Пиджин | |
---|---|
Родной язык | Соломоновы Острова |
Носители языка | 24000 (1999). 300000 Носители L2 (1999) |
Языковая семья | Английский креольский
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | pis |
Glottolog | piji1239 |
Лингвасфера | 52-ABB-cd |
Пиджин (соломоновский пиджин или нео-соломонический) - это язык, на котором говорят на Соломоновых островах. Он тесно связан с Ток Писин из Папуа-Новой Гвинеи и Бислама из Вануату ; их можно считать диалектами одного языка. Это также связано с креолами Торресова пролива из Торресова пролива, хотя и более отдаленно.
В 1999 г. было 307 000 человек, говорящих на втором или третьем языке, с уровнем грамотности на первом языке 60%, уровнем грамотности на втором языке 50%.
В начале девятнадцатого века англичанин Жаргон, известный как Бич-Ла-Мар, развился и распространился в Западной части Тихого океана как язык, используемый торговцами (Lingua franca ), связанным с китобойным промыслом промышленности в конце 18 века, сандал торговля 1830-х годов и беш-де-мер торговля 1850-х гг.
Между 1863 и 1906 годами чернобородие использовалось для торговли сахарным тростником на плантациях в Квинсленде, Самоа, Фиджи и Новой Каледонии. В начале периода торговли австралийские плантаторы начали вербовать на островах Лоялти в начале 1860-х годов, островах Гилберта и островах Бэнкс примерно в середине 1860-х годов., Новые Гебриды и острова Санта-Крус в начале 1870-х годов, и Новая Ирландия и Новая Британия с 1879 года, когда набор на работу стал затруднительным. Около 13000 жителей Соломоновых Островов были вывезены в Квинсленд в течение этого периода торговли рабочей силой.
(Канака ) язык пиджин использовался на плантациях и стал лингва-франка, на котором говорили меланезийские рабочие (канака, как их называли) и европейских надзирателей. Когда жители Соломоновых Островов вернулись на Соломоновы Острова по истечении срока их контракта или когда они были насильственно репатриированы в конце периода торговли рабочей силой (1904 г.), они привезли пиджин на Соломоновы Острова. Сегодняшние старики все еще помнят истории, которые были рассказаны старыми бывшими руками Квинсленда через много лет после их возвращения
Языки плантаций продолжались и в 20 веке, даже несмотря на то, что прекратился. Из-за меняющегося характера движения рабочей силы произошло расхождение между плантациями Самоа Пиджин и Новой Гвинеи Ток Писин, а также другими плантациями Пиджин и Океаник Пиджин, такими как Бислама и Соломон Пиджин.
В 1901 году в Австралии было около 10 000 жителей тихоокеанских островов, большинство из которых занимались сахарным тростником в Квинсленде и северном Новом Южном Уэльсе, многие работали наемными рабочими. Закон о трудящихся с островов Тихого океана 1901, Парламент Австралии был инструментом содействия депортации примерно 7500 жителей тихоокеанских островов.
До 1911 года примерно 30 000 жителей Соломоновых островов были наемными работниками. в Квинсленд, Фиджи, Самоа и Новую Каледонию. Использование Pijin церквями и миссионерами способствовало распространению Pijin.
С появлением Pax Britannica и местной системы плантаций на Соломоновых островах использование пиджин возобновилось, и язык начал распространяться по стране. Он также приобрел более соломоново-лингвистические характеристики. На протяжении 20-го века пиджин продолжал распространяться: исторические события, такие как правление Маасины и Вторая мировая война, и социальные изменения, такие как урбанизация, сыграли центральную роль в трансформации языка. В настоящее время это лингва-франка страны, хотя он не имеет официального статуса.
Несмотря на то, что пиджин является лингва-франка Соломоновых Островов, он остается разговорным, и до сих пор со стороны правительства страны почти не предпринимались попытки стандартизировать его орфографию и грамматику. Усилия по стандартизации были предприняты христианскими ассоциациями, такими как SITAG. Частичный словарь существует с 1978 г. (Simons and Young 1978), полный словарь пиджина с 2002 г. (Jourdan 2002), орфографический список (Beimers 2010) и полное описание его грамматики (Beimers 2009). В этом случае Pijin остается очень гибким языком, в котором основное внимание уделяется доставке сообщений независимо от тонкостей формального построения предложения. Перевод Библии на пиджин также представляет собой стандартизацию некоторых аспектов пиджин.
Английский звук - IPA | Pijin Sound - IPA | Пример Pijin | Английское происхождение |
---|---|---|---|
ch - [tʃ ] | s - [s ] | tisa, sea, mas (hamas) | учитель, стул, много (сколько?) |
si - [si] | sios | церковь | |
sh - [ʃ ] | s - [s] | sot, bus, masin | короткий, втулка, машина |
th - [θ ] | s - [s] | maos | mouth |
t - [t ] | torowe, torowem, ating, andanit | выбросить, выбросить, я думаю, под | |
-м - [ð ] | т - [т] | брат, барата, брат | брат |
г - [d ] | deswan, diswan, this wan | this one | |
r - [ɹ ] | nara, narawan | другой, еще один | |
z - [z ] | s - [s] | resa | razor |
-er - [ɹ ] | a - [ɑ ] | mata, mada (mami), soa, faea | материя, боль, боль, огонь |
или; ir / er - [oɹ]; [ɹ] | о; а / е - [o ]; [ɑ ] / [ɛ ] | bon, bonem, bone, fastaem, festime (festaem) | родился, сгорел, родился, впервые |
(Воссоздано с IPA от Wateha ' a, Jourdan и Mugler.)
Несколько согласных фонем демонстрируют вариации, частично в зависимости от личного лингвистического фона говорящего, то есть фонологический профиль разговорного (ых) языка (ов), на котором они говорят дома.
Звуки | Пиджин | английский |
---|---|---|
b, v | kabis, kavis | зелень съедобная |
f, b | футбол, бутбол | футбол |
f, p | samfala, sampala | some |
p, b | puteto, buteto | картофель |
r, l, d | raes, laes, daes | рис |
v, w | volkeno, wolkeno | вулкан |
j, s, z | jam (IPA: ), sam, zam | jump |
f, h | faea, haea | fire |
Некоторые случаи вариации просто связаны с регулярным выделением звонких согласных в конце слогов (обычное чередование языков мира)
Звуки | Пиджин | английский |
---|---|---|
b, p | краб, краб | краб |
d, t | hed, het | head |
g, k | pig, pik | pig |
v, f | faev, faef | пять |
Другие случаи отражают широко распространенную среди океанических языков привычку связывать озвучивание с преназализацией :
звуками | Pijin | английский |
---|---|---|
b, mb | kabis, kambis | съедобная зелень |
d, nd | ridim, rindim | читать |
g, ngg | дигим, динггим | копать |
w, ngw | woa, ngwoa | war |
Афтанун олкета! = Всем добрый день!
Nem blo mi Charles = Меня зовут Чарльз
Хао нао (iu)? (Ю Хао?) = Как дела,
Wat na nem blo iu? = Как тебя зовут?
Ю Бло, да? = Ты откуда?
Ми хапи тумас фо митим иу. = Приятно познакомиться.
Ванем нао ланус иу спасти? = Какие языки ты знаешь?
Mi olraet nomoa = Я в порядке
Mi gut (nomoa) = Я в порядке '
Oraet nomoa = Хорошо
Ма ю (ю) хао? = А ты как?
Tanggio tumas = Большое спасибо
Местоимения единственного числа | Pijin | Английский язык |
---|---|---|
1-е лицо | mi | меня |
2-е лицо | iu | вы |
3-е лицо | подол | он / она / оно |
Двойное | Испытание | Множественное число | |
---|---|---|---|
Включительно от 1-го лица | iumitufala | iumitrifala | iumifala, iumi |
Исключительно от 1-го лица | митуфала | митрифала | mifala |
2-е лицо | iutufala | iutrifala | iufala |
3-е лицо | tufala | trifala | ol, olketa, ota |
Пиджин, как и другие языки, к которым он относится, включает различие между местоимениями единственного, двойного, пробного и множественного числа. Двойные формы относятся к двум людям или предметам, пробные формы относятся к трем, а формы множественного числа относятся к трем или более. Такие формы местоимений не встречаются в английском языке, но распространены в языках южной части Тихого океана.
Местоимения пиджин также используют разные формы, чтобы различать включающие и исключающие местоимения. Включающие и исключительные функции реализуются только в формах двойного, пробного и множественного числа от первого лица. Например, двойное включающее местоимение первого лица iumitufala означает «мы» (вы и я, включая слушателя), а двойное исключающее местоимение первого лица mitufala означает «мы» (он / она и я, исключая слушатель). Это двойное включающее местоимение довольно часто используется на Соломоновых островах. Чаще всего он используется в религиозных проповедях, когда говорящий имеет в виду отношения между собой и конкретным человеком в аудитории.
По сравнению с исходными английскими формами переходные глаголы Pijin имеют дополнительную морфему в виде Суффикс. Для носителя английского языка эти морфемы звучат как ГЛАГОЛ + 'он' или 'они'. Суффикс реализуется через морфемы -m, -im и -em. Например, слово Pijin для 'любви' будет lavem.
Примеры:
bild-im | haos |
построить + суф | дом |
пэ-им | скул | юниформа |
купи + суф | школьная | форма |
let-em | yu | go |
let + suf | you | go |
Другой лингвистические явления, произошедшие при переходе от английского к сол Пиджин на островах omon - это добавление гласных во внутренних и конечных позициях слова. Как и в большинстве языков Соломоновых Островов, группы согласных и слова в конце согласных не встречаются в пиджин. Поэтому носители языка добавляют гласные между согласными и словом, чтобы, наконец, адаптировать английские формы к грамматике пиджин. Выбор дополнительных гласных обычно производится в соответствии с правилами гармонии гласных. Например, слово «бизнес» ([bɪznɛs]) превращается в бисини или бисиниси (в зависимости от возраста и диалекта говорящего на языке пиджин). «Работа» - это вака.
Тест на знание языка пиджин из Википедия на Инкубатор Викимедиа |
Викигид имеет разговорник для Пиджин. |