Boule de Suif

редактировать

Лицевая иллюстрация издания Boule de Suif.

"Boule de Suif "(французское произношение : ), переводится по-разному как «Пельмени », «Баттербол », «Жирный ком ", или" Бал сала ", - это известный рассказ французского писателя конца XIX века Ги де Мопассана, впервые опубликованный 15/16 апреля 1880 года. возможно, его самый известный рассказ, и он является заглавным рассказом для его сборника о франко-прусской войне, озаглавленном Boule de Suif et Autres Contes de la Guerre (Пельмени и другие рассказы Война).

Содержание
  • 1 Сюжет
  • 2 Темы
  • 3 История публикаций
  • 4 Адаптации
  • 5 Примечания
  • 6 Внешние ссылки
Сюжет

Действие происходит во время франко-прусской войны и следует за группой французских жителей Руана, недавно оккупированного прусской армией. Десять путешественников по разным причинам решают покинуть Руан. Беги в Гавр на дилижансе. В экипаже сидят Буль де Суиф или «Баттербол» (букв. клецки с салом, также переводится как комок жира), проститутка, настоящее имя которой - Элизабет Руссе; строгий демократ Корнюде; супружеская пара из мелкой буржуазии, М. и мадам. Люазо; богатый владелец фабрики из высшей буржуазии и его жена М. и мадам. Карре-Ламадон; граф и графиня Бревильская; и две монахини. Таким образом, карета представляет собой микрокосм французского общества, представляющего различные части французского населения конца 19 века.

Из-за плохой погоды карета движется очень медленно и к полудню преодолела всего несколько миль. Обитатели сначала пренебрежительно относятся к Буле де Суиф, но их отношение меняется, когда она приносит корзину для пикника, полную прекрасной еды, и предлагает поделиться ее содержимым с голодными путешественниками.

В деревне Тотэ карета останавливается у местного постоялого двора, и оккупанты, слыша немецкий голос, понимают, что они случайно попали на территорию, контролируемую Пруссией. прусский офицер задерживает группу в гостинице на неопределенный срок, не объясняя им почему. В течение следующих двух дней путешественники становятся все более нетерпеливыми, и, наконец, Буле де Суиф сообщает, что их задерживают до тех пор, пока она не согласится переспать с офицером. Ее неоднократно вызывают к офицеру, и она всегда возвращается в возбужденном состоянии. Первоначально путешественники поддерживают ее и злятся на высокомерие офицера, но их негодование вскоре исчезает, когда они начинают злиться на Буль-де-Суиф за то, что они не спали с офицером, чтобы они могли уйти. В течение следующих двух дней путешественники используют различные примеры логики и морали, чтобы убедить ее, что это правильный поступок; Наконец она сдается и спит с офицером, который позволяет им уйти на следующее утро.

Продолжая свой путь в Гавр, эти «представители Добродетели» игнорируют Буль де Суиф и переходят к вежливым темам разговора, язвительно глядя на молодую женщину, отказываясь даже признавать ее и отказываться делиться с ней едой, как она делала с ними раньше. Пока тренер едет в ночь, Корнюде начинает насвистывать Марсельезу, в то время как Буль де Сюиф кипит от ярости на других пассажиров и, наконец, оплакивает потерянное достоинство.

Темы

Основная тема посвящена сопротивлению французов немецким оккупантам во время войны. В первой половине рассказа рассказчик объясняет предысторию каждого из оккупантов, уделяя особое внимание мелкобуржуазному демократу Корнудэ, который, как говорят, изобрел всевозможные средства защиты Руана. Главная тема заключается в том, что, хотя оккупанты много говорят о сопротивлении захватчикам, в конечном итоге они трусливо убегают, а не остаются в городе. В первом разделе рассказа также устанавливается, что самым яростно патриотичным пассажиром является сама Буль де Суиф, незначительный и непопулярный персонаж в Руане, в то время как аристократы и буржуа изображаются более счастливыми, если они предали свою страну, чтобы положить конец войне и вернуться в нее. их комфортная жизнь. В этом отношении Мопассан восхваляет патриотический пыл жителей провинции, что резко контрастирует с другими французскими писателями того времени, которые обвиняли провинциальных французских граждан в апатии и трусости.

Личное сопротивление Буля де Суифа растет на протяжении всей истории; когда автобус останавливают немцы в деревне Тотес, другие пассажиры покорно следуют приказам офицера, в то время как Буль-де-Суиф также отказывается сотрудничать. Сопротивление Буль де Сюиф сексуальным домогательствам офицера снова демонстрирует ее патриотизм, что отмечают другие персонажи, которые отмечают, что, хотя это работа Буль де Сюиф - спать с мужчинами, она патриотически отказывается позволять себе покорение немцев. офицер.

Как и другие рассказы Мопассана о франко-прусской войне, он имеет тенденцию стереотипизировать немецких солдат. Войска, удерживающие Руан, намекают как тупые и тупые. Немецкий офицер в трактире изображается так же, как Мопассан изображает немецких офицеров в своих рассказах; Офицер показан высокомерным, морально сомнительным и бесчувственным. Описание офицера в его комнате в гостинице предполагает, что он бессмысленно деструктивный, некультурный и грубый. В то же время есть отрывки, которые описывают, как немецкие солдаты занимаются своей повседневной жизнью и хотят вернуться домой к своим семьям.

Тема классового барьера также затронута в рассказе. На протяжении всей истории Мопассан изображает обитателей кареты в различных уничижительных образах. Аристократические граф и графиня оказываются слабыми и трусливыми, несмотря на их положение в качестве главных сановников Руана. Производителя и его жену постоянно изображают жадными и материалистичными, а жена производителя, в частности, всегда шокирована, когда ее муж тратит деньги.

мелкобуржуазный продавец вина и его жена показаны коррумпированными и предосудительными с моральной точки зрения, наиболее вероятная из партии, которая предаст свою страну просто для того, чтобы вернуться к жадной жизни в мире. Две монахини, путешествующие в карете, сначала изображаются тихими и покорными Богу, а позже проявляют себя пылкими, патриотичными и делают для своей страны больше, чем другие обитатели кареты: монахини утверждают, что едут в армию. госпиталь для лечения раненых французских солдат, тем самым предлагая решающий аргумент для того, чтобы убедить Буль де Сюиф отказаться от сопротивления. Рассказчик предлагает оправдать их коварную аргументацию случайной глупостью, но низкое поведение монахинь, когда они не делятся едой с куртизанкой, ставит под вопрос если не обязательно их историю, то их альтруистическую мотивацию. Корнюде неоднократно изображается как человек, который представляет собой не более чем пьяного, развратного и трусливого человека, который не готов встать на защиту своих порочных антинемецких убеждений, когда придет время. В отличие от всего этого, сама Буль де Сюиф оказалась самым яростно патриотичным, добросердечным и нравственно замечательным персонажем, который Мопассан противопоставляет лицемерию и снобизму других путешественников.

Несмотря на то, что поначалу ее избегали другие пассажиры, она с радостью делится своей корзиной для пикника с голодными пассажирами кареты, но в конце романа, когда у нее нет еды на вторую половину пути, другие пассажиры тренера отказываются делиться с ней едой, неблагодарность усугубляется тем фактом, что именно личная жертва Буля де Суиф позволила им уйти. Ее самопожертвование во сне с немецким офицером подчеркивает ее личное мужество и слепое лицемерие других путешественников; путешественники идут на все, чтобы убедить Буля де Сюифа переспать с офицером, чтобы он позволил карете продолжить свое путешествие, и путешественники забивают голову Буля де Суиф аргументами, утверждая, что это на благо страны; что спать с офицером, чтобы позволить путешественникам уйти, не является морально неправильным; и чем дольше она ждет, тем больше молодых французских солдат умрет, поскольку монахинь нет рядом, чтобы заботиться о них.

Когда Буль де Суиф сдается и спит с офицером, остальные путешественники устраивают вечеринку без нее, и когда карета наконец уезжает на следующее утро, они относятся к ней с крайним отвращением и презрением, хотя у нее есть освободили их, и они вынудили ее потерять достоинство.

История публикаций

Впервые он был опубликован в 1880 году в Les Soirées de Médan, сборнике рассказов натуралистов, посвященных франко-прусской войне.

Адаптации

Сюжет часто был адаптирован, полностью или частично, для фильмов и других медиа:

  • В 1928 году в США версия немого фильма была Женщина оспаривается Генри Кинг и Сэм Тейлор.
  • В 1932 году, также в США, Шанхайский экспресс Йозеф фон Штернберг, с Марлен Дитрих в главной роли был основан на сюжете со значительными изменениями.
  • В 1934 году Moscow Art Players под эгидой советской киностудии Мосфильм выпустили немой фильм-версию фильма. «Буль де Сюиф» назывался Пышка. Его адаптировал и поставил Михаил Ромм в главной роли Галина Сергеева. Фильм был переиздан на «Мосфильме» в 1955 году с добавлением повествования и звуковых эффектов, но оставался неизвестным за пределами России до его запоздалой премьеры в Нью-Йорке в 1958 году. Рецензент New York Times Говард Томпсон описывает фильм как «немногим более чем заплесневелый диковинный предмет, «но с сюжетной линией, которая« по-прежнему прекрасна как пряжа и язвительный комментарий о лицемерии и эгоизме »
  • В 1935 году в Японии Кендзи Мидзогути сделал Марию но Оюки ( Оюки Дева).
  • В своем фильме 1939 года в США Дилижанс, Джон Форд сказал, что это «действительно 'Boule de Suif'», а Макбрайд приписывает «резкость фильма» социальная критика «по существу» более глубоко повлияла на [d] Мопассана », чем на рассказ Эрнеста Хейкокса 1937 года« Сцена в Лордсбург », который заложил основу самого фильма.
  • В 1940 году ирландский драматург Леннокс Робинсон адаптировал этот рассказ для сцены под названием Roly Poly. Премьера спектакля состоялась в театре Gate Theater в ноябре 1940 года. Постановкой поставил Хилтон Эдвардс.
  • . В 1943 году в США был сделан ремейк «Шанхайского экспресса» Ральфа Мерфи назывался Ночной самолет из Чунцина.
  • В 1944 году голливудский режиссер Роберт Уайз предпринял для RKO Radio Pictures проект под названием Mademoiselle Fifi, основанный на двух рассказах Мопассана, «Буль де Суиф» и «Мадемуазель Фифи» 1882 года. В этой версии Симона Саймон сыграла Элизабет Буссе, которая является «маленькой прачкой» из рассказа «Мадемуазель Фифи», а не проституткой из «Буль де Сюиф», а щеголеватого и развратного лейтенанта играет Курт Крюгер.
  • В 1944 году действие мексиканского фильма Побег режиссера Нормана Фостера происходило во время французской интервенции в Мексике.
  • В 1945 году французская версия фильма была выпущена как Буль. де Суиф, выпущенный в США в 1947 году под названием Angel and Sinner. Этот фильм режиссера Кристиана-Жака, основанный на сценарии Анри Дженсона с Мишлин Пресли и Луи Салоу в главных ролях, также импортировал большую часть характера развратного прусского солдата из рассказа Мопассана «Мадемуазель Фифи». 34>
  • В 1951 году «Пекинский экспресс » Уильяма Дитерле был римейком в США «Ночного самолета из Чунцина».
  • Эпизод 1959 года, «Леди на дилижансе »из американского телесериала« Пистолет будет путешествовать »с Ричардом Буном в роли Паладина, был основан на Буль де Суиф. Получасовой эпизод перенес сцену из Франции в западные штаты США в 1868 году. В этой версии молодая женщина была дочерью вождя апачей. Ее поклонник был лидером банды преступников. Преступник терпит неудачу в своей попытке похитить женщину Паладином. Кроме того, молодая женщина прощает лидера преступников за попытку похитить ее и просит Паладина отпустить его, потому что, по ее словам, «он сказал, что уважает меня».
  • В 1959 году «Путешествие » Анатоля Литвака с Деборой Керр и Юлом Бриннером в значительной степени заимствовано из сюжета о группе путешественников, задержанных авторитарным иностранным офицером с романтическим интересом к привлекательной пассажирке.
  • В июле 2006 года в рамках оперного фестиваля Glimmerglass в Куперстауне, Нью-Йорк, открылась опера «Великое благо» или «Страсти Буле де Суиф». Опера была написана Стивеном Хартке на основе либретто Филиппа Литтелла и поставлена ​​Дэвидом Швейцером.
  • В 2007 году доктор Каусар Махмуд перевел «Буль де Суиф» и многие другие рассказы на язык урду под название «Momi Gainde», опубликованное Takhleeqat, Mozang Road, Lahore. [2]
  • В 2009 году оно было адаптировано и нарисовано как французский графический роман и выпущено Delcourt Press. В интервью Ли-Ань отметила, что одна из причин, по которой Буль де Суиф был выбран для коллекции Делакура «Ex Libris», заключалась в том, что она «более или менее легла в основу дилижанса Джона Форда» и что оригинальный рассказ предлагал вневременной сообщение о человеческой природе и о том, что «ценность человека не зависит от социального статуса», а скорее от его собственной личности.
Примечания
Внешние ссылки
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с эта статья: Boule de Suif
Последняя правка сделана 2021-05-13 08:04:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте