Повесть о четырех дервишах

редактировать

Повесть о четырех дервишах (персидский : قصه چهار درویش Qissa-ye Chahār Darvēsh ), известный как Bāgh o Bahār (باغ و بہار, «Сад и Весна») на урду, представляет собой собрание аллегорические рассказы Амира Хусро, написанные на персидском в начале 13 века.

Хотя легенда гласит, что автором был Амир Хусро, сказки были написаны спустя много времени после его смерти. Легенда гласит, что учитель Амира Хусро и суфийский святой Низамуддин Аулия заболели. Чтобы подбодрить его, Амир Хусро начал рассказывать ему серию историй в стиле Тысяча и одна ночь.

Содержание
  • 1 Стиль
  • 2 Перевод
  • 3 См. Также
  • 4 Внешние ссылки
Стиль

Книга в некотором роде похожа на Тысяча и одна ночь по методу создания и связывания незаконченных историй друг с другом.. Главный герой - царь Азад Бахт, который впадает в депрессию после размышлений о своей смертности и поэтому отправляется из своего дворца в поисках мудрецов. Он встречает четырех дервишей на кладбище и слушает их фантастические истории. Каждый дервиш рассказывает свою историю, основанную на любви и верности в их прошлых жизнях. Когда четвертый дервиш заканчивает свой рассказ, царь Азадбахт внезапно узнает, что одна из его жен только что родила ему сына. Переполненный радостью, царь приказывает устроить большой пир. С помощью великого царя джиннов, Малика Сяхпала, Азадбахт женится на всех разлученных влюбленных друг с другом: сын купца из Йемена с принцессой Дамсиик, принц Фарса с принцессой Басры, принц Аджама с принцесса Фаранга, принц Нимроза принцессе джиннов и принц Китая дочери придворного, похищенного Маликом Садиком. Каждый с радостью добивается исполнения своего желания.

Переводы

Эти рассказы были первоначально написаны на персидском Амиром Хусро как Кисса-йе Чахар Дарвеш. Первоначально он был переведен на урду как Нав Тарз-э-Мурассаа (نو طرزِ مُرصّع, «Новый богато украшенный стиль»), но язык был очень грамотным и не был понят для широкой публики. В 1801 году колледж Форт-Уильям в Калькутте начал проект по переводу индийской литературы. Мистер Джон Бортвик Гилкрист, известный литературовед, попросил Мир Аммана, сотрудника колледжа, перевести его на язык урду. Мир Амман перевел его с персидского на повседневный урду под названием Bāgh o Bahār. Позже, в 1857 году, Дункан Форбс перевел его на английский язык. Перевод «Мир Амман» до сих пор считается классическим произведением литературы на урду для повседневного языка того времени.

См. Также
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:28:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте