Иоанн Антиохийский (переводчик)

редактировать
Начало рукописи Цицерона с автографом Иоанна из 1282 года. Красный текст гласит: Ci comense le prologue que maistre Johan d «Кулак Антиохии» («Здесь начинается пролог, составленный Учителем Иоанном Антиохийским»).

Иоанн Антиохийский, также известный как Харент Антиохийский, был членом правления XIII века . Французский писатель Аутремера, который сделал важные переводы с латыни. Он перевел Цицерон, Боэций, Otia imperialia и, возможно, правление рыцарей-госпитальеров. Его оригинальные произведения состоят из эпилога к Цицерону и некоторых дополнительных глав, добавленных к Отии.

Содержание
  • 1 Жизнь
  • 2 Работы
  • 3 Методология
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография
Жизнь

Джон родился в Антиохия в семье западноевропейского происхождения. Нет никаких свидетельств того, что он когда-либо учился в университете. Он жил в Антиохии до ее завоевания мамлюками в 1268 году, после чего перебрался в Акко. Он был прикреплен к рыцарям-госпитальерам, вероятно, в качестве священника в главном госпитале в Акко. Некоторые итальянские переводы предполагают, что его первым языком был итальянский, а не французский.

Работы

По просьбе товарища-госпитальера Вильгельма Санто-Стефано, Джон перевел Deventione Цицерона и анонимную Rhetorica ad Herennium. В то время эти работы считались двумя частями единственного труда Цицерона по риторике. Таким образом, перевод Иоанна получил название Rectorique de Marc Tulles Cyceron. Он был завершен в Акко в 1282 году. Рукопись, представленная Вильгельму - ныне Шантильи, Musée Condé, MS fr. 433 (590) - также содержит предисловие, эпилог по методологии перевода и трактат логики. Эти части также могли быть завершены в Акко в 1282 году или, возможно, немного позже на Кипре. Предисловие и трактат по логике находятся в другой руке, чем остальная часть рукописи, которая, вероятно, находится в руке Иоанна. Эпилог был написан Иоанном (вероятно, в Акко в 1282 г.). Трактат по логике состоит из отрывков из Боэция 'De topicis diffisis, скорее всего, переведенных, но, вероятно, не выбранных Джоном.

Вдохновением для просьбы Уильяма послужил его родной Ломбардия, где местные переводы Deventione и Rhetorica ad Herennium на итальянский язык были выполнены Брунетто Латини и, соответственно.

Джон также перевел Герваза Тилберийского. Otia imperialia с латинского на старофранцузский. Этот перевод сейчас находится в Париже, Bibliothèque nationale de France, MS fr. 9113, приписывается "Maystre Harent d'Antioche". Хотя были высказаны сомнения относительно идентичности этого человека с Джоном, в рукописи Шантильи переводчик Rectorique упоминается как «Johan d'Anthioche, que l'en apele de Harens» («которого зовут Харент»), и есть нет причин сомневаться в том, что они одно и то же. К «Отии» Жерваза он добавил пять глав оригинального материала на старофранцузском языке. В них он предоставляет одни из лучших доказательств того, что он был человеком церкви, включая несколько рассказов о чудесах. Гастон Пэрис поместил производство перевода Отии в Акко до 1287 года и в одном месте точно в 1285 году, но нет уверенности, что это было сделано в Акко.

Влияние Livres dou trésor Брунетто Латини очевидно в приложениях Иоанна к Otia. Эти пять дополнительных глав в значительной степени основаны на главах 82–98 первой книги Трезора Брунетто, завершенной после 1266 года. Они содержат ссылки на императора Фридриха II и короля Манфреда Сицилийского и позволяют Иоанн расширяет список правителей Священной Римской империи Жерваза до своего времени.

Иоанн может также стоять за старофранцузским переводом правила госпитальеров и некоторых документов госпитальеров архивы в Акко, инициированные Вильгельмом Санто-Стефано и предпринятые между 1278 и 1283 годами.

Методология

Переводы Иоанна были новаторскими. Со времен Иоанна известно всего около десяти переводов классиков на старофранцузский язык. Его Rectorique может быть одним из двух или трех самых ранних истинных переводов, а не адаптаций с латыни на старофранцузский. Это был первый такой перевод риторики, за исключением нескольких отрывков из «Трезора» Брунетто Латини. Перевод De topicis Differenceis - это «один из первых местных [европейских] текстов по логике». Значение этого перевода состоит в том, что ведущее мнение современников, выраженное не менее чем Роджером Бэконом, заключалось в том, что логика не может быть адекватно выражена на местных языках. Действительно, Иоанну пришлось создать новые слова для перевода Боэция, такие как энтимема для энтимема, слово, которое иначе не засвидетельствовано в средневековом французском языке.

В своем эпилоге перевода Джон описывает разницу между перевод слов и смысла:

... манера говорить на латыни, как правило, не такая, как на французском. Ни свойства слов, ни методы расстановки аргументов и слов в латыни не такие же, как во французском языке. И это [так] обычно на всех языках. Потому что у каждого языка есть свои свойства и манера говорить.... По этой причине переводчику этой науки было полезно переводить иногда слово в слово, а иногда и чаще предложение за предложением, а иногда из-за большой неясности предложения, чтобы добавить к нему и удлинить его.

Хотя различие между ad verbum (словом) и ad sensum (смыслом) было древним, фраза Джона maniere de parler (манера речи) имеет точный эквивалент в прологе Филиппа Триполи к его перевод арабского Тайны секретов на латынь, который был сделан в Аутремере и где Филипп говорит о различиях локенди modus (манеры речи) между арабским и латинским языками. Некоторые поправки Джона, которые появляются в Rectorique, предполагают влияние Доната.

Примечания
Ссылки
Библиография
Последняя правка сделана 2021-05-25 14:54:26
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте