Повесть о четырех дервишах (персидский : قصه چهار درویش Qissa-ye Chahār Darvēsh ), известный как Bāgh o Bahār (باغ و بہار, «Сад и Весна») на урду, представляет собой собрание аллегорические рассказы Амира Хусро, написанные на персидском в начале 13 века.
Хотя легенда гласит, что автором был Амир Хусро, сказки были написаны спустя много времени после его смерти. Легенда гласит, что учитель Амира Хусро и суфийский святой Низамуддин Аулия заболели. Чтобы подбодрить его, Амир Хусро начал рассказывать ему серию историй в стиле Тысяча и одна ночь.
Книга в некотором роде похожа на Тысяча и одна ночь по методу создания и связывания незаконченных историй друг с другом.. Главный герой - царь Азад Бахт, который впадает в депрессию после размышлений о своей смертности и поэтому отправляется из своего дворца в поисках мудрецов. Он встречает четырех дервишей на кладбище и слушает их фантастические истории. Каждый дервиш рассказывает свою историю, основанную на любви и верности в их прошлых жизнях. Когда четвертый дервиш заканчивает свой рассказ, царь Азадбахт внезапно узнает, что одна из его жен только что родила ему сына. Переполненный радостью, царь приказывает устроить большой пир. С помощью великого царя джиннов, Малика Сяхпала, Азадбахт женится на всех разлученных влюбленных друг с другом: сын купца из Йемена с принцессой Дамсиик, принц Фарса с принцессой Басры, принц Аджама с принцесса Фаранга, принц Нимроза принцессе джиннов и принц Китая дочери придворного, похищенного Маликом Садиком. Каждый с радостью добивается исполнения своего желания.
Эти рассказы были первоначально написаны на персидском Амиром Хусро как Кисса-йе Чахар Дарвеш. Первоначально он был переведен на урду как Нав Тарз-э-Мурассаа (نو طرزِ مُرصّع, «Новый богато украшенный стиль»), но язык был очень грамотным и не был понят для широкой публики. В 1801 году колледж Форт-Уильям в Калькутте начал проект по переводу индийской литературы. Мистер Джон Бортвик Гилкрист, известный литературовед, попросил Мир Аммана, сотрудника колледжа, перевести его на язык урду. Мир Амман перевел его с персидского на повседневный урду под названием Bāgh o Bahār. Позже, в 1857 году, Дункан Форбс перевел его на английский язык. Перевод «Мир Амман» до сих пор считается классическим произведением литературы на урду для повседневного языка того времени.