T Воля к власти (нем. : Der Wille zur Macht) - это книга заметок, составленная из литературных останков (или Nachlass ) философа Фридриха Ницше его сестрой Элизабет Ферстер-Ницше и Петером Гастом (Генрих Кёзелиц). Название происходит от работы, которую сам Ницше считал написанной. Работа была впервые переведена на английский Энтони М. Людовичем в 1910 году, и с тех пор она увидела несколько других переводов и публикаций.
После распада Ницше в 1889 году и передачи контроля над его литературным имением его сестре Элизабет Фёрстер-Ницше друг Ницше Генрих Кёзелиц, также известный как Петер Гаст, задумал издательское дело выдержки из его записных книжек, используя один из более простых набросков Ницше в качестве руководства по их расположению. Как он объяснил Елизавете 8 ноября 1893 года:
Между 1894 и 1926 годами, Элизабет организовала публикацию двадцатитомного издания Großoktavausgabe сочинений Ницше К. Г. Науманна. В него, следуя предложению Кезелица, она включила отрывок из посмертных фрагментов Ницше, который был собран вместе и озаглавлен «Воля к власти». Она утверждала, что этот текст был по существу magnum opus, который Ницше надеялся написать и назвал «Воля к власти, попытка переоценки всех ценностей». Первое немецкое издание, содержащее 483 раздела, опубликованное в 1901 году, редактировали Кезелиц, Эрнст Хорнеффер и Август Хорнеффер под руководством Элизабет. Эта версия была заменена в 1906 году расширенным вторым изданием, содержащим 1067 разделов. Эта более поздняя компиляция стала широко известной как «Воля к власти».
При исследовании материалов для итальянского перевода полного собрания сочинений Ницше в 1960-х гг. филологи Джорджо Колли и Маццино Монтинари решил отправиться в Архив в Лейпциге, чтобы поработать с оригиналами документов. На их основе появилось первое полное и хронологическое издание сочинений Ницше, включая посмертные фрагменты, из которых Фёрстер-Ницше собрал «Волю к власти». Полное собрание сочинений состоит из 5 000 страниц по сравнению с 3 500 страницами Großoktavausgabe. В 1964 году во время Международного коллоквиума по Ницше в Париже Колли и Монтинари встретили Карла Левита, который свел их с Хайнцем Венцелем, редактором издательства Вальтера де Грюйтера. Хайнц Венцель купит права на полное собрание сочинений Колли и Монтинари (33 тома на немецком языке) после французского Gallimard издания и итальянского изданий Adelphi.
. До филологических работ Колли и Монтинари, предыдущие издания заставляли читателей поверить в то, что Ницше организовал всю свою работу в направлении окончательного структурированного опуса под названием «Воля к власти». Фактически, если Ницше и думал о выпуске такой книги, он отказался от таких планов за несколько месяцев до своего краха. Название «Воля к власти», которое впервые появляется в конце лета 1885 года, было заменено другим планом в конце августа 1888 года. Этот новый план назывался «Попытка переоценки всех ценностей» [ Versuch einer Umwerthungaller Werthe], и упорядочил несколько фрагментов совершенно другим способом, нежели тот, который выбрала Элизабет Ферстер-Ницше.
Маццино Монтинари и Джорджио Колли назвали «Волю к власти» «исторической подделкой», искусственно созданной сестрой Ницше и Кезелицем / Гастом. Хотя в 1886 году Ницше объявил (в конце «Генеалогии морали») новую работу под названием «Воля к власти: попытка переоценки всех ценностей», проект под этим названием был отложен, а некоторые из его работ были отложены. черновики материалов, из которых были составлены Сумерки идолов и Антихрист (оба написаны в 1888 году); последний был какое-то время представлен как первая часть нового опуса magnum из четырех частей, который унаследовал подзаголовок Revaluation of All Values из более раннего проекта в качестве своего нового названия. Хотя Элизабет Ферстер назвала неотредактированный magnum opus Ницше «Воля к власти», в свете краха Ницше, его намерения в отношении материала, который он к тому времени не использовал в Сумерках идолов и Антихрист просто непознаваемы. Таким образом, «Воля к власти» не была текстом, завершенным Ницше, а скорее антологией отрывков из его записных книжек, искаженных, как если бы это было нечто большее. Тем не менее, эта концепция остается, и после прочтения Карла Левита была определена как ключевой компонент философии Ницше, хотя многие полагают так ошибочно, настолько, что Хайдеггер, согласно Влияние Левита считало его основой мысли о вечном возвращении.
На самом деле, согласно Монтинари, Воля к власти не только наложила свой собственный порядок на фрагменты, но и многие отдельные фрагменты были сами разрезаны или сшиты вместе способами, не понятными читателю. Жиль Делез сам приветствовал работу Монтинари, заявив:
Опираясь на это исследование для поддержки, Монтинари также поставил под сомнение сама концепция Ницшеанского великого произведения, учитывая его стиль письма и мышления.
В 2006 году Томас Х. Бробьер заявил в аннотации к своему исследованию, великому произведению Ницше:
Ницше не писал законченного magnum opus, «Hauptwerk», но он планировал сделать это, по крайней мере, в течение последних 5 лет своей активной жизни. Я покажу, что во время и после написания «Также sprach Zarathustra» это было его главной целью и стремлением. Планируемая работа прошла через несколько связанных фаз, из которых много обсуждаемая и противоречивая «Воля к власти» была лишь одним из них. Это намерение написать великое произведение отвергалось или почти полностью игнорировалось почти всеми комментаторами (и даже многими авторами биографий Ницше). Я обращу внимание на это намерение, объясню, почему оно было проигнорировано, и покажу, что осознание этого важно для нашего понимания мышления позднего Ницше и для определения ценности и оригинальности его поздних заметок. Историки философии, интеллектуальные историки и ученые Ницше не приняли это во внимание и не приняли во внимание.
«Der Wille zur Macht» был впервые переведен на английский язык Энтони М. Людовичи в 1910 году, и был опубликован в выпуске статей Ницше Оскара Леви. Людович считал, что текст, хотя он и был неполным, представлял задуманный Ницше magnum opus.
Другой перевод был опубликован Кауфманном совместно с Холлингдейлом в 1968 году:
Последний перевод был опубликован Скарпитти и Хиллом для Penguin Classics:
ISBN 9780141195353 Мягкая обложка (английский)