Дьяус | |
---|---|
Бог Неба и Небес | |
Член Панча Бхута (Пяти Элементов) | |
Другие имена | Акаша |
Деванагари | Дьяуṣпитṛ́ |
Принадлежность | Дева, Панча Бхута |
Обитель | Дюлока, Небо (ākāśa, आकाश) |
Гора | Корова |
Тексты | Ригведа |
Консорт | Притхви Мата или Мать Земля |
Потомство | Ушас |
греческий эквивалент | Зевс |
римский эквивалент | Юпитер |
Дьяу Питу (Ведический санскрит : Dyáuṣpitṛ́, द्यौष्पितृ, буквально «Небесный Отец ») - это главное божество-отец ведийского пантеона, полученного из реконструированного прото-индо Европейский бог * Дьюс фетур.
Дяугстэ ms от протоиндоевропейского (PIE) бога дневного неба * Диеса, и родственен греческому Зевсу или римское Jove.
Имя Dyau Pitṛ родственно греческому Zeus Patēr, иллирийскому Dei-pátrous или латинскому Jupiter (из более раннего * Djous patēr), происходящее от PIE Dyḗus ph₂tr («Отец дневного неба»).
Существительное dyaús (когда используется без пита́ «отец») относится к дневному небу и часто встречается в Ригведа, как сущность. Небо в ведической письменности описывалось как восходящее на трех уровнях: авама, мадхьяма и уттама или трития.
Дьяух Питу появляется в гимнах с Притхви Мата ' Мать-Земля »в древних ведических писаниях индуизма.
В Ригведе Дьяус Питр появляется в стихах 1.89.4, 1.90.7, 1.164.33, 1.191.6, 4.1.10. и 4.17.4. Он также упоминается под разными теонимами: например, это соединение двандва, объединяющее «небо» и «землю», как Дьяус Питр и Притхви Мата. Его дочь, Уша, олицетворяет рассвет.
Книга 1 Гимн 89 Стих 4
तन नो वातो मयोभु वातु तत्पिता द्यौ: | तद गरावाणः सोमसुतो मयोभुवस्तदश्विना शर्णुतं धिष्ण्या युवम ||
Пусть Ветер подует нам лекарство, которое и есть сама радость. На этой (пусть) Матери-Земле, на этом (пусть) Небесном Отце,
на этом (пусть) камни, давящие на сомы, (будут) самой радостью. Прислушайтесь к этому, о святые Ашвины.
Ригведа, тр. пользователя Стефани Джеймисон и Джоэл. П. Бреттерон [2014]
Книга 1 Гимн 90 Стих 7
मधु नक्तमुतोषसो मधुमत पार्थिवं रजः |
मधु द्यौरस्तु नः पिता ||
Мед ночью и на рассвете; сладко земное царство.
Дорогой, будь нам Отцом Небесным.
Ригведа, тр. пользователя Стефани Джеймисон и Джоэл. П. Бреттерон [2014]
Книга 1 Гимн 164 Стих 33
द्यौर्मे पिता जनिता नाभिरत्र बन्धुर्मे माता पर्थिवीमहीयम |
उत्तानयोश्चम्वोर्योनिरन्तरत्रा पिता दुहितुर्गर्भमाधात |
[Солнце:] «Мой отец, мой прародитель, Небеса; вот мой пупок. Моя мать, эта великая Земля, моя родственница.
Моя матка находится в двух открытых чашах [= Небо и Земля]. Здесь мой отец поместил ребенка [= Солнце] своей дочери [= Рассвет] ».
Ригведа, тр. пользователя Стефани Джеймисон и Джоэл. П. Бреттерон [2014]
Книга 1 Гимн 191 Стих 6
द्यौर्वः पिता पर्थिवी माता सोमो भरातादितिः सवसा |
अद्र्ष्टा विश्वद्र्ष्टास्तिष्ठतेलयता सु कम ||
(К вам) легко приблизиться, как к тропе, ведущей к хорошим пастбищам, но трудно удержаться, как за союзника, которого удовлетворяют (все) вокруг.
Неприступные, охраняющие нас, заняли свою позицию, открыв загон (коров).
Ригведа, тр. пользователя Стефани Джеймисон и Джоэл. П. Бреттерон [2014]
Книга 4 Гимн 1 Стих 10
स तू नो अग्निर नयतु परजानन्न अछा रत्नं देवभक्तं यद अस्य |
धिया यद विश्वे अम्र्ता अक्र्ण्वन द्यौष पिता जनिता सत्यम उक्षन ||
Пусть Агни, зная (путь), приведет нас к сокровищу, которое было выделено ему богами.
(Сокровище), которое все бессмертные создали своим прозрением, которое Отец Небесный как породил (создал) - (который) они окропили (чтобы оно стало) реальным.
Ригведа, тр. пользователя Стефани Джеймисон и Джоэл. П. Бреттерон [2014]
Книга 4 Гимн 17 Стих 4
सुवीरस ते जनिता मन्यत द्यौर् इन्द्रस्य कर्ता सवपस्तमो भूत |
य ईं जजान सवर्यं सुवज्रम अनपच्युतं सदसो न भूम ||
Богатые героями, Небеса считаются твоим зачинателем. Лучшим мастером был создатель Индры,
, который породил его, гремевший и несший добрую булаву, которую нельзя было сдвинуть больше, чем Землю со своего места.
Ригведа, тр. пользователя Стефани Джеймисон и Джоэл. П. Бреттерон [2014]