Пей Ди

редактировать
Пей Ди
Родное имя裴迪
Родился714
Род занятийПоэт
НациональностьКитаец
Известные произведения«Прощание с Цуй», Коллекция реки Ван

Пей Ди (Китайцы : 裴 迪; пиньинь : Пэй Ди; Уэйд-Джайлз : Пэй Ти, приблизительный год рождения 714) был китайским поэтом из династии Тан. Он был современником Ван Вэя, хотя моложе его на пятнадцать лет. Имя поэта также переводится на английский язык как «P'ei Ti» или «Pei Shidi» (shi = 十). Тесная личная дружба между Ван Вэем и Пей Ди сохраняется в письме Ван Вэя, в котором он приглашает его вместе навестить весной в загородном поместье Ваня. Это письмо перевел Артур Уэйли. Пей также имел поэтические отношения с Ду Фу. За исключением его немногих сохранившихся стихов и стихов, адресованных ему Ван Вэем и Ду Фу, о Пей Ди известно «очень мало», кроме того, что у него была достаточно успешная государственная карьера.

Содержание
  • 1 Стихи
  • 2 Письмо Ван Вэя Пей Ди
  • 3 Наследие
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Стихи

Одно из Стихи Пэй Ди, переведенные Виттером Биннером как «Прощание с Цуй», прощальное стихотворение, посвященное другу по имени Цуй, были включены в важный сборник Три сотни стихотворений Тан. Пей Ди также известен своим сотрудничеством с Ван Вэем. Эта серия стихов (Ванчуань цзи ) переводится как «Собрание реки Ван» или аналогично. Состоящий из двадцати сохранившихся названий, для каждого названия Ван Вэй написал пару куплетов, навеянных ландшафтом его загородного поместья. Затем они были сопоставлены парой Пей Ди. Эти и несколько других стихов Пей Ди сохранились в свитке 129 Квантанши.

Письмо Ван Вэя Пей Ди

Письмо Ван Вэя своему другу Пей Ди (здесь транслитерировано П ' ei Ti) сохранился и был переведен Артуром Уэйли:

ПРОЗОВОЕ ПИСЬМО

Бакалавру искусств Пей Ти_

В последнее время в течение жертвенного месяца Погода была спокойной и ясной, и я мог легко пересечь гору. Но я знал, что вы обманываете классику, и не решался вас беспокоить. Итак, я бродил по склону горы, отдыхал в храме Канпэй, обедал с горными жрецами и после обеда снова вернулся домой. Двигаясь на север, я пересек реку Юань-па, над водами которой ослепительно сияла безоблачная луна. Когда наступила ночь, я взошел на холм Хуа-цзы и увидел, как лунный свет поднимается и опускается на колышущиеся волны реки Ван. На зимней горе мерцали и исчезли далекие огни; в каком-то глубоком переулке за лесом собака лаяла на холод с криком свирепым, как волчий. Звук сельских жителей, перемалывающих кукурузу по ночам, заполнял промежутки между медленным звоном далекого колокола.

Теперь я сижу один. Я слушаю, но не слышу, как мои конюхи и слуги двигаются или говорят. Я много думаю о былых временах: как рука об руку, сочиняя стихи, мы шли по извилистым тропинкам к берегам чистых ручьев.

Мы должны ждать прихода весны: пока не прорастут травы и не зацветут деревья. Затем, бродя вместе по весенним холмам, мы увидим, как форель легко выпрыгивает из ручья, белые чайки расправляют крылья, роса падает на зеленый мох. А утром мы услышим крик кроншнепов на ячменных полях.

Ждать осталось недолго. Ты тогда будешь со мной? Если бы я не знал о природной тонкости вашего ума, я бы не осмелился обратиться к вам с таким отдаленным приглашением. Вы поймете, что этот курс диктует глубокое чувство.

Написано без неуважения Ван Вэем, жителем гор.

Наследие

Влияние Пей Ди на потомство в основном связано с его вкладом в антологию Ванчуань Цзи, состоящую из 20 его произведений. стихи, написанные в ответ на 20 стихов Ван Вэя. Эта серия послужила источником вдохновения для различных последующих работ, включая переводы на английский язык Джерома Чэня и Майкла Буллока и ХК Чанг.

См. Также
  • значок Портал поэзии
Примечания
Ссылки
  • Chang, HC (1977). Китайская литература 2: Поэзия природы. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-04288-4
  • Чэнь, Джером и Майкл Баллок (1960). Стихи одиночества. Лондон: Абеляр-Шуман. ISBN 978-0-85331-260-4
  • Стимсон, Хью М. (1976). Пятьдесят пять Танских стихов. Дальневосточные публикации: Йельский университет. ISBN 0-88710-026-0
  • Ву, Джон К. Х. (1972). Четыре сезона поэзии Тан. Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0197-3
Внешние ссылки
китайский Wikisource содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Tángshī sānbǎi shǒu
Последняя правка сделана 2021-06-01 07:38:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте