти не предпринимались попытки стандартизировать его орфографию и грамматику. Усилия по стандартизации были предприняты христианскими ассоциациями, такими как SITAG. Частичный словарь существует с 1978 г. (Simons and Young 1978), полный словарь пиджина с 2002 г. (Jourdan 2002), орфографический список (Beimers 2010) и полное описание его грамматики (Beimers 2009). В этом случае Pijin остается очень гибким языком, в котором основное внимание уделяется доставке сообщений независимо от тонкостей формального построения предложения. Перевод Библии на пиджин также представляет собой стандартизацию некоторых аспектов пиджин.

Произношение
Английский звук - IPAPijin Sound - IPAПример PijinАнглийское происхождение
ch - [ ]s - [s ]tisa, sea, mas (hamas)учитель, стул, много (сколько?)
si - [si]siosцерковь
sh - [ʃ ]s - [s]sot, bus, masinкороткий, втулка, машина
th - [θ ]s - [s]maosmouth
t - [t ]torowe, torowem, ating, andanitвыбросить, выбросить, я думаю, под
-м - [ð ]т - [т]брат, барата, братбрат
г - [d ]deswan, diswan, this wanthis one
r - [ɹ ]nara, narawanдругой, еще один
z - [z ]s - [s]resarazor
-er - [ɹ ]a - [ɑ ]mata, mada (mami), soa, faeaматерия, боль, боль, огонь
или; ir / er - [oɹ]; [ɹ]о; а / е - [o ]; [ɑ ] / [ɛ ]bon, bonem, bone, fastaem, festime (festaem)родился, сгорел, родился, впервые

(Воссоздано с IPA от Wateha ' a, Jourdan и Mugler.)

Вариация произношения

Несколько согласных фонем демонстрируют вариации, частично в зависимости от личного лингвистического фона говорящего, то есть фонологический профиль разговорного (ых) языка (ов), на котором они говорят дома.

ЗвукиПиджинанглийский
b, vkabis, kavisзелень съедобная
f, bфутбол, бутболфутбол
f, psamfala, sampalasome
p, bputeto, butetoкартофель
r, l, draes, laes, daesрис
v, wvolkeno, wolkenoвулкан
j, s, zjam (IPA: ), sam, zamjump
f, hfaea, haeafire

Некоторые случаи вариации просто связаны с регулярным выделением звонких согласных в конце слогов (обычное чередование языков мира)

ЗвукиПиджинанглийский
b, pкраб, крабкраб
d, thed, hethead
g, kpig, pikpig
v, ffaev, faefпять

Другие случаи отражают широко распространенную среди океанических языков привычку связывать озвучивание с преназализацией :

звукамиPijinанглийский
b, mbkabis, kambisсъедобная зелень
d, ndridim, rindimчитать
g, nggдигим, ​​динггимкопать
w, ngwwoa, ngwoawar
Введение

Афтанун олкета! = Всем добрый день!

Nem blo mi Charles = Меня зовут Чарльз

Хао нао (iu)? (Ю Хао?) = Как дела,

Wat na nem blo iu? = Как тебя зовут?

Ю Бло, да? = Ты откуда?

Ми хапи тумас фо митим иу. = Приятно познакомиться.

Ванем нао ланус иу спасти? = Какие языки ты знаешь?

Ответы

Mi olraet nomoa = Я в порядке

Mi gut (nomoa) = Я в порядке '

Oraet nomoa = Хорошо

Ма ю (ю) хао? = А ты как?

Tanggio tumas = Большое спасибо

Личные местоимения
Местоимения единственного числаPijinАнглийский язык
1-е лицоmiменя
2-е лицоiuвы
3-е лицоподолон / она / оно
ДвойноеИспытаниеМножественное число
Включительно от 1-го лицаiumitufalaiumitrifalaiumifala, iumi
Исключительно от 1-го лицамитуфаламитрифалаmifala
2-е лицоiutufalaiutrifalaiufala
3-е лицоtufalatrifalaol, olketa, ota

Пиджин, как и другие языки, к которым он относится, включает различие между местоимениями единственного, двойного, пробного и множественного числа. Двойные формы относятся к двум людям или предметам, пробные формы относятся к трем, а формы множественного числа относятся к трем или более. Такие формы местоимений не встречаются в английском языке, но распространены в языках южной части Тихого океана.

Типичность

Местоимения пиджин также используют разные формы, чтобы различать включающие и исключающие местоимения. Включающие и исключительные функции реализуются только в формах двойного, пробного и множественного числа от первого лица. Например, двойное включающее местоимение первого лица iumitufala означает «мы» (вы и я, включая слушателя), а двойное исключающее местоимение первого лица mitufala означает «мы» (он / она и я, исключая слушатель). Это двойное включающее местоимение довольно часто используется на Соломоновых островах. Чаще всего он используется в религиозных проповедях, когда говорящий имеет в виду отношения между собой и конкретным человеком в аудитории.

Вопросы
  • Wea nao ples blong / blo iu? Где твое место? (т.е. какой у вас адрес?)
  • Iu stap lo wea distaem? Где ты сейчас?
  • Ванем нао датван? (указывая на объект) Что это?
  • ХАМАС нао баэ хем kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo 'Japan Сколько мне будет стоить отправить это письмо в Японию?
  • Ху нао баэ спасти хелпим мифала веитим дисван рабис? = Кто сможет / может помочь нам с этим беспорядком
  • Wea nao mi bae save paiem fea fo plen? = Где я смогу купить билет на самолет?
  • ХАМАС pipol save fitim insaet lo trak blo 'iu? = Сколько человек может перевезти ваш грузовик / автомобиль / фургон?
  • Ю гарем пикинини? - Номоа. = У тебя есть дети? - Нет.
Общие выражения
  • Tanggio tumas fo helpem mi = Большое спасибо за вашу помощь
  • Нет варвари. Hem oraet nomoa = Не беспокойтесь. Все в порядке.
  • Гм! = Вот и все! или это тот самый!
  • Хэм, да! = Вуаля! или сказал вам об этом! (Многие люди улыбаются, когда иностранцы используют это правильно)
  • Iu naesfala tumas! = «Ты очень красивая!»
  • Ми каранге! = Вау! [литр. «Я сумасшедший»]
  • Ми даэ нау! = Буквально я умираю, но обычно используется для выражения удивления или шока.
  • Иу конман ! = Лжец / Чит!
  • Ю Каранге? = Ты что, сумасшедший?
  • Раскрой подол багарапа. = Эта (вещь) сломана.
  • Ми, нет спасения. = Я не могу себе этого позволить
  • Я спасаю гуд тумас пиджин! = Ты очень хорошо понимаешь Пиджина
  • Спаси тумас! = Ты много знаешь!
  • Ми, нет спасения. = Я не знаю или не могу
  • Луким иу! = Пока! (буквально: Увидимся!)
  • Bro blo 'mi / sista blo' mi = мой брат / моя сестра (используется для почтительного обращения к человеку, с которым вы говорите - если его говорит иностранец, это может быть вполне мощно разбивает лед)
  • Diswan hemi bulsit blo 'waitman nomoa. = это просто чушь для белых
  • Mi garem soa, mi go long nambanain. = Я ранен и иду в больницу. (Намбанайн «Номер девять» - так назывался главный госпиталь в Хониаре )
  • Хеми даэ финис. Он уже мертв.
  • ХАМАС пипол, спаси фитим инсает ло 'трак бло' ю? = ​​Как много людей может перевезти ваш грузовик / автомобиль / фургон?
Лингвистические темы
Суффикс переходного глагола

По сравнению с исходными английскими формами переходные глаголы Pijin имеют дополнительную морфему в виде Суффикс. Для носителя английского языка эти морфемы звучат как ГЛАГОЛ + 'он' или 'они'. Суффикс реализуется через морфемы -m, -im и -em. Например, слово Pijin для 'любви' будет lavem.

Примеры:

построить дом
bild-imhaos
построить + суфдом
купить школьную форму
пэ-имскулюниформа
купи + суфшкольнаяформа
отпусти
let-emyugo
let + sufyougo
Epenthesis

Другой лингвистические явления, произошедшие при переходе от английского к сол Пиджин на островах omon - это добавление гласных во внутренних и конечных позициях слова. Как и в большинстве языков Соломоновых Островов, группы согласных и слова в конце согласных не встречаются в пиджин. Поэтому носители языка добавляют гласные между согласными и словом, чтобы, наконец, адаптировать английские формы к грамматике пиджин. Выбор дополнительных гласных обычно производится в соответствии с правилами гармонии гласных. Например, слово «бизнес» ([bɪznɛs]) превращается в бисини или бисиниси (в зависимости от возраста и диалекта говорящего на языке пиджин). «Работа» - это вака.

Аудио примеры
См. Также
Примечания
Ссылки
  • Беймерс, Джерри (2010) Wei fo raetem olketa wod long Pijin.
  • Беймерс, Джерри (2009). Пиджин: грамматика пиджина Соломоновых островов (докторская диссертация). Университет Новой Англии. hdl : 1959.11 / 2367. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Jourdan, Christine (2002). Pijin: трехъязычный культурный словарь. Pijin -Inglis-Franis, Pijin-English-French, Pijin-Anglais-Français. Pacific Linguistics 526. Canberra: Pacific Linguistics. doi : 10.15144 / PL-526. hdl : 1885/146147. ISBN 978-0-85883-446-0. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Саймонс, Линда и Хью Янг. (1978) Пиджин блонг юми. Путеводитель по Соломоновым островам Пиджин. Хониара: SITAG.
Внешние ссылки
Тест на знание языка пиджин из Википедия на Инкубатор Викимедиа
Викигид имеет разговорник для Пиджин.
Последняя правка сделана 2021-06-02 05:46:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте