Грациэлла

редактировать
Роман Альфонса де Ламартина, 1852 год
Грациелла
Обложка, английское издание 1905 года
АвторАльфонс де Ламартин
ПереводчикДжеймс Раннион
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
Установлен вНеаполе и его окрестностях
Опубликован
  • 1849 г. (сериал как часть Les Confidences; La Presse )
  • 1852 г. (собрано как роман; Librairie Nouvelle)
Опубликовано на английском языке1875
Страницы119 (первое издание)
OCLC 78282173
Исходный текстGraziella на французском Wikisource
ПереводGraziella online

Graziella - это роман французского автора Альфонса де Ламартина, написанный в 1852 году. В нем рассказывается о молодом французе, который влюбился в внучку рыбака по имени Грациэлла во время поездки в Неаполь, Италия; они разлучены, когда он должен вернуться во Францию, и вскоре она умирает. Основываясь на опыте автора с папкой из табачных листьев в Неаполе в начале 1810-х годов, Graziella сначала была написана как дневник и предназначалась для использования в качестве комментария к стихотворению Ламартина «Le Premier Regret».

Впервые выпущенная в сериале как часть Les Confidences, начавшаяся в 1849 году, Грациэлла получила признание публики. К концу года была завершена оперная адаптация, и работа повлияла на картины, стихи, романы и фильмы. Американский литературный критик Чарльз Генри Конрад Райт считал его одним из трех самых важных эмоциональных французских романов, остальные - это роман Бернардена де Сен-Пьера Поль и Вирджиния (1788) и Повесть Шатобриана Атала (1801 г.). Было опубликовано три перевода на английский язык: один Джеймсом Раннионом в 1875 году, один Ральфом Райтом в 1929 году и один Реймондом Н. Маккензи в 2018 году.

Содержание
  • 1 Сюжет
  • 2 Написание и публикация
  • 3 Анализ
  • 4 Прием
    • 4.1 Критический
    • 4.2 Культурный
  • 5 Пояснительные примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Процитированные работы
Сюжет

Восемнадцатилетний рассказчик путешествует из своего дома в Маконе, Бургундии, в Италию, останавливаясь сначала в Риме, затем в Неаполе. Там он знакомится с молодым человеком по имени Эймон де Вириё, и они оба решают поступить в ученики к Андреа, местному рыбаку. Хотя первые несколько месяцев проходят в созерцательном спокойствии и красоте, они вынуждены укрыться в доме Андреа на Прочиде во время сильнейшего сентябрьского шторма, где они проводят ночь. Здесь рассказчик впервые встречает внучку рыбака Грациэллу.

На следующее утро рассказчик подслушивает жену Андреа, критикуя его за то, что он взял двух «языческих» французов. Однако Грациэлла встает на их защиту, заставляя замолчать свою бабушку, указывая на сострадание двух молодых людей и религиозные поступки. Семья и их ученики отправляются на поиски остатков разрушенной лодки. Вскоре после этого рассказчик и Вирё отправляются в деревню, где покупают для рыбака новую лодку и рыболовные принадлежности. Когда они возвращаются, Андреа и его семья спят, но вскоре просыпаются и отправляются на пляж, радостно принимая новое судно.

В течение следующих нескольких дней рассказчик и Вирье наслаждаются идиллической жизнью, читая, гуляя и наслаждаясь красотой, музыкой и танцами Прочиды. Грациэлла проявляет интерес к их чтению, поэтому мужчины читают ей и ее семье произведения Уго Фосколо и Тацита. Хотя они и терпят неудачу, все интересуются романтическим романом Жака-Анри Бернардена де Сен-Пьера Поль и Вирджиния. Грациэлла так очарована историей, что она отказывается от всякой сдержанности и садится рядом с рассказчиком, ее дыхание на его руке, а ее волосы касаются его лба. Когда все закончится, она умоляет рассказчика перечитать сказку.

На девятый день ненастная погода, и Андреа увозит молодых людей и его семью в Неаполь. Вирьё вызывают во Францию, и рассказчик заболевает от печали по поводу отъезда друга. Он посылает за Андреа, и Грациэлла спешит к нему на квартиру, где лечит его. Их разговор и забота Грациэллы оживляют настроение рассказчика. Воодушевленный, на следующий день он отправляется в неаполитанскую квартиру Андреа в Мерджеллине. Приехав в город, он узнает об их судьбе: Андреа и его жена наслаждаются обильным уловом, а Грациэлла занялась резьбой по кораллам, чтобы заработать дополнительные деньги. Когда рассказчик оказывается недовольным уходом, они просят его поселиться с ними.

Проходят месяцы, и рассказчик считает семью Андреа своей. Рассказчик пытается относиться к Грациэлле как к сестре. Он сопровождает ее в церковь и учит читать и писать, а она настаивает на том, чтобы он проводил с ней больше времени, разговаривая и научившись вырезать кораллы, чем напрасно сочиняя стихи. Однако он осознает степень своей привязанности к ней, когда за несколько дней до Рождества Грациэлла договаривается о браке со своим кузеном Чекко: «Моя жизнь без ее присутствия была ничем». Неминуемая потеря Грациеллы заставляет рассказчика покинуть Неаполь и бродить по окрестностям, вернувшись только после нового года.

Хотя Грациэлла принимает предложенный брак в день возвращения рассказчика, позже она убегает в ночь, намереваясь присоединиться к монастырю. На следующий день семья тщетно искала ее. В конце концов, рассказчик понимает, что она, должно быть, вернулась на Прочиду, и спешит туда. В доме Андреа он находит Грациэллу, которая признается в своей любви к нему, заявляя: «Они хотели, чтобы я женился - ты уже муж моей души». Рассказчик отвечает тем же, и они проводят ночь вместе, обсуждая свой роман. Когда за ней приходит семья Грациэллы, они решают, что ей не нужно выходить замуж за Чекко.

В течение трех месяцев они наслаждаются своей любовью, неизвестной семье Грациэллы. Тем не менее, ей больно при мысли о возвращении рассказчика во Францию ​​и ее социальном положении, намного ниже собственного. Когда рассказчика вызывают во Францию, Грациэлла падает на пороге, и рассказчик, хотя и расстроенный, не может оставаться. Хотя они продолжают обмениваться письмами, однажды во французском обществе, рассказчик стыдится своей любви к внучке бедного рыбака. Он осознает свою глупость только после того, как узнает о смерти Грациэллы в возрасте шестнадцати лет. Роман завершается стихотворением «Первое сожаление» («Первое сожаление»), посвященным ее памяти.

Написание и публикация
Альфонс де Ламартин, автор, Анри Декасн

Грациелла была написана Альфонсом де Ламартином, французским поэтом и романистом. Будучи молодым человеком, в 1812 году Ламартин посетил Италию, путешествуя из своего дома около Макона в аббатство в Клюни, а затем в Неаполь и Рим. Во время своего пребывания в Неаполе Ламартин жил у Дареста де ла Шаванна, который владел сигарной фабрикой. Там он встретил молодую женщину из Прочиды, папки из табачных листьев, с которой у него начались отношения и с которой он, возможно, был близок. Молодая женщина умерла после возвращения Ламартина во Францию; писатель Агиде Пираццини предполагает, что он по-настоящему полюбил ее только после ее смерти и что с тех пор ее образ никогда не покидал его.

Его опыт с молодой папкой из табачных листьев был мощным источником вдохновения для Ламартина; Пираццини предполагает, что несколько произведений, в том числе «Le Passé» («Прошлое») и «L'Hymne au soleil» («Гимн солнцу»), были написаны в ее память. Переживания Ламартина также легли в основу его поэмы «Первое сожаление», печальной элегии, посвященной заросшей могиле безымянной, но все еще любимой итальянки. Впервые опубликованный в его «Поэтических гармониях и религии» (1830), он был позже включен в роман Грациелла. Позже Ламартин написал дневник, описывающий свои переживания в Италии, завершив рассказ в 1843 году, и рассматривал возможность рассказать историю Грациеллы в качестве комментария к «Le Premier Regret».

В начале 1840-х годов друг Ламартина Эжен Пеллетан посетил автора на Искье и прочитал несколько страниц журнала. Тронутый этой историей, когда Пеллетан вернулся в Париж, он порекомендовал французской компании опубликовать воспоминания, которые, как он был уверен, будут популярны. Издатель согласился, и, хотя финансово проблемный автор поначалу отказался, Ламартин, столкнувшись с продажей семейного дома, согласился опубликовать. Les Confidences, основанная на журнале Ламартина, была выпущена в серию начиная со 2 января 1849 года в La Presse. Девушка, в которую влюбился Ламартин в Италии, была представлена ​​в образе Грациэллы. Автор изображена работающей с кораллами, надеясь «избежать унизительной ассоциации, которую могло бы предложить открытое признание ее работы [папкой с табачными листьями]». Однако позже он пожалеет об этом изменении.

История Грациэллы в Les Confidences, состоящая из половины его длины, была собрана и опубликована отдельным изданием, начиная с 1852 года. Роман стал популярным хитом после его выхода в свет.. К 1853 г. рекламировалось издание на испанском языке; несколько других переводов на этот язык были опубликованы до 1919 года. К 1875 году Джеймс Раннион перевел его на английский; этот перевод был опубликован чикагской газетой A. К. Макклерг и компания под названием «Грациэлла: история итальянской любви». Другое издание, названное просто Graziella, было переведено Ральфом Райтом и опубликовано лондонским Nonesuch Press в 1929 г. Эта версия включала 30 иллюстраций.

Анализ

В 1871 г. Автор «Вестминстерского обозрения» описал переход от папки с табачными листьями к резчику по кораллам как «единственное отклонение от фактов» в Грациелле. Четыре года спустя Раннион описал роман как «лист, вырванный из личных воспоминаний [автора]». Пираццини, писавший в 1917 году, отмечал неточности, такие как возраст Ламартина во время поездки в Италию (восемнадцать в романе, начало двадцатых в действительности), но считал их малозначительными, поскольку его воспоминания были «окружены светом и поэзией». С тех пор Анри Гийемен из Британской энциклопедии находит, что Les Confidences смешивают реальность и воображение, а писатель Теренс Кейв описал эту работу как «отдаленно автобиографическую».

Красота Юга Италия часто изображалась в работах Ламартина, например, в Грациелле. Пираццини описывает описания Ламартина как «великолепные... как гимн, хотя форма - прозаическая».

Автор Натали Леже обнаруживает «гомологические отношения» между Грациеллой и Полем Сен-Пьера. et Virginie (1788 г.). Она предполагает, что тексты раскрывают как напряженные отношения райских островов и общественного ада, так и «исповедую чистую братскую любовь», заканчивающуюся смертью персонажа. Она отмечает, что Пол и Вирджиния появляются en abyme в романе Ламартина, поскольку это роман Сен-Пьера, который «пробуждает страсть Грациэллы».

Прием
Главный герой, как изображен Жюлем Джозефом Лефевром (1878)

Критический

Американский литературный критик Чарльз Генри Конрад Райт, писавший в 1912 году, считал Грациеллу лучшим из эпизодов, представленных в Les Confidences. Он считал, что это один из трех романов, которые необходимо прочитать, чтобы понять развитие эмоциональности во французской литературе, вместе с «Полем и Вирджиния» Сен-Пьера и новеллой Франсуа-Рене де Шатобриана Атала (1801).

Культурный

Грациэлла быстро стала частью французской массовой культуры. 20 января 1849 года либреттисты Жюль Барбье и Мишель Карре представили свою одноактную адаптацию рассказа в Théâtre du Gymnase в Париже.

Упоминание о злополучной Грациелле можно найти в романе Жюля-Ромена Тардье 1857 года «Миньон, легенда», в котором изображена дочь скульптора по имени Грациэлла. В романе говорится, что ее отец, Маркс, «взял пример с одной из самых поэтических историй Ламартина», дав ей имя. Французский поэт Тристан Корбьер, встретив человека, который утверждал, что является сыном Ламартина и Грациеллы, находясь в Италии в 1869 году, написал стихотворение под названием «Le fils de Lamartine et Graziella» («Сын Ламартина» и Грациэлла »). Поэма, опубликованная в сборнике Корбьера 1873 года Les amours jaunes, была интерпретирована Андре Ле Милинером как осуждающая фальшь семейной жизни.

Главный герой Грациэллы был изображен французским художником Жюлем Жозефом Лефевром в 1878 картине маслом на холсте. Работа, выполненная по заказу коллекционера Катарин Лориллард Вульф, изображает Грациэллу, сидящую на камне с рыболовной сетью в руке и смотрящую через плечи на дымящуюся гору Везувий. Картина сейчас находится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке, Нью-Йорк. Другая картина, Грациэлла ди Ламартин, была завершена неаполитанским художником Фердинандо Руджьери, а скульптура Чезаре Аурели изображает сцену, где Грациэлла стрижет волосы в жертву Деве. Мэри также записана.

Грациэлла была трижды адаптирована к фильму. Первую постановку поставил в 1917 году Марио Гарджуло. Второй, в 1926 г., изготовил Марсель Вандал. Третий был завершен в 1954 году Джорджо Бьянки. Эта последняя постановка, в которой Мария Фиоре играла главную роль и Жан-Пьер Моки в роли француза Альфонса, распространялась CEI Incom.

Пояснительные примечания
Список литературы
Цитированные работы
Последняя правка сделана 2021-05-22 05:40:40
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте