Термин «игольное ушко » используется как метафора для очень узкого отверстия. Это несколько раз встречается в Талмуде. В Новом Завете Иисус цитирует слова Иисуса о том, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье». Это также появляется в Коране 7:40: «Воистину, те, кто отвергают Наши аяты и высокомерны по отношению к ним - врата Небес не откроются для них, и они не войдут в Рай до тех пор, пока верблюд входит в игольное ушко. И так Мы воздаем преступникам ».
Ушко швейной иглы - это часть, образованная в виде петли для вытягивания нити, расположенная на конце, противоположном острию.
Вавилонский Талмуд применяет афоризм к немыслимым мыслям. Чтобы объяснить, что сны раскрывают мысли человеческого сердца и являются продуктом разума, а не его отсутствием, некоторые раввины говорят:
A мидраш на Песнь песней использует эту фразу, чтобы говорить о несравненной готовности и способности Бога осуществить спасение грешника:
Рав Шейшет из Нехардеи применил тот же афоризм по поводу замысловатых рассуждений, которыми, очевидно, были известны мудрецы: «Вы из Пумбедиты, где они проталкивают слона в игольное ушко?» (Баба Меция, 38b).
«Игольное ушко» - это цитата из Священного Писания Иисуса записано в синоптических евангелиях :
Параллельные версии появляются в Марка 10: 24–27 и Луки 18: 24–27.
Это высказывание было ответом молодому богатому человеку, который спросил Иисуса, что ему нужно сделать, чтобы унаследовать жизнь вечную. Иисус ответил, что он должен соблюдать заповеди, на что мужчина ответил, что так и сделал. Иисус ответил: «Если хочешь быть совершенным, иди, продай свое имущество и раздай бедным, и у тебя будет сокровище на небесах. Тогда приходи, следуй за мной». Молодой человек опечалился и не захотел этого делать. Затем Иисус произнес этот ответ, удивив своих учеников.
Кирилл Александрийский (фрагмент 219) утверждал, что «верблюд» - это греческое неправильное написание и что камелос (верблюд) было написано вместо kamilos, что означает «веревка» или «трос». Совсем недавно Джордж Ламса в своем переводе Библии 1933 г. на английский с сирийского языка утверждал то же самое.
Артур Шопенгауэр в Мир как воля и представление, том 1, § 68, цитируется от Матфея 19:24. "Es ist leichter, daß ein Ankertau durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme." Это переводится на английский как «Якорному тросу легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку прийти в Царство Божье».
В наше время Священное Писание использовалось как контраргумент евангелию процветания, убеждению, что накопление богатства - это добродетель, одобренная Богом.
«Око иглы» было заявлено как ворота в Иерусалим, которые открылись после того, как главные ворота были закрыты ночью. Верблюд не мог пройти через меньшие ворота, если он не наклонился и не снял багаж. История была выдвинута по крайней мере с 15 века, а возможно, еще с 9 века. Однако нет широко признанных доказательств существования таких ворот.
Согласно английской интерпретации Корана :
верблюд, по-арабски «джамал» также может переводиться как «витая веревка».