Куши Баттерфилд

редактировать
Песня в исполнении Джордж «Джорди» Ридли

«Куши Баттерфилд»
Песня автора Джордж «Джорди» Ридли
ЯзыкАнглийский (Джорди)
Написано1800-е годы
Опубликован1862
Автор (и) песен Джордж «Джорди» Ридли

"Куши Баттерфилд »- известная Джорди народная песня написанный в 19 веке Джорди Ридли в стиле популярного в то время мюзик-холла. Многие считают его вторым неофициальным гимном <35 из Тайнсайд после Blaydon Races.

Этот теперь известный местный предмет высмеивает одного из многих (в то время) продавцов отбеливающих камней. Камень, сделанный из обожженной глины (или «Йелла глина») использовалась для очистки и украшения каменных ступеней, ведущих к входной двери многих террасных домов в этом районе (материал, или s imilar, широко использовался по всей стране). Ридли пришлось на время покинуть этот район, когда песня сначала вызвала ужас у настоящих продавцов живых камней. Судя по всему, это последняя песня, написанная им.

Песня была представлена, наряду с рядом других народных песен Джорди прошлых лет, в "Geordie The Musical", премьера которого состоялась в таможне в Норт-Шилдс в 2015 году и была возобновлена ​​в 2017 году в театре Тайн. Оперный театр в рамках празднования своего 150-летия.

Содержание
  • 1 Текст
    • 1.1 Упомянутые места
    • 1.2 Упомянутые сделки
  • 2 Комментарии к вариациям к указанной выше версии
  • 3 Записи
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Тексты

Песня была впервые опубликована в 1862 году Томасом Алланом в его сборнике песен Тайнсайда. Музыка была написана Гарри Клифтоном (1832–1872), первоначально написана и исполнена им как «Симпатичная Полли Перкинс из Паддингтон-Грина », хотя, возможно, не была опубликована в оригинальной версии до года. или два после того, как слова «Куши Баттерфилд» появились в печати.

Приведенная ниже версия взята из издания 1873 года книги, которая теперь называется «Выбор песен Тайнсайда» Уилсона, Корвана, Митфорда, Гилкриста, Робсона, Харрисона... с жизнями авторов., иллюстрированный видами города и портретами поэтов и чудаков Ньюкасла ». Она представлена ​​на страницах 220 и 221. Эта версия выглядит следующим образом:

КУШИ БАТТЕРФИЛД 'Воздух - «Симпатичная Полли Перкинс из Паддингтон-Грина » ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ НАПИСАННОЙ ДЖОРДЖЕМ РИДЛИ.

Ау с разбитым сердцем килмен и оверхид Ау в любви. Вив, юнг-девушка в Гитсхеде, и ава каальс ее мне, дув;. Куши Баттерфилд ее нима, и «она продает глину для йеллы,. Ан» ее кузен - мусорщик, и его называют Томом Греем... КОРУС.. Она большая и красивая девушка,. И ей нравится свое пиво;. Ан, они зовут ее Куши Баттерфилд,. Как бы хотелось, чтобы она была здесь... Ее глаза похожи на две дыры в обгоревшем одеяле,. И ее брови в утреннем комке смотрят на юн воркование. ;. И когда она слышит, как она стреляет: "Купите ли вы только глину",. Как труба конфетного человечка, она врезается в пасть молодого оленя... КОРУС - Она большая девушка и милая и т. д... Вы часто будете видеть хор в Сэндгейте, когда кончает свежая херрин;. Она похожа на мешок, полный опилок, привязанный к веревке;. У нее большие голы.. КОРУС - Она большая и красивая и т. д... КОРУС - она ​​большая девушка и т. д.. 19>. Когда я убил ее Выходи за меня замуж, она начала тэлафф,. «Неее, нйен, твои обезьяньи трюки, ну как же такая говнюка!». Потом она начала пузыриться, и рычать как бык,. И чепс в киле говорит: «Ой сейчас, но фйеул»... КОРУС - Она большая и красивая девушка и т. Д... Она говорит: «Чеп, который заставляет меня работать,. И когда он кончает хем в сети, он хе-хе-ган и ищет глину;. И когда он в отъезде, не ищу ни малейших шаров и "пою". Да здравствует гребля, в котором участвуют мои дамы! ".. КОРУС - Она большая и красивая девушка и т. Д... Не-а, как бы она ни шла, а он. Если бы она обманула меня, я бы наверняка перерезал мне глотку;. Аал плывет по реке, произнося «Аам на плаву»,. Биддин добавил Куши Баттерфилд и этот чепец в Шипкоут... КОРУС - Она большая и красивая девушка и т. д.

Для перевода см. слова на диалекте Джорди

Упомянутые места

1 Гитсхед это 71>Гейтсхед, город на противоположной (южной) стороне Риве r Тайн из Ньюкасл-апон-Тайн. 2 Сандгейт, произносится как Сандгит, это (или был) район города, названный от Песчаных ворот, одних из шести главных ворот в Ньюкасле городская стена, средневековая оборонительная стена, остальные части которой являются зарегистрированным древним памятником. Прибрежная часть стены была снесена в 1763 году, а Песчаные ворота В 1701 году в районе Сандгейт города была построена больница Килмена на средства, предоставленные килменами. Это здание стоит и сегодня.. 3 Шипкот был шахтой в Гейтсхеде.

Упомянутые профессии

4 Килман были докерами прошлого, которые работали на кили (или килевые лодки) реки Тайн. Многие, фактически большинство, проживали вместе со своими семьями в районе Сандгейт, к востоку от города и на берегу реки. Их работа включала работу над килями / килевыми лодками, которые использовались для перевозки угля с берегов реки ожидающим угольщикам для транспортировки в различные пункты назначения, включая Лондон.. 5 A hewer. - это термин Джорди и горнодобывающий для шахтера, который добывает уголь.

Комментарии к вариантам приведенной выше версии

ПРИМЕЧАНИЕ -

  • Как правило, «ЕЕ» означает произносится (и обычно в более поздних версиях пишется) «HOR»
    • «CUSHY» пишется иначе в стихе 1, строке 3 и припеве, чем в названии песни «CUSHEY» или современном «CUSHIE»
  • Стих 1, строка 1 «AW» (означает «I») сейчас, а в более поздних версиях часто пишется «Aa» или «I»
    • строка 1 «HEARTED» (часто в более поздних версиях «пишется» HAIRTED "
    • строка 2 и стих 2 строка 2 -« YUNG »пишется иначе, чем стандартное написание« молодой »в этих строках, но написание« молодой »появляется в стихе 2, строка 4
  • Припев ( или KORUS) - «CALL» произносится (и в некоторых более поздних версиях пишется) «CAALL»
    • «BEER» означает (в s в некоторых более поздних версиях) пишется «BEOR»
  • Стих 3, строка 1 «SANDGATE» произносится (и позже часто записывается как) «SANDGIT»
    • строка 2 «SAWDUST» произносится (и позже часто пишется) «SAARDUST»
    • строка 3 «GOLASHES» (термин Джорди для обозначения, а позже неправильно записанный как) «GALOSHES»
  • Стих 4, строка 1 «КОГДА» произносится (и теперь часто пишется) «WHAN»
    • строка 1 «Я» после свадьбы теперь часто звучит (и поется как) «США»
    • строка 2 издатель вставил дополнительный пробел после обезьяны
Записи
  • Оуэн Бранниган (1908–1973) был одним из самых популярных бас-гитаристов Англии своего времени. Его E.P. Folk Songs From Northumbria (ref 7EG 8551) включал Cushie Butterfield вместе с шестью другими названиями.

Брендан Грейс занял первое место с песней в 1975 году. Его версия часто ассоциируется с одной из самых популярных.

См. Также

слова на диалекте Джорди. Симпатичная Полли Перкинс из Паддингтон-Грин

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-16 12:00:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте