Разнообразие албанских языков, на которых традиционно говорили арваниты, группа населения в Греции
Arvanitika (; Arvanitika: αρbε̰ρίσ̈τ, романизированный : arbërisht; греческий : αρβανίτικα, романизированный : arvanítika), также известный как Arvanitic, это разновидность Албании n, на котором традиционно говорят арваниты, группа населения в Греции. Сегодня Арванитика находится под угрозой исчезновения, поскольку ее носители переходят на греческий, а большинство молодых членов сообщества больше не говорят на нем.
Содержание
- 1 Имя
- 2 Классификация
- 3 Географическое распределение
- 4 Характеристики
- 5 Система письма
- 6 Языковые образцы
- 6.1 Грамматика
- 6.1.1 Местоимения
- 6.1.2 Парадигмы глаголов
- 6.1.3 Сравнение с другими формами албанского
- 6.2 Некоторые общие фразы
- 7 Ссылки
- 8 Библиография
- 9 Внешние ссылки
Имя
Имя Arvanítika и его родной эквивалент Arbërisht происходят от этнонима арваниты, который, в свою очередь, происходит от топонима Арбена (греч. Άρβανα), который в Средние века относился к региону на территории современной Албании. Его местные эквиваленты (Арбэрорэ, Арбэрешэ и другие) раньше были самоназванием албанцев в целом. В прошлом Арванитика иногда описывалась как «греко-албанская» и тому подобное (например, Furikis, 1934), хотя сегодня многие арваниты считают такие имена оскорбительными, они обычно идентифицируют себя в национальном и этническом плане как греки, а не Албанцы.
Классификация

Место Арванитики в албанском

Географическое распространение албанских диалектов
Арванитика была завезена в южную Грецию в период позднего средневековья поселенцами с территории современной Албании. Арванитика также тесно связана с арбереш, диалектом албанского языка в Италии, который в значительной степени восходит к арванитским поселенцам из Греции. В итальянском Арбэреш сохранились некоторые слова, заимствованные из греческого (например, haristis «спасибо» из ευχαριστώ; dhrom «дорога» из δρόμος; Ne «да» из ναι в некоторых деревнях). Итало-арбёреш и греко-арванитика имеют взаимно понятную словарную базу, непонятные элементы этих двух диалектов проистекают из использования итальянского или греческого модернизма в отсутствие местных.
Хотя лингвистические ученые единодушно называют арванитику диалектом албанского языка, многие арваниты, как сообщается, не любят использование имени «албанец» для его обозначения, поскольку оно несет в себе коннотацию албанской национальности и таким образом, возникает сомнение в их греческой идентичности.
Социолингвистическая работа описала Арванитику в концептуальных рамках «ausbausprachen» и «abstandssprachen». Что касается «abstand» (объективное различие языковых систем), лингвисты оценивают степень взаимопонимания между Arvanitika и Standard Tosk в диапазоне от довольно высокого до частичного (Ethnologue). В «Этнологе» также упоминается, что взаимопонимание может быть проблематичным даже между различными субдиалектами внутри Арванитики. Взаимопонимание между Standard Tosk и Arvanitika выше, чем между двумя основными диалектными группами в пределах албанского, Tosk и Gheg. См. ниже для образца текста на трех языковых формах. Trudgill (2004: 5) резюмирует, что «[l] пахнущий, нет сомнений в том, что [Arvanitika] - разновидность албанского».
Что касается «аусбау» (социолингвистическое «обновление» до автономного литературного языка), самым сильным показателем автономии является наличие отдельной письменной системы, основанной на греческом арванитском алфавите. Очень похожая система ранее использовалась и другими носителями тоскского албанского языка в период с 16 по 18 века. Однако сегодня этот сценарий очень редко используется на практике, поскольку арванитика - это почти исключительно разговорный язык, ограниченный частной сферой. Есть также некоторые разногласия среди арванитов (как и в случае с аруманами ) относительно того, следует ли использовать латинский алфавит для написания их языка. Разговорная арванитика внутренне богато диверсифицирована на поддиалекты, и никакой дальнейшей стандартизации в сторону общей (устной или письменной) стандартной арванитики не произошло. В то же время арваниты также не используют стандартный албанский в качестве стандартного языка, поскольку они, как правило, не владеют стандартной албанской орфографией на основе латыни и, как сообщается, не используют разговорные средства массовой информации на стандартном албанском языке. В этом смысле арванитика функционально не подчиняется стандартному албанскому как dachsprache («язык крыши»), как это обычно бывает с диалектами национального языка в пределах одной страны.
Географическое распространение

Регионы Греции с традиционным присутствием языков, отличных от греческого. Зеленые зоны обозначают места, на которых говорят на арванитике.

Этническая карта девятнадцатого века
Пелопоннес. Области, говорящие на арванитском языке, выделены красным.
В Греции есть три основные группы арванитских поселений. Большинство арванитов живут на юге Греции, в Аттике, Беотии, Пелопоннесе и некоторых соседних областях и островах. Вторая, меньшая группа живет на северо-западе Греции, в зоне, прилегающей к собственно албаноязычным землям. Третья, отдаленная группа находится на северо-востоке Греции, в нескольких деревнях Фракии.
. По мнению некоторых авторов, термин «арванитика» в собственном смысле применяется только к южной группе или к южной и фракийские группы вместе, то есть те диалекты, которые были отделены от ядра албанского на несколько столетий. Говорят, что диалекты на северо-западе больше похожи на соседние тоскские диалекты в Албании и на речь бывших мусульман чамских албанцев (Çamërishte), которые жили в том же регионе. Эти диалекты классифицируются Ethnologue как часть основного тоск-албанского, в отличие от «арванитика албанского» в узком смысле, хотя Ethnologue отмечает, что термин «арванитика» также часто применяется без разбора к обеим формам в Греции. Сообщается, что на своем родном языке некоторые группы на северо-западе используют термин шкип (албанский язык ) для обозначения своего собственного языка, а также языка граждан Албании, и это иногда интерпретировалось подразумевая, что они этнически албанцы. Арванитика на юге Греции делится на местные диалекты. Sasse (1991) выделяет в пределах этой области одиннадцать диалектных групп: западный аттический, юго-восточный аттический, северо-восточно-аттический-беотский, западный беотийский, центральный беотский, северо-восточный пелопоннесский, северо-западный, южный, южный, западный, эвбейский и андриотский.
Приблизительное количество говорящих на Арванитике сильно различается - от 30 000 до 150 000. Эти цифры включают «конечных носителей» (Циципис, 1998) из молодого поколения, которые плохо владеют языком и вряд ли передадут его будущим поколениям. Количество деревень с традиционным населением арванитов оценивается более чем в 500. Здесь нет людей, говорящих на одном языке на арванитике, поскольку все они сегодня двуязычны на греческом. Арванитика считается языком, находящимся под угрозой исчезновения из-за широкомасштабного языкового сдвига в сторону греческого среди потомков арванитиков в последние десятилетия.
Характеристики
Арванитика имеет много общих черт. с диалектом тоск, на котором говорят в Южной Албании. Однако большое влияние на него оказал греческий, в основном связанный с лексикой и фонологической системой. В то же время, как сообщается, в нем сохранились некоторые консервативные черты, которые были утеряны в господствующем албанском тоске. Например, в нем сохранились определенные группы согласных с началом слога, которые были упрощены в стандартном албанском языке (ср. Арванитика глюхэ [ljuhə] ('язык / язык'), против стандартного албанского гжухэ [uhə]).
В последнее время лингвисты наблюдали признаки ускоренной структурной конвергенции в сторону греческого и структурного упрощения языка, которые были интерпретированы как признаки «языкового истощения», то есть последствия обеднения, ведущего к смерти языка.
Система письма

Noctes Pelasgicae, сборник народных песен, пословиц и лексических материалов на Арбериште, изданный.
Арванитика писалась редко. Как сообщается (GHM 1995 ), он был написан как греческим алфавитом (часто с добавлением букв b, d, e и j или диакритических знаков, например, [8] ) и латинский алфавит. Ортодоксальные албанцы тоска также использовали аналогичную форму греческого алфавита (например, [9] ).
Примеры языков
Грамматика
Источник: Arvanitikos Syndesmos Ellados
Местоимения
| Личные местоимения | Притяжательные местоимения |
1Sg. | û | I | ími | мой |
2Sg. | ti | вы | íti | ваш |
3Sg.m. | ái | he | atía | его |
3Sg.f. | ajó | she | asája | hers |
1Pl. | ne | we | íni | наш |
2Pl. | ju | вы | júai | ваш |
3Pl.m. | atá | они (м.) | atíre | их (м.) |
3Pl.f. | ató | они (ж.) | atíre | theirs (f.) |
Парадигмы глагола
| Глагол HAVE | Глагол BE |
| Pres. | Imperf. | Subj.Impf. | Subj.Perf. | Pres. | Imperf. | Subj.Impf. | Subj.Perf. |
1Sg. | kam | keshë | të kem | të keshë | jam | jeshë | të jem | të jeshë |
2Sg. | ke | keshe | të kesh | të keshe | je | jeshe | të jesh | të jëshe |
3Sg. | ka | kish | të ket | të kish | ishtë, është | ish | të jet | të ish |
1Pl. | kemi | keshëm | të kemi | te keshëm | jemi | jeshëm | të jeshëm | të jeshëm |
2Pl. | kine | keshëtë | të kini | te keshëtë | jini | jeshëtë | të jeshëtë | të jeshëtë |
3Pl, | kanë | kishnë | të kenë | të kishnë | janë | ishnë | të jenë | të ishnë |
Сравнение с другими формами албанского
- Отче наш (Áti ýnë / Άτι ύνε̱) в Арванитике
По сравнению со стандартом Тоск (красный),. Гег (зеленый) и Арбёреш (синий) Албания n: Áti ýnë që jé ndë qiéjet | Ãτι ύνε̱ κ̇ε̱ jέ νdε̱ κ̇ιέjετ | Ati ynë që je në qiell | Ati ynë që je në qiell nhine | Наш отец, сущий на небесах |
ushënjtëróft 'émëri ýt | ȣσ̈ε̱ν̇τε̱ρόφτ' έμε̱ρι ύτ | u shenjtëroftë emri yt | shënjtëroftë emri yt | shënjtëroftë emri yt | shënjtnue kjoftë emri yt29 | shënjtnue kjoftë emni ytri>árthtë mbëretëría jóte | άρθτε̱ μbε̱ρετε̱ρία jότε | arthtë mbretëria jote | ardhtë m (b) retënia jote | jar reghëria jòte (jaròëria jòte) |
тирэбет>234>ȣbε̱φτε̱ dασ̈ȣρίμι ύτ | u bëftë dashurimi yt (u bëftë vullnesa jote) | u baftë dashnimi yt (u baftë vullneti yt) | bûrë clost vulema qiél, edhé mbë dhét | σι νdε̱ κ̇ιέl, εδέ μbε̱ δέτ | si në qiell, edhe mbi dhe (si në qiell, ashtu në tokë) | si në qiell (si dheu) në qiell, ashtu në tokë) | si në chiext, astu në dee | на земле, как на небе |
búkënë tó në të përdítëshimen | bȣκενε τόνε τε περdίτεσ̈ιμεν | bukën TONE të përditëshme | bukën TONE të përditshmen | bucnë TENE tëdiscmen | наш ежедневный хлеб |
ép-на Neve SOT | έπ -να νέβε σότ | na e jep sot | epna neve sod | emna sòt | дай нам этот день |
edhé fálj-na fájetë tóna | εδέ φάλ̇-να φάjετε̱8 τόνα <эдхэ на и фал фаджет тона | эдхэ фална фаджет тона | э ндиена мясэтэ тона | и прости нам наши проступки |
сикундрэ эдхэ нэве уа фальджмэ | σικëμνdρεέέβ8 i falim | sikur edhe na ua falim | si (e) na ndicgnëmi | как мы прощаем тех, кто |
fajtórëvet tánë | φαjτόρε̱βετ τάνε̱ | fajtorët tanë | tanë | faj armikete tënë | посягательство на нас |
edhé mos na shtiér ndë ngásie | εδέ μοσ να σ̈τιέρ νdε̱ νγάσιε | edhe mos na shtjerë në ngasje | (t edhe bim nam lee>e mos na shtinë në t'keq | etë mòj bieme ën pirasmô | и не введи нас в tempta тион |
pó shpëtó-na nga i ljígu | πό σ̈πε̱τό-να νγα ι λ̇ίγȣ | por shpëtona nga i ligu (por na liro nga i keqi) | po largona prej të keqita | caa ghiet eliga | но избавь нас от зла |
sepsé jótia është mbëretëría | σεπσέ jότια ε̱σ̈τε̱ μbε̱ρετε̱ρία | sepse jotja është mbretëpâshta | sepse jotja është mbretëpâseria | sepse jotja është mbretëpâseria | за>e fuqía e ljavdía | ε φȣκ̇ία ε λ̇αβdία | e fuqia e lavdia | e fuqia e lavdia | и сила и слава |
ndë jétët të jétëvet. <234̱ jέτετετετε | në jetët të jetëvet. | në jetët të jetëvet. | во веки веков. |
Amín. | μίν. | Ashtu qoftë. | Ашту кйофте. | Асту-клост. | Аминь. |
Источник: Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα; Сайт "Christus Rex" |
Некоторые общие фразы
Источник: Arvanitikos Syndesmos Ellados
Flet fare arbërisht? | Ты вообще говоришь на арванитике? |
Flas shumë pak. | Я очень мало говорю. |
Je mirë? | Ты в порядке? |
Греки është "паликари" | (Этот) грек - "паликари " (молодой человек) |
Джам шумэ мирэ. | Я очень хорошо. |
Çë bën, je mir? | Как поживаете ?. |
Сы варенье? Шум мир. | Как у меня дела? Очень хорошо, спасибо. |
Ti si je? | А ты? |
Edhé un jam shum mir. | Я тоже в порядке. |
Si ishtë it at? | Как твой отец? |
Edhé aj isht shum mir. | Он в порядке. |
Thuai të faljtura. | Передай ему мои наилучшие пожелания. |
Gruaja jote si ishtë? | Как насчет вашей жены? |
Нани эдхе аджо, иште мир, и шкой сомунда ше кедж. | Теперь она тоже в порядке, болезнь прошла. |
T'i thuash tët atë, po do, të vemi nestrë të presmë dru, të më thret. | Скажи своему отцу, если он хочет завтра пойти рубить дрова, пусть позвонит мне. |
Список литературы
Библиография
- Бабиниотис, Георгиос (1985): Συνοπτική Ιστορία της ελληνικής γλώσσας μεεεεισαγωγή στηλααωισαγωγή στηλααιρικοσυκγκογ. [«Краткая история греческого языка с введением в историко-сравнительную лингвистику] Афины: Ellinika Grammata.
- Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας [« Словарь новогреческого »] Афины: Kentro Lexikologias.
- Banfi, Emanuele (1994): «Minorités linguistiques en Grèce: Langues cachées, idéologie nationale, религия». [«Лингвистические меньшинства в Греции: скрытые языки, национальная идеология, религия». ] Доклад, представленный на семинаре программы Меркатора в Maison des Sciences de l 'Homme, 6 июня 1994 г. в Париже.
- Banfi, Emanuele (1996), "Minoranze linguistiche in Grecia: problemi storico- e sociolinguistici "[" Лингвистические меньшинства в Греции: исторические и социолингвистические проблемы "]. В: C. Vallini (ed.), Minoranze e lingue minoritarie: convgno internazionale. Неаполь: Universitario Orientale. 89–115.
- Botsi, Eleni (2003): Die sprachliche Selbst- und Fremdkonstruktion am Beispiel eines arvanitischen Dorfes Gri echenlands: Eine soziolinguistische Studie. («Лингвистическое конструирование себя и другого в деревне арванитов в Греции: социолингвистическое исследование»). Кандидатская диссертация, Университет Констанца, Германия. Онлайн-текст
- Бреу, Вальтер (1990): «Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland». [«Лингвистические меньшинства в Италии и Греции»]. В: Б. Спиллнер (ред.), Interkulturelle Kommunikation. Франкфурт: Lang. 169–170.
- Евромозаика (1996): "L'arvanite / albanais en Grèce". Отчет опубликован Institut de Sociolingüística Catalana. Онлайн-версия
- Фурикис, Петрос (1934): «Η εν Αττική ελληνοαλβανική διάλεκτος». [«Греко-албанский диалект в Аттике»] Αθήνα 45: 49–181.
- GHM (= греческий Helsinki Monitor) (1995): «Отчет: Арваниты». Интернет-отчет
- Хаблер, Клаус (1965): Grammatik der albanischen Mundarten von Salamis. [«Грамматика албанских диалектов саламинского»]. Висбаден: Харассовиц.
- Хаммарстрём, Харальд (2005): Обзор Ethnologue: Languages of the World, 15-е издание. LINGUIST List 16.2637 (5 сентября 2005 г.). Онлайн-статья
- Джозеф, Брайан Д. «Сравнительные взгляды на место Арванитики в Греции и в греческой среде», 1999, стр. 208–214 в L. Tsitsipis (ed.), Arvanitika ke Elinika: Zitimata Poliglosikon ke Polipolitismikon Kinotiton Vol. II. Ливадия: Exandas, 1999 PDF.
- Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε [«Новый Завет в Арванитике»]. Афины: Экдосейс Геру. Без даты.
- Клосс, Хайнц (1967): «Abstand-languages и Ausbau-languages». Антропологическая лингвистика 9.
- Салминен, Тапани (1993–1999): Красная книга ЮНЕСКО по исчезающим языкам: Европа. [10].
- Сассе, Ханс-Юрген (1985): «Sprachkontakt und Sprachwandel: Die Gräzisierung der albanischen Mundarten Griechenlands» [«Языковой контакт и изменение языка: эллинизация албанских диалектов Греции»]. Papiere zur Linguistik 32 (1). 37–95.
- Sasse, Hans-Jürgen (1991): Arvanitika: Die albanischen Sprachreste in Griechenland. ["Арванитика: реликвии албанского языка в Греции"]. Висбаден.
- Зассе, Ханс-Юрген (1992): «Теория языковой смерти». В: М. Бренцингер (ред.), Смерть языка: фактические и теоретические исследования с особым упором на Восточную Африку. Берлин: Мутон де Грюйтер. 7–30.
- Sella-Mazi, Eleni (1997): «Διγλωσσία και ολιγώτερο ομιλούμενες γλώσσες στην Ελλάδα» [«диглоссия и менее распространенные] языки в Греции. В: К. Цицеликис, Д. Христопулос (ред.), Το μειονοτικό φαινόμενο στην Ελλάδα [«Феномен меньшинств в Греции»]. Афины: Экдосейс Критики. 349–413.
- Штраус, Дитрих (1978): «Шотландский не одинок: дальнейшие сравнительные соображения». Actes du 2 Colloque de langue et de littérature écossaises Страсбург, 1978, 80–97.
- Томасон, Сара Г. (2001): Языковой контакт: Введение. Вашингтон: Издательство Джорджтаунского университета. Онлайн-глава
- Труджилл, Питер (1976–77): «Креолизация наоборот: сокращение и упрощение в албанских диалектах Греции», Труды Филологического общества, 32–50.
- Trudgill, Питер (2004): «Глокализация [sic ] и социолингвистика Аусбау в современной Европе». В: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Speaking from the margin: Global English с европейской точки зрения. Франкфурт: Питер Ланг. Интернет-статья
- Труджилл, Питер, Джордж А. Цаварас (1977): «Почему албанские греки не албанцы: языковой сдвиг в Аттике и Биотии». В: Х. Джайлз (ред.), Язык, этническая принадлежность и межгрупповые отношения. Лондон: Academic Press. 171–184.
- Циципис, Лукас (1981): изменение языка и смерть языка в албанских речевых сообществах в Греции: социолингвистическое исследование. Докторская диссертация, Университет Висконсина, Мэдисон.
- Циципис, Лукас (1983): «Смена языка среди говорящих на албанском языке в Греции». Anthropological Linguisitcs 25 (3): 288–308.
- Циципис, Лукас (1995): «Кодирование лингвистической идеологии в Арванитике (албанский): языковой сдвиг, конгруэнтный и противоречивый дискурс». Anthropological Linguistics 37: 541–577.
- Циципис, Лукас (1998a): ρβανίτικα και Ελληνικά: Ζητήματα πολωγλωσσικών πολυγλωσσικών και πονικικικικικικικικινικικικικικικικικικικικικικικικικικτμι πολυκικικικικικικικικ,,,,,. [«Арванитика и греческий язык: проблемы многоязычных и поликультурных сообществ»]. Vol. 1. Ливадия.
- Циципис, Лукас (1998b): Лингвистическая антропология практики и языкового сдвига: арванитика (албанский) и греческий язык в контакте. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-823731-6. (Обзор Александра Русакова в Списке лингвистов.)
- Двуязычный Новый Завет : Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου καωι Σωτήρος ημών ηστκικικτκικικτοτκικικτοτκικτο ρλικικτοτκικτο ημών ησονκικικικτοτκικτο ρλικικτο ρικικτο ρικικτο ησικικτοτρικτρικτρικτο ημών. Дхджата эре э Зотит сонэ кэ на шпэтои, Иису Хриштоит мбэ ди гжухэ, сделай мне тэнэ гёркиште э дхе шкипетарче. Επιστασία Γρηγορίου Αρχιεπισκόπου της Ευβοίας. Κορφοί. Εν τη τυπογραφία της Διοικήσεως. 1827
Внешние ссылки