Библиотека Зайдани

редактировать
Коллекция марокканских рукописей

Библиотека Зайдани (арабский: الخزانة الزيدانية, Al- Хизаана Аз-Зайдания) или Коллекция Зайдани представляет собой собрание рукописей, первоначально принадлежавших султану Зайдану бин Ахмеду и захваченных испанцами каперов в водах Атлантического океана у побережья Марокко в 1612 году. Коллекция до сих пор хранится в библиотеке Эль-Эскориал.

. Рукописи имеют большое академическое значение и представляют собой одну из самых известных библиотечных коллекций в история Марокко. Коллекция состоит из работ из личных библиотек султана Зайдана бин Ахмеда и его отца Султана Ахмеда аль-Мансура, его брата шейха аль-Мамуна и Абу Фэрис. Библиотека содержала трактаты в разных областях и на нескольких разных языках, среди которых турецкий, персидский и латинский.

Марокканские дипломаты просили их у с начала 17 века до 2009 года, когда Испания разрешила Марокко делать микрофильмы сканирование документов, которые король Испании Хуан Карлос I доставил в Марокко 16 июля 2013 года во время официального посещение.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Индексирование
    • 2.1 Французские востоковеды
  • 3 Требования о возврате библиотеки
  • 4 Соглашение 2009 г.
  • 5 Содержание
  • 6 Ссылки
История

Когда Ахмед ибн Аби Махалли объявил себя мехди и возглавил восстание против династии Саади, султан Зайдан был вынужден бежать Марракеш для порта Асфи для отплытия в Агадир. Он нанял корабль под названием Notre Dame de la Garde, принадлежащий французскому консулу Жану Филиппу де Кастеллану, для перевозки своих вещей, включая библиотеку, содержащую около 4000 рукописей из различных областей литературы и науки. Корабль собирался отплыть в Марсель, когда султан загрузил свои вещи - включая корону и посох - и приказал консулу отправить их в Агадир за 3000 дукат или золото дирхамы.

Зайдан взял другой корабль, один из Голландии, для себя и своих слуг и последователей, а также некоторых из своих верных рыцарей. Два корабля прибыли в Агадир вместе 16 июня 1612 года, и Зайдан покинул голландский корабль в тот же день в сопровождении своих жен и слуг. Де Кастеллан отказался разгружать свой корабль, пока не получил 3000 золотых дирхамов. 22 июня, после 6 дней ожидания прибытия денег, которое было отложено из-за нестабильности, де Кастеллан покинул порт Агадира и направился в Мерсию с библиотекой султана, короной, посохом, одеждой, и другое имущество.

Корабль Кастеллана был перехвачен эскадрой из четырех испанских кораблей флота адмирала Луиса Фахардо. Гнев султана проявился в его письмах королю Франции Людовику XIII, который лишь осудил Кастеллана (заключенного в Мадриде). По этой причине, а также потому, что фактически библиотека находилась не во Франции, Людовик XIII отказался встретиться с послом султана Ахмедом аль-Джазули.

Абу Закрия аль-Хахи (أبو زكرياء الحاحي) также завладел некоторыми произведениями библиотеки, когда уезжал из Марракеша в су после того, как отправился в Марракеш, чтобы защитить султана Зайдана от отвратительный Ахмед ибн Аби Махалли. То, что осталось от библиотеки Зайдани, было разбросано по всему королевству, оседая в различных частных и публичных библиотеках.

Библиотека Эль-Эскориала около 1830 года.

В 1671 году пожар охватил Эль-Эскориал, сожгив большую часть рукописей. Было спасено всего около 2000, и это то, что осталось от библиотеки Зайдани сегодня.

Индексирование

Правительство Испании пригласило Мигеля Касири работать в отделе переводов Королевской библиотеки Эль-Эскориал в качестве переводчика восточного языка. языков для короля Карла III, чтобы изучить арабские рукописи и представить отчеты о них королю. Отчеты Казири заложили основы востоковедения в Испании, и позже он был назначен директором библиотеки Эль-Эскориал в 1749 году. Он также проиндексировал и каталогизировал огромную коллекцию арабских рукописей, хранящуюся в Эль-Эскориале. Его каталог представлял собой аннотированную библиографию с выдержками, демонстрирующими ценность рукописей особой важности, и переводами этих отрывков на латинский. Казири назвал эту библиографию Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis, опубликовав первый том в 1760 году, а второй - десятью годами позже в 1770 году.

Этот каталог был переведен на арабский во время правление марокканского султана Сулеймана аль-Алави с 1792-1823 гг. по рекомендации марокканского визиря и литератора. Арабский перевод был завершен 23 мая 1811 года. В настоящее время существует только одна копия этого перевода, часть коллекции рукописей Хасана II в Королевской библиотеке, хранящейся в королевском дворце Дар аль-Махзен, в Рабат. :

Группа фолиантов, собранная в этой книге, была издана по приказу известного теолога, визиря благородного покоя, превознесенного Богом, сэра Мухаммада бин Абд ас-Салама ас-Слави, да поможет ему Бог - ибо там в нем не больше и не меньше того, что было написано в двух томах, напечатанных в Мадриде христианином Майклом Казири. Его работа была названа «Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis».

Французские востоковеды

Французский востоковед Хартвиг ​​Деренбург завершил в 1884 году каталог под названием «Les manuscrits arabes de l 'Escurial ", а в 1928 году востоковед Эварист Леви-Провансал опубликовал 3 тома описи рукописей Деренбурга.

Требования о возврате библиотеки

Марокканские требования о возвращении этой коллекции относятся к династии Саади, начиная с самого султана Зайдана, а затем его сына султана Аль Валида. Султаны династии алавитов также приложили немало усилий для возвращения Зайданской библиотеки. Все марокканские дипломаты в Испании при династии алавитов требовали возвращения не только библиотеки Зайдани, но и всех арабо-андалузских рукописей в Испании. Первая попытка была предпринята самим султаном Зайданом, который попытался начать переговоры с испанским двором ради возвращения своих книг, предложил в обмен на них 60 000 золотых дирхамов и повторял эти попытки несколько раз безуспешно до самой своей смерти. в 1037/1626 году и его потомки тоже не переставали просить об их возвращении.

После падения династии Саади марокканцы продолжали настаивать на возвращении книг через династию алавитов.

Испанский арабист (es ) упомянул, что большинство арабских путешественников в Испанию обращали внимание на важность арабских книг и рукописей, найденных в Эль-Эскориале. Среди наиболее известных путешественников были три марокканских дипломата, которые посещали Испанию в последующие исторические периоды, отправляясь туда, чтобы вести переговоры с испанскими монархами Карлосом II и Карлосом III по вопросу о многочисленных марокканских рукописях, присутствующих в Эль-Эскориале, и их возвращении в Марокко.

Эти послы - визирь Мухаммад бин Абд эль-Вахаб аль-Гассани аль-Фасси, дипломатическая миссия которого находилась в Испании в 1011 هـ хиджре / 1690 году, в период султана Исмаила и который записал свое путешествие в своей книге «Путешествие визиря по освобождению пленника» (رحلة الوزير في افتكاك الأسير ), в которой он описал крыло библиотеки, где хранились книги и рукописи Зайдана, и его переговоры с Карлосом II об освобождении арестованных мусульман и возвращение некоторых рукописей в Марокко. Испанский король удовлетворил первую просьбу, но не удовлетворил просьбу о книгах, которые, как он утверждал, были сожжены.

Вторым послом был Ахмед ибн аль-Махди аль-Газзаль аль-Фасси, представитель султана Мохаммед III бен Абдалла королю Карлосу III 1179 г. хиджры 1766 г. Аль-Газзал является автором книги «Результат рассудка между перемирием и джихадом» (نيجة الاجتهادالالالالالالالالالالالالالالمهادة>). Рукописи заняли важное место в этом визите, так как посол посетил Эль-Эскориал, и испанский король дал ему несколько рукописей:

Король Испании приказал вынести коллекцию, и мы добавили к тому, что мы привезли из Гранады. Мы ушли с этим свертком после того, как доставили 300 пленных, обменяв каждого на книгу книг ислама, да спасет их Бог от земель неверных.

Третьим послом был Мухаммад бин Осман аль-Макнаси, посол султана Мухаммеда III при дворе Карла III, который посетил Испанию где-то между 1193-1194 (هـ) или 1779-1780 гг. - подписание соглашения о возобновлении отношений между двумя странами и освобождении алжирских пленных, содержащихся в Испании. Как и его предшественники, он не забыл посетить монастырь Эль-Эскориал, где надолго останавливался у арабских рукописей. В своей книге «Книга эликсира в освобождении пленника» (كتاب الإكسير في اك الأسير) Аль-Макнаси отметил:

Посол увидел знак, похожий на эту угрозу отлучения от книжных воров.

Книги были очень хорошими. - Сохранилось, и на двери собрания иностранным шрифтом было написано: «Папа приказывает ничего не брать из этого собрания». Отвечая на внутреннее принуждение, они по его приказу открыли нам дверь в коллекцию, показывая нам книги мусульман, насчитывающие тысячу восемьсот рукописей, в том числе две копии Священного Корана и ряд сочинений Толкование Корана - все они были снабжены комментариями - в дополнение ко многим книгам по медицине. Я прочитал то, что позволяло ограниченное время, затем я покинул сборник с пламенем печали, зажженным в моем сердце. Я бы призвал к мести, потому что никто не мстил за это. Хотел бы я никогда его не видеть, но этот Эль-Эскориал, в конце концов, чудо света.

Король Испании подарил послу несколько арабских рукописей, но они не были из собрания Эль-Эскориала.

Соглашение 2009 г.

После Омара Аззимана ' s 4 года переговоров в Мадриде, когда Бенсалем Химмих был главой Министерства культуры Марокко, соглашение о научном сотрудничестве между Национальной библиотекой Королевства Марокко и Библиотекой Эль-Эскориал в декабре 2009 года разрешил воспроизведение ряда арабских рукописей, особенно из коллекции Зайдани, в виде микрофильмов копий. Репродукция также будет включать рукописи, первоначально хранившиеся в публичной библиотеке в Тетуане, которые были сделаны в период испанского протектората в Марокко. Это улучшит ситуацию для марокканских исследователей, которым больше не придется ехать в Мадрид для изучения рукописей и документов этой библиотеки.

Торжественная презентация цифровой копии рукописей 1939 года состоялась во вторник, 16 июля., 2013. Церемонии проходили под председательством короля Испании Хуана Карлоса и делегации Испанского института культурного наследия, а также Мохаммеда VI из Марокко.

Содержание

Среди содержимого собрания Зайдани в Эль-Эскориале:

Ссылки
  1. ^Александра (2013-07-17). «Его Величество король Испании Хуан Карлос I посещает Рабат, Марокко. (ВИДЕО)». Королевский корреспондент. Проверено 10 мая 2019 г.
  2. ^СИМИОТ, БЕРНАРД (1953). "L'étrange aventure de Philippe CASTELLANE". Hommes et Mondes (87): 217–233. ISSN 0994-5873. JSTOR 44204814.
  3. ^"الصحافة بأسفي - Presse de Safi". www.safipress.com. Проверено 10 мая 2019 г.
  4. ^Деренбург, Хартвиг ​​(1844-1908), Auteur du texte (1928). Les Manuscrits arabes de l'Escurial. Том III, Теология. География. Histoire / décrits d'après les notes de Hartwig Derenbourg; revues et mises à jour par E. Lévi-Provençal.
  5. ^رحلة سفارية إلى اسبانيا في عهد المولى سماعيل 116 العدد Архивировано 16 сентября 2016 г. на <18رلاريا18 المخطوط بين المغرب والأندلس - حمد شوقي بنبين - مجلة مركز ودود للمخطوطات ". wadod.org. Источник 2019-05-10
  6. ^تابع للمقال السابق:. مكتبة الأسكوريال والتراث العربي الإسلامي رواق المذهب المالكي, تاريخ الولوج 21 أبريل 2013 Архивные 23 марта 2016 в Вайбак машина
  7. ^الخزانة الزيدانية من أشهر الخزائن العلمية في تاريخ المغرب إيلاف, تاريخ الولوج 19 أبريل 2013 Архивные 1 декабря 2017 на Вайбак машина
  8. ^المكتبة الوطنية بالرباط تحصل على صور المخطوطات العربية المحفوظة بإسبانيا, تاريخ الولوج 19 أبريل 2013 Архивные 19 июля 2014 на Вайбак машина
  9. ^إسبانيا تهدي المغرب 1939 مخطوطا أندلسيا ومغربيا منها مخطوطات السلطان المولى زيدان ألوف بوست, تاريخ الولوج 21 سبتمبر 2013 Архивировано 7 мая 2015 года на Wayback Machine
  10. ^M. W. Dols, Черная смерть на Ближнем Востоке, Нью-Джерси, 1977, 322. M. Aguiar Aguilar, «Aproximación al léxico árabe средневековая эпидемия и эпидемия чумы», Medicina e Historia (2014) http: //issuu.com/fundacionuriach/docs/m_h_2_2014_v7_r
Последняя правка сделана 2021-06-23 07:22:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте