Неопределенность перевода

редактировать

Неопределенность перевода - это тезис, выдвинутый американским философом-аналитиком 20 века W. В. Куайн. Классическое утверждение этого тезиса можно найти в его книге Слово и объект 1960 года, в которой собраны и уточнены многие предыдущие работы Куайна по предметам, отличным от формальной логики и теории множеств. Неопределенность перевода также подробно обсуждается в его «Онтологической теории относительности». Криспин Райт предполагает, что этот тезис «был одним из самых обсуждаемых и спорных в современной аналитической философии». Эту точку зрения поддерживает Патнэм, который заявляет, что это «самый увлекательный и наиболее обсуждаемый философский аргумент со времен кантовского трансцендентального вывода категорий».

Возникают три аспекта неопределенности, из которых два относятся к неопределенности перевода. Три неопределенности: (i) непостижимость ссылки, и (ii) голофрастическая неопределенность, и (iii) недоопределенность научной теории. Последняя из них, не обсуждаемая здесь, относится к оценке Куайна, согласно которой доказательства сами по себе не диктуют выбор научной теории, поскольку различные теории - эквивалентные с точки зрения наблюдений - могут быть в состоянии объяснить одни и те же факты. Первый относится к неопределенности в интерпретации отдельных слов или субпредложений. Второй относится к неопределенности целых предложений или более обширных частей дискурса.

Содержание
  • 1 Неопределенность ссылки
  • 2 Голофрастическая неопределенность
  • 3 Общие замечания
  • 4 Аналитическое и синтетическое различие
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
Неопределенность ссылки

Неопределенность ссылки относится к интерпретации слов или фраз в отдельности, и тезис Куайна заключается в том, что уникальная интерпретация невозможна, потому что «радикальный интерпретатор» не имеет возможности сказать, какой из многих возможных значения, которые имеет в виду говорящий. Куайн использует в качестве примера слово «гавагай», произнесенное носителем неизвестного языка Арунта, увидев кролика. Носитель английского языка может сделать то, что кажется естественным, и перевести это как «Ло, кролик». Но другие переводы были бы совместимы со всеми доказательствами, которые у него есть: «Вот, еда»; «Пошли на охоту»; «Сегодня будет буря» (эти туземцы могут быть суеверными); «Вот, мгновенная стадия кролика»; «Вот, неотделившийся кролик». Некоторые из них могут стать менее вероятными - то есть стать более громоздкими гипотезами - в свете последующих наблюдений. Другие переводы можно исключить только путем опроса туземцев: утвердительный ответ на вопрос «Это тот же гавагай, что и тот, что был раньше?» исключает некоторые возможные переводы. Но эти вопросы могут быть заданы только после того, как лингвист овладеет большей частью грамматики и абстрактной лексики местных жителей ; это, в свою очередь, может быть сделано только на основе гипотез, выведенных из более простых, связанных с наблюдениями фрагментов языка; и эти предложения сами по себе допускают множественные интерпретации.

Ситуация усугубляется, когда используются более абстрактные слова, не связанные напрямую с общественным наблюдением:

Таким образом, перевод некоторого родного высказывания как, скажем, «Пеликаны - наши сводные братья» - это гораздо более контекстное дело. Это включает использование того, что Куайн называет аналитической гипотезой (то есть гипотезами, выходящими за рамки всех возможных поведенческих данных)... Его [Куайн] утверждение не о том, что успешный перевод невозможен, а о том, что он возможен многократно. Философская мораль неопределенности перевода состоит в том, что предложения, рассматриваемые как объективно действительные переводные отношения между предложениями, просто не существуют...

— Роджер Ф. Гибсон, Куайн, с. 258

Эти наблюдения о необходимости контекста поднимают следующую тему - голофрастическую неопределенность.

Голофрастическая неопределенность

Второй вид неопределенности, который Куайн иногда называет голофрастической неопределенностью, - это совсем другой вопрос. Здесь утверждается, что существует более одного правильного метода перевода предложений, при котором два перевода различаются не только значениями, приписываемыми суб-сентенциальным частям речи, но и чистым смыслом всего предложения. Это утверждение касается всего языка, так что здесь не будет примеров, возможно, за исключением чрезвычайно искусственного вида.

— Питер Хилтон, Уиллард ван Орман Куайн; Стэнфордская энциклопедия философии

сбивает с толку тот факт, что выбор Куайном значения слова «голофрастика», противопоставляя его суб-сентенциальным фразам, кажется, противоречит его принятому значению в лингвистике, «выражая комплекс идеи в одном слове или в фиксированной фразе ».

Куайн рассматривает методы, доступные полевому лингвисту, пытающемуся перевести до сих пор неизвестный язык, который он называет Арунта. Он предполагает, что всегда есть разные способы разбить предложение на слова и разные способы распределить функции между словами. Любую гипотезу из перевода можно было защитить только путем обращения к контексту, путем определения, какие еще предложения произнесет туземец. Но там проявляется та же неопределенность: любую гипотезу можно защитить, если принять достаточно компенсаторных гипотез о других частях языка.

Общие замечания

Неопределенность перевода также относится к интерпретации носителей собственного языка и даже к прошлым высказываниям. Это не ведет к скептицизму в отношении значения - либо это значение скрыто и непознаваемо, либо слова бессмысленны. Однако в сочетании с (более или менее бихевиористской ) предпосылкой, что все, что можно узнать о значении высказываний говорящего, можно узнать по его поведению, неопределенность перевода может ощущаться как предположение, что существует нет таких сущностей, как «значения»; в этой связи подчеркивается (или утверждается), что понятие синонимии не имеет рабочего определения. Но утверждение, что «значений» не существует, не означает, что слова не имеют смысла или значения.

Куайн отрицает абсолютный стандарт правильного и неправильного при переводе одного языка на другой; скорее, он придерживается прагматической позиции по отношению к переводу, согласно которой перевод может соответствовать поведенческим свидетельствам. И хотя Куайн действительно признает существование стандартов для хороших и плохих переводов, такие стандарты второстепенны по отношению к его философскому интересу к акту перевода, зависящему от таких прагматических вопросов, как скорость перевода и ясность и лаконичность результатов. Ключевым моментом является то, что этим критериям соответствует более одного перевода, и, следовательно, никакое уникальное значение не может быть присвоено словам и предложениям.

Аналитическое и синтетическое различие

По мнению Куайна, неопределенность перевода приводит к неспособности отделить аналитические утверждения, обоснованность которых заключается в использовании языка, от синтетических утверждений, которые утверждают факты о Мир. Аргумент основан на роли синонимии в аналитических утверждениях: «Естественное предположение, заслуживающее внимательного изучения, состоит в том, что синонимия двух лингвистических форм заключается просто в их взаимозаменяемости во всех контекстах без изменения значения истинности». Однако Куайн утверждает, что из-за неопределенности перевода любая попытка определить «аналитичность» на основе подстановки неизменно вводит допущения о синтетическом разнообразии, что приводит к круговому аргументу. Таким образом, такая взаимозаменяемость не дает адекватного объяснения синонимов.

См. Также
Ссылки
Дополнительная литература
  • Дагфинн Фёллесдал. 1973. "Неопределенность перевода и недоопределенность теории природы". Dialectica 27: 289–301.
  • Роджер Ф. Гибсон. 1986. "Перевод, физика и факты по делу". В философии В. В. Куайна. Библиотека живых философов. Под редакцией Л.Э. Хан и Пол Артур Шилпп. Открытый суд: La Salle, 1986, стр. 139–154.
  • Dagfinn Føllesdal, ed. 2000–2001 гг. Неопределенность перевода. Vol. 3 Философии Куайна. 5 томов. Нью-Йорк: Гарленд.
Последняя правка сделана 2021-05-23 13:19:35
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте