Хамзанама

редактировать
«Шпион Занбур, приносящий Махию в город Таварик», из копии Акбара

Хамзанама (персидский / урду : حمزه نامه Hamzenâme, эпос о Хамзе) или Дастан-э-Амир Хамза (персидский / урду: داستان امیر حمزه Дастан Амир Хамзе, «Приключения Амира Хамзы») повествует о легендарных подвигах Амира Хамзы или Хамзы ибн Абдул-Мутталиба, дяди Мухаммада кто был исторической фигурой, хотя большинство историй чрезвычайно фантастичны, «непрерывная череда романтических перерывов, угрожающих событий, побегов из побега и актов насилия». Хамзанама рассказывает о фантастических приключениях Хамзы, когда он и его отряд героев сражаются с врагами ислама. Истории, основанные на давней устной традиции, были записаны на персидском языке, языке дворов персидского мира, в нескольких томах, предположительно в эпоху Махмуда Газни. На Западе работа наиболее известна огромной иллюстрированной рукописью, заказанной Императором Великих Моголов Акбаром примерно в 1562 году. Текст дополнял историю, как это традиционно рассказывается в постановках дастана. Дастан (традиция повествования) об Амире Хамзе сохранился повсюду до Бенгалии и Аракана (Бирма), поскольку Моголы контролировали эти территории. Самая длинная версия Хамзанамы существует на урду и содержит 46 томов примерно на 45 000 страницах.

Содержание

  • 1 История: версии и переводы
    • 1.1 Иранское происхождение
    • 1.2 Развитие индийских версий: персидский
    • 1.3 Развитие индийских версий: урду
    • 1.4 Современные переводы
  • 2 Сводка
    • 2.1 Дастан-э-Амир Хамза
    • 2.2 Тилизм-э хошруба
  • 3 Культурное влияние
  • 4 Иллюстрированная копия: рукопись Акбара
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
  • 8 Внешние ссылки

История: версии и переводы

Иранское происхождение

Дастан и кисса в переводе с персидского означают «рассказ», а повествовательный жанр, к которому они относятся, восходит к средневековому Ирану. Уильям Л. Ханауэй, который внимательно изучил персидские дастаны, описывает их как «популярные романы», которые были «созданы, переработаны и переданы» профессиональными рассказчиками. По крайней мере, еще в девятом веке это была широко популярная форма рассказывания историй. Рассказчики-дастан рассказывали истории о героических романах и приключениях - истории о доблестных принцах и их встречах со злыми королями, вражескими чемпионами, демонами, магами, джиннами, божественными посланниками, хитрыми секретными агентами, называемыми айярами, и прекрасными принцессами, которые могли быть людьми или Раса Пари («фея»). Их основная тема всегда была проста: «razm o bazm», поле битвы и элегантная придворная жизнь, война и любовь. Ханауэй упоминает пять основных дастанов, сохранившихся до сефевидского периода (т. Е. Пятнадцатого века и ранее): те, которые выросли во время приключений завоевателя мира Александра, великого персидского царя Дария, дядя Пророка Мухаммада Хамза, легендарный царь Фироз Шах и герой-обманщик по имени Самак Айяр. Из всех ранних дастанов романс Хамзы считается самым древним.

Роман о Хамзе восходит - или, по крайней мере, утверждает, что возвращается - к жизни его героя, Хамзы ибн Абдул-Мутталиба, дяди по отцовской линии Пророка, который был убит в битве при Ухуде (625 г. н.э.) рабом, спровоцированным женщиной по имени Хинд бинт Утба, родственники которой Хамза убили в Бадре. Затем Хинд бинт Утба отправился на поле битвы и изувечил тело мертвого Хамзы, отрезав ему уши и нос, вырезав ему печень и жев ее, чтобы исполнить клятву мести, которую она дала. Позже, когда Пророк завоевал Мекку, Хинд бинт Утба принял ислам и был помилован.

Утверждалось, что роман о Хамзе на самом деле мог начаться с приключений персидского тезки первоначального Хамзы: Хамзы ибн Абдуллы, члена радикальной исламской секты, называемой хариджитами, который был лидером повстанческого движения против халифа Харуна ар-Рашида и его преемников. Этот персидский Хамза жил в начале девятого века и, кажется, был отважным бунтарем, чьи красочные подвиги породили множество историй. Было известно, что он сражался против халифа-монарха Аббасидов, и местные воины из Систана, Макрана, Синда и Хорасана, как говорят, присоединились к нему в битве, которая длилась до смерти халифа. После чего Хамза необъяснимым образом уехал в Сарандип (Цейлон) и в Китай, оставив 5000 воинов, чтобы защитить бессильных от сильных. Его ученики написали отчет о его путешествиях и экспедициях в книге Магхази-э-Амир Хамза, которая была первоначальным источником Дастан-э-Амир Хамза. Когда эти истории получили распространение, они в конечном итоге были переданы более раннему Хамзе, который был ортодоксальным мусульманским борцом, приемлемым для всех.

Зубдат ур-румуз семнадцатого века фактически дает две противоречивые истории происхождения: во-первых, что после смерти Хамзы хвалебные анекдоты рассказывались женщинами, живущими рядом с домом Пророка, чтобы привлечь внимание Пророка, и что некий Масуд Макки создал первую письменную версию этих рассказов, чтобы отвлечь мекканцев от их враждебности к пророк; во-вторых, этот роман был придуман и прочитан мудрыми придворными, чтобы вылечить мозговую лихорадку одного из халифов Аббасидов. Индо-персидская версия 1909 года также дает два противоречивых источника: во-первых, дастан был изобретен Аббасом, который рассказывал его Пророку, своему племяннику, когда ему было грустно, чтобы подбодрить его рассказами о другом его дяде. слава; или, во-вторых, дастан был изобретен во время правления Муавии I (661-79), чтобы сохранить лояльность к семье Пророка среди людей, несмотря на официальную враждебность и поношение.

В своем исследовании арабского эпоса Малькольм Лайонс обсуждает Сират Хамзат аль-Пахлаван, который представляет собой параллельный цикл характера Амира Хамзы на арабском языке с подобными именами и местами, такими как Ануширван, что соответствует Наушеравану, визирю Бузурджмихру, который является синонимом Бузурджмехра, персидской столицы Мидана, а также джиннов Джебель-Кафа. Но трудно доказать, кто у кого занимал.

История Хамзы вскоре разрослась, разветвилась, распространилась и постепенно распространилась по огромным территориям мусульманского мира. Он был переведен на арабский язык; есть грузинская версия XII века и двадцать четыре тома турецкая версия XV века. Он также существует в малайской и яванской версиях шестнадцатого века, а также в балийской и суданской версиях. Более того, даже в Иране история продолжала развиваться с течением времени: к середине девятнадцатого века роман о Хамзе разросся до такой степени, что был напечатан в версии объемом около 1200 очень больших страниц. К этому времени дастан часто назывался Румуз-э Хамза (Тонкости Хамзы). И к этому времени роман о Хамзе стал заметно популярнее и в Индии.

Развитие индийских версий: персидский

На этой иллюстрации изображена ведьма Анкарут в облике красивой молодой женщины, которая надеется соблазнить красивого царя Малика Ираджа, которого она схватила и привязала к дереву, из Копия Акбара.

Аннемари Шиммель считает, что история Хамзы «должна была быть популярна на Индийском субконтиненте со времен Махмуда Газни в начале одиннадцатого века. Однако самым ранним твердым свидетельством, по-видимому, является набор картин конца пятнадцатого века, иллюстрирующих эту историю; они были грубо казнены, возможно, в Джаунпуре, возможно, для не слишком богатого покровителя.

В 1555 году Бабур с неодобрением отметил, что ведущий литературный деятель Хорасан недавно «зря потратил время» на создание имитации цикла. Великий император Акбар (1556-1605), не разделяя взглядов своего деда, задумал и руководил грандиозной задачей по иллюстрации всего романа. Как сообщает нам придворный летописец Акбара, приключения Хамзы «были представлены в двенадцати томах, и умные художники нарисовали потрясающие иллюстрации не менее чем к одной тысяче четырехсот отрывков этой истории». Созданный таким образом иллюстрированный манускрипт стал высшим достижением искусства Великих Моголов : «из всей добычи, вывезенной из Дели Надир-шахом в 1739 году (включая Павлиний трон), это был только Хамза-нама,« нарисованный » с изображениями, которые бросают вызов воображению, «тот император Мухаммад-шах умолял вернуться».

История Хамзы оставила след и в Декане. Один персидский рассказчик-романтик, Хаджи Киссах-Хван Хамадани, рассказывает о своем прибытии в 1612 году в Хайдарабад, ко двору султана Абдуллы Кутб Шаха (1611–1672 гг.) Из Голконды. Хаджи пишет: «Я привез с собой несколько рукописей Румуз-э Хамзы. Когда я представил их на службе у короля, мне было приказано: «Подготовьте их краткое изложение». В соответствии с этим приказом была подготовлена ​​эта книга «Зубдат ур-румуз» («Сливки румуза») ». Сохранились, по крайней мере, две другие индо-персидские рукописи Хамзы семнадцатого века, датированные 1096 г. хиджры [1684-5] и 1099 г.х. [1687-8], а также различными недатированными и более поздними.

Бесчисленные пересказы перед верной аудиторией, индо-персидская история Хамзы, кажется, в целом стала длиннее и сложнее на протяжении семнадцатого и восемнадцатого веков. К восемнадцатому веку история Хамзы была настолько хорошо известна в Индии, что вдохновила индо-персидское подражание - массивный Бостан-э Хиял (Сад «Хиял») Мир Мухаммада Таки. К XIX веку, однако, персидский язык как индийский язык постепенно приходил в упадок, поскольку его политическое и культурное место заняли быстро развивающиеся современные языки. Именно на этих языках дастан нашел гостеприимную среду для выживания и процветания.

Развитие индийских версий: урду

Романтика Хамзы постепенно распространилась, обычно в более коротких и менее сложных формах, на ряд современных языков Южной Азии. Пушту и синдхи были особенно гостеприимны к истории Хамзы, и, по крайней мере, на пушту она продолжает процветать и сегодня, выпускаются печатные версии брошюр. На бенгали он был популярен среди мусульман еще в восемнадцатом веке в длинном стихотворном романе под названием «Амирхамджар путхи», который был описан его авторами Факиром Гарибуллой и Сайядом Хамджей как перевод с персидского; этот роман неоднократно печатался в виде брошюр в девятнадцатом веке, а иногда даже в двадцатом. Также были выпущены различные версии на хинди. Но, прежде всего, история Хамзы процветала на урду.

Самый ранний пересказ Хамзы на урду существует в поздней даханской версии прозы под названием Qissa-e jang-e amir Hamza (Кисса войны Амира Хамзы) (1784). Об истории этой работы известно очень мало. Вероятно, это было переведено с персидского текста. В 1801 году Халил Али Хан Ашк, член отдела хиндустани знаменитого Колледжа Форт-Уильям в Калькутте, составил самую раннюю печатную версию дастана на урду: 500-страничный Дастан-э амир Хамза, состоящий из двадцати двух дастанов, или глав, сгруппированных в четыре «тома».

Ашк утверждает, что история, которую он рассказывает, восходит к временам Махмуда из Газни, в начале одиннадцатого века; он подразумевает, что его нынешний текст является переводом или, по крайней мере, переводом письменного, предположительно персидского текста, который впервые изложили известные дастаны-рассказчики двора Махмуда. Ашк также утверждает, что его источники, рассказчики двора Махмуда, составили четырнадцать томов приключений Хамзы. Однако у нас нет доказательств того, что Махмуд из Газни когда-либо спонсировал создание такого произведения. Гьян Чанд Джайн считает, что Ашк фактически основал свою версию на Дахани Кисса-э джанг-е амир Хамза, потому что его сюжет во многих важных деталях совпадает с ранним персидским Кисса-э Хамза, хотя и расходится во многих других.

Однако наиболее популярной версией дастана на урду была версия дастана Амана Али Кхана Бахадура Галиба Лахнави, опубликованная издательством Hakim Mohtasham Elaih Press, Калькутта в 1855 году. В 1860-х годах это одна из первых публикаций Мунши Наваль Кишора, легендарным издателем из Лакхнау был Дастан-э амир Хамза Ашка. Навал Кишор в конечном итоге заменил версию Ашка переработанным и улучшенным Дастан-э амир Хамза (1871 г.), объяснив публике, что версия Ашка испорчена «архаичными идиомами и запутанным стилем». Мунши Навал Кишор поручил Маулви Сайеду Абдулле Билграми отредактировать перевод Али-хана Бахадура Галиба и опубликовал его в 1871 году. Эта версия оказалась чрезвычайно успешной. Версия Bilgrami почти наверняка переиздавалась и читалась чаще, чем любая другая версия на урду. В 1887 году корректор из Nawal Kishore Press Сайед Тасаддук Хусейн отредактировал и приукрасил это издание. В двадцатом веке Абдул Бари Ааси переделал эту версию, удалив из нее все куплеты и смягчив мелодраматические сцены.

Из-за популярности версий Ашк и Билграми на урду, Навал Кишор также выпустил в 1879 году аналогичный труд на хинди под названием Амир Хамза ки дастан Пандитов Каличарана и Махешдатта. Эта работа была самостоятельной задачей: 520 больших страниц наборного шрифта деванагари в прозе, украшенной не элегантными персидскими выражениями, а точно сопоставимыми санскритизмами, и перемежающихся не персидскими стихотворными формами, а индийскими, такими как кавитт, соратха, и чаупай. «Амир Хамза ки дастан» с его ассимиляцией высокоисламского содержания в сознательно санскритизованную форму предлагает захватывающее раннее представление о развитии хинди. Наследники Навала Кишора, по-видимому, опубликовали 662-страничную версию дастана на хинди еще в 1939 году.

В тот же период Навал Кишор добавил третью версию истории Хамзы: стихотворное представление романа, новый маснави Тота Рам Шаян, названный Tilism-e shayan ma ruf bah dastan-e amir Hamza, опубликованный в 1862 году. Это был самый длинный маснави на урду, когда-либо написанный в Северной Индии, за исключением версий арабского Ночи. Однако говорят, что Шаян написал его всего за шесть месяцев. Эта версия, очевидно, тоже нашла хорошую продажу, поскольку к 1893 году Наваль Кишор печатал ее в шестой раз.

В 1881 году Навал Кишор наконец начал издавать свою собственную тщательно продуманную многотомную серию «Хамза». Он нанял Мухаммада Хусейна Джаха, Ахмада Хусейна Камара и Тасаддука Хусейна, самых известных рассказчиков дастан из Лакхнау, чтобы составить истории. Эта версия Дастан-э амир Хамза была выдающимся достижением: не только венцом традиции дастана урду, но и, несомненно, самым длинным отдельным романтическим циклом в мировой литературе, поскольку каждый из 46 томов в среднем составляет 900 страниц. Публикация цикла началась с первых четырех томов «Тилизм-е хошруба» («Потрясающий тилизм») Мухаммада Хусейна Джаха; эти тома были опубликованы между 1883 и 1890 годами, после чего у Джа возникли разногласия с Навалом Кишором и он покинул прессу. Эти четыре тома Джа оказались чрезвычайно популярными и до сих пор считаются сердцем цикла. После Джа два главных архитектора цикла, Ахмад Хусейн Камар (девятнадцать томов) и Тасаддук Хусейн (девятнадцать томов), взяли на себя работу с 1892 года до ее завершения около 1905 года.

Эти авторы не были первоначальными создателями. сказок и к тому времени, когда Nawal Kishore Press начала их публиковать, они уже развились по своей форме и структуре. Поскольку эти дастаны в основном предназначались для устного изложения, рассказчики добавили в эти сказки локальные краски. К девятнадцатому веку рассказывание историй стало популярным ремеслом в Индии. Рассказчики рассказывали свои длинные запутанные истории о неизвестности, тайнах, приключениях, магии, фэнтези и чудесном в одном лице своей любознательной аудитории. Каждый день сеанс заканчивался на таком этапе, когда любопытная публика оставалась только гадать, что же произойдет дальше. Одними из самых известных рассказчиков дастана Хамза были Мир Ахмад Али (принадлежал к Лакхнау, но позже переехал в Рампур), Мир Касим Али, Хаким Сайед Асгар Али Хан (он приехал в Рампур во время правления Наваба Мохаммада Саида Хана, т.е. 1840–1855 гг.), Замин Али Джалал Лакнови, Мунши Амба Прасад Раса Лакнови (ученик Мир Ахмада Али, который позже принял ислам и был переименован в Абдур Рахман), его сын Гулам Раза, Хайдер Мирза Тасавур Лакнови (ученик Асгар Али), Хаджи Али Ибн Мирза Макху Бег, его сын Сайед Хусаин Заиди и Муртуза Хусаин Висаал.

Окончательная компоновка цикла состояла из восьми дафтаров или разделов. Первые четыре дафтара - двухтомник Наушерван нама (Книга Наушервана); однотомный «Кочак бахтар» (Малый Запад); однотомный Бала бахтар (Верхний Запад); и двухтомная «Ирадж нама» («Книга Ираджа») - были ближе к персидскому роману и были более связаны с собственными приключениями Хамзы, особенно с приключениями в начале его жизни. Затем последовал пятый дафтар, сама «Тилизм-э хошруба», начатая Джахом (четыре тома) и завершенная Камаром (три тома). Остальные три дафтара, хотя и составляют основную часть цикла по количеству, подчеркивают приключения сыновей и внуков Хамзы и, как правило, имеют меньшее литературное мастерство. Хотя ни одна библиотека в мире не имеет полного набора из сорока шести томов, создание микрофильма в Центре исследовательских библиотек в Чикаго находится на грани завершения.

Этот огромный цикл заявляет, что является переводом (мифического) персидского оригинала, написанного Файзи, одним из великих литературных деятелей двора Акбара; это утверждение неоднократно повторяется на фронтисписах и кое-где в тексте. Подобно этому предполагаемому персидскому оригиналу, версия на урду, таким образом, содержит ровно восемь дафтаров - хотя по мере роста цикла урду восьмой дафтар должен был становиться все длиннее и длиннее, пока он не содержал двадцать семь томов.

Эта удивительная сокровищница романтики, которая в лучшем случае содержит одни из лучших повествовательных произведений, когда-либо написанных на урду, считается восторгом своего времени; многие из его томов переиздавались снова и снова, вплоть до двадцатого века. Хотя к концу девятнадцатого века дастаны достигли необычайного пика популярности, судьба дастановской литературы была предрешена к первой четверти двадцатого века. К моменту смерти великого рассказчика дастана Мир Бакира Али в 1928 году образованная элита отвергала тома дастана в пользу романов на урду и хинди, многие из которых на самом деле были очень похожи на дастаны.

Современные переводы

Были опубликованы два перевода на английский язык на основе версии Галиба Лахнави и Абдуллы Билграми (1871 г.), опубликованной издательством Munshi Nawal Kishore press. Первый - это сокращенный перевод под названием «Романтические традиции на урду» Фрэнсис Притчетт из Колумбийского университета. Он доступен в расширенной версии на сайте переводчика. В 2008 году Мушарраф Али Фаруки, пакистано-канадский писатель, перевел версию Лахнави / Билграми на английский язык как «Приключения Амира Хамзы: Повелителя благоприятного планетарного соединения». Ему потребовалось семь лет, чтобы перевести это тысячелетнее приключение. Фаруки сделал очень точный перевод текста, не сокращая витиеватые отрывки.

Пакистанский автор написал Дастан-э-Амир Хамза для детей на языке урду. Его версия состоит из 10 томов и была опубликована Ferozsons (также Ferozsons Publishers).

Краткое содержание

Дастан-э-Амир Хамза

Сборник рассказов Хамзы начинается с короткого раздела, описывающего события, которые подготовили почву для появления главного героя. В данном случае это место Ктесифон (Мадаин) в Ираке, а главный герой - Бузурджмехр, ребенок скромного происхождения, который демонстрирует как замечательную способность расшифровывать древние письменности, так и большую проницательность в политических делах. По удачному стечению обстоятельств и продуманному замыслу Бузурджмехр смещает нынешнего визиря и присоединяется сначала к правящему королю Кобаду, а затем к его преемнику Наушервану.

Персонажи Хамзанамы
ПерсонажОписание
Амир Хамза Дядя по отцовской линии Мухаммеда.
Кубад Камран Царь Ирана
АлкашВеликий министр Кубада Камрана и астролог
Хаваджа Бахт ДжамалПотомок Пророка Даниила (отсутствует в реальность), который знает астрологию и стал учителем и другом Алькаша.
Бозоргмехр Сын Хаваджи Бахта Джамаля, очень мудрого, благородного и талантливого астролога, который стал великим министром Кубада Камрана.

Тем не менее, возникло ожесточенное соперничество, поскольку вдова злобного мертвого визиря рожает сына, которого она называет Бахтак Бахтияр, а он, в свою очередь, становится заклятым врагом как Хамзы, так и Бузурджмехра. Последний вскоре сообщает Наушервану видение, что ребенок, все еще находящийся в зачаточном состоянии в Аравии, в конечном итоге приведет к его падению; Наушерван отвечает в манере Ирода, отправляя Бузурджмихра в Аравию с приказом убить всех беременных женщин. Не пострадали от этой ужасной угрозы Хамза и Амар Умайя, которому суждено стать верным спутником Хамзы. В отличие от большинства персидских героев, Хамза не рожден в королевской семье, но, тем не менее, имеет высокое происхождение и является сыном вождя Мекки. Благоприятный гороскоп предсказывает ему светлое будущее. Хамза проявляет раннее отвращение к идолопоклонству и с помощью сверхъестественного наставника рано развивает мастерство в различных боевых искусствах. Вскоре он применяет эти навыки с пользой, побеждая выскочки в индивидуальном бою, не давая йеменской армии запретить дань Наушервану, и защищая Мекку от хищных, но не религиозных врагов. Наушерван узнает об этих разнообразных подвигах и приглашает Хамзу в свой двор, где обещает ему свою дочь Михр Нигяр замуж. Девушка в восторге от этого матча, потому что она давно тосковала по Хамзе и провела с ним один душевный, но целомудренный вечер.

Сначала, однако, Наушерван отправляет Хамзу на Цейлон, чтобы отразить угрозу со стороны Ландхаура, а оттуда в Грецию, где Бахтак Бахтияр коварно отравил против себя королей. Хамза, конечно, доказывает свой характер в этих и других испытаниях, но его брак с Михром Нигяр предупреждает коварный Гостахам, который устраивает ее свадьбу с другим. Хамза тяжело ранен в битве с Зубином, предполагаемым женихом Михра Нигяра, и спасен вазиром царя Пари Шахпала, правителя королевства Каф. В обмен на этот добрый поступок Хамза галантно соглашается подчинить мятежных слоноухих Дев, захвативших королевство Шахпала. Вся экспедиция в Каф займет восемнадцать дней, и Хамза настаивает на выполнении этого долга чести до своей свадьбы. Однако ему суждено провести в Кафе не восемнадцать дней, а восемнадцать лет.

В этот момент форма истории радикально меняется: приключения происходят одновременно в Кафе и на земле, и дастан перемещается взад и вперед, рассказывая о них. В то время как Хамза в Кафе убивает Девов, пытаясь разобраться с могущественной дочерью Шахпала Асман Пари, на которой он был вынужден жениться, и отчаянно ищет способы вернуться домой, Амар в (человеческом) мире удерживает силы Хамзы вместе, двигаясь из форта. к форту, и пытается защитить Михр Нигяр от попыток Наушервана вернуть ее.

Пока Хамза и его союзники преодолевают множество придворных интриг, они также ведут длительную войну против неверных. Хотя якобы цель этих конфликтов - искоренить идолопоклонство и обратить противников в ислам, последнее обычно сопровождается небольшой помпой в конце эпизода. Защитники часто заявляют о своей вере в Аллаха, выходя на поле битвы, а иногда упрекают неверующих в том, что они не понимают, что прошлые военные успехи мусульман являются prima facie доказательством правоты их дела.

Спустя восемнадцать лет, много страданий и еще большего божественного вмешательства, Хамза наконец сбегает из Кафа; он возвращается домой и воссоединяется со своими верными товарищами. В самой длинной и сложной сцене дастана он женится на верной Михр Нигяр. Но к этому времени история подходит к концу. Около двух пятых текста посвящено ранним годам Хамзы, около двух пятых - годам в Кафе и только одна пятая - времени после его возвращения. Остальные годы долгой жизни Хамзы наполнены деятельностью; некоторые из них плодотворны, но обычно несколько двусмысленно. У Хамзы и Михра Нигяра есть сын Кубад, убитый в раннем возрасте; вскоре после этого убита сама Михр Нигяр.

обезумевший Хамза клянется провести остаток своей жизни, ухаживая за ее могилой. Но враги преследуют его там, похищают и мучают; его старые товарищи собираются вокруг, чтобы спасти его, и его старая жизнь возвращает его. Он борется с Наушерваном и другими, путешествует, имеет приключения, женится на нескольких женах. Его сыновья и внуки от разных жен появляются один за другим, совершают героические подвиги и часто умирают молодыми. У него с Амаром короткая, но травмирующая ссора. В самом конце своей жизни он должен войти в Темные регионы, преследуя череду ужасных королей-людоедов; в то время как их вторжения непосредственно спровоцированы Наушерваном, собственный акт косвенного каннибализма Амара также кажется каким-то образом замешанным. Почти вся армия Хамзы потеряна в Темных регионах, и он возвращается в состоянии горя и отчаяния. Наконец, Пророк, его племянник, вызывает его обратно в Мекку, чтобы отразить атаку огромных армий неверных со всего мира. Он добивается успеха, теряя при этом всех своих товарищей, кроме Амара, но умирает от руки женщины Хинды, сына которой он убил. Она пожирает его печень, разрезает его тело на семьдесят частей, а затем спешно принимает ислам, чтобы спастись. Пророк и ангелы молятся над каждой частью тела, и Хамза награждается высоким небесным званием Повелителя правоверных.

Тилизм-э хошруба

На картине изображен преданный шпион по имени Умар, нанятый Хамзой, который обнаруживает скрытый путь к замку Фурада.

В этой новой сказке приключения Амира Хамзы приводят его в Хошруба, волшебный мир или «тилизм». Тилизм Хошрубы был вызван колдунами вопреки Аллаху и законам физического мира. Однако, будучи созданием магии, Хошруба не является постоянным миром. В момент его создания был назван человек, который в назначенное время раскроет этот волшебный мир с помощью ключа тилизма. Со временем местонахождение ключа тилизма было забыто, и узурпатор Афрасиаб стал Мастером тилизма и Императором Колдунов. Афрасияб и его чародейка Императрица Хейрат правили тремя регионами Хошрубы - Захиром Манифестом, Батином Скрытым и Зулматом Темным, которые содержали бесчисленные владения и меньшие тилизмы, управляемые королями-чародеями и королевами-волшебницами, и где скрывались ужасные Семь монстров Грота.

Император Афрасиаб был среди семи бессмертных чародеев Хошрубы, которых нельзя было убить, пока были живы их коллеги. Его состояние явилось явью на ладонях его рук. Его левая рука предупреждала его о неблагоприятных моментах, а правая - о благоприятных. Каждый раз, когда кто-либо выкрикивал его имя в тилизме, магия Афрасиаба предупреждала его об этом призыве. Он обладал Книгой Самери, в которой содержался отчет обо всех событиях внутри и вне тилизма. У Афрасиаба было волшебное зеркало, которое проецировало его тело на его двор во время его отсутствия, и множество магических двойников, которые заменяли его, когда он находился в неминуемой опасности. Помимо колдунов и волшебниц, император также командовал магическими рабынями и волшебными рабынями, которые сражались по его приказу и выполняли любые порученные им задачи.

Когда время Хошрубы подошло к концу, император Афрасияб решил защитить свою империю и тилизм и помешать победителю тилизма, когда он появился. История Хошрубы начинается с того, что ложный бог Лака - черный как смоль великан ростом восемьдесят пять футов - и один из главных врагов Амира Хамзы - бежит, потерпев новое поражение от рук Амира Хамзы. Он и его сторонники прибывают к Хошрубе и просят помощи у Императора Колдунов.

Вскоре армии Амира Хамзы, преследующие Лаку, оказываются в состоянии войны с Афрасиабом и его армией колдунов. Когда вспыхивают военные действия, внук Амира Хамзы, принц Асад, объявлен победителем тилизма Хошрубы. Князь Асад отправляется во главе великолепной армии на завоевание Хошрубы. С ним пять бесподобных обманщиков во главе с принцем обманщиков, несравненным Амаром Айяром, чей природный ум и удивительные таланты не уступают самым могущественным заклинаниям колдуна.

Узнав о вступлении принца Асада в тилизм со своей армией, Афрасияб отправляет несколько колдунов и пять красивых девушек-обманщиков, чтобы помешать его миссии. Когда девушки-обманщики похищают принца, Амар Айяр и его банда неудачников продолжают миссию победителя тилизма с помощью сестры Хейрата, Бахар Джаду, могущественной чародейки тилизма, изгнанной из своего двора Афрасиабом. чтобы доставить удовольствие жене.

Культурное влияние

индонезийская марионетка ваянга Амира Хамзы, также известного как Вонг Агунг Джайенг Рана

Огромная популярность дастана оказала долгосрочное влияние на другие формы художественных рассказов. Самые ранние романы на урду, а также на хинди часто кажутся не более чем упрощенными или искаженными формами дастанов. Бабу Деваки Нандан Хатри Чандраканта и Чандраканта Сантати и Ратан Нат Дхар Саршар Фасана-э-Азад - это только два самые звездные образцы этого жанра. Чандраканта несет прямое влияние дастанов, как видно из случая одноименного главного героя Чандраканты, который оказался в ловушке тилизма и присутствия известных айяров. Дастан также повлиял на Мунши Премчанда (1880-1936), который был очарован, а позже вдохновлен историями Тилизма-э-хошруба, которые он слышал в табачной лавке в детстве. Условности повествования дастана также обусловили театр урду: обманщик Айяр, постоянный друг Хамзы, обеспечил условность [комического] друга героя, которая достигла кульминации в хинди-кино шестидесятых.

Эта история также разыгрывается в индонезийском кукольном театре, где он называется Ваянг Менак. Здесь Хамза также известен как Вонг Агунг Джайенг Рана или Амир Амбья.

Бывший студент Фрэнсис Притчетт в Колумбийском университете, Паша Мохамад Хан, который в настоящее время преподает в Университете Макгилла, исследует киссу / дастан (романсы) и искусство дастан-гой (рассказывание историй), включая Хамзанаму.

Иллюстрированная копия: рукопись Акбара

Хотя первый Император Великих Моголов, Бабур, описал Хамзанаму как «долгую надуманную ложь, противоречащую разуму и природе», его внук Акбар, взошедший на престол в четырнадцать лет, очень наслаждался этим. Он поручил своей придворной мастерской создать иллюстрированный манускрипт Хамзанамы в начале своего правления (ему было к тому времени около двадцати), который был задуман в таком необычно большом масштабе, что на его создание ушло четырнадцать лет, примерно с 1562 по 1577 год. Помимо текста, он включал 1400 полных страниц миниатюр Моголов необычайно большого размера, почти все написанные на плотной хлопчатобумажной ткани. Работа была связана в 14 томах. После первых страниц, на которых экспериментировали с различными макетами, на одной стороне большинства фолиантов есть картина размером примерно 69 см x 54 см (примерно 27 x 20 дюймов), выполненная в сочетании персидского и стили Моголов. С другой стороны - текст на персидском на насталикском письме, расположенный так, что в большинстве открытий книги текст находится напротив соответствующей картинки.

Размер комиссии был совершенно беспрецедентным и растянулся даже на огромную императорскую мастерскую. По современным данным, было задействовано около тридцати главных художников, и в целом над различными аспектами книги работали более сотни человек. По словам Бадауни и Шахнаваза Хана, работу по подготовке иллюстраций вначале контролировал Мир Сайид Али, а затем Абдус Самад, которого, возможно, сменили на посту руководителя мастерской из-за слишком медленных темпов производства. Спустя семь лет было завершено только четыре тома, но новый руководитель смог наладить производство и завершить десять томов за следующие семь лет без какой-либо потери качества. Действительно, «последние страницы являются наиболее захватывающими и новаторскими в работе».

колофон этой рукописи все еще отсутствует. Ни один из найденных до сих пор листов этой рукописи не подписан, хотя многие приписываются разным художникам. По сравнению с Тутинамой Акбара, меньшее по размеру поручение было начато и завершено в то время, когда выполнялось поручение Хамзанамы, рукопись показывает гораздо большее слияние стилей индийской и персидской миниатюр. Хотя элегантность и отделка могут показаться более близкими к персидским работам, композиционный стиль и повествовательная драма больше обязаны индийской традиции. Между ними, эти две рукописи являются ключевыми произведениями в формировании стиля миниатюры Моголов.

В какой-то довольно ранний момент рукопись стала рассредоточенной, и только немногим более сотни картины сохранились. Самая большая группа из 61 изображения находится в Музее прикладного искусства в Вене (Österreichisches Museum für angewandte Kunst или MAK), а остальные разбросаны по множеству коллекций. В Музее Виктории и Альберта хранится 27 изображений, купленных в Кашмире, а в Британском музее в Лондоне есть одно. МАК организовал в 2009 году выставку GLOBAL: LAB, Art as a Message. Азия и Европа 1500-1700, которые показали все владения Хамзанамы. Другие недавние выставки, посвященные рукописи, проходили в Музее Виктории и Альберта в 2003 г. и в 2002/2003 гг. В Смитсоновском институте в Вашингтоне, округ Колумбия, который был переведен в Бруклинский музей в Нью-Йорке.

Страницы из копии Акбара

Заметки

Ссылки

  • Бич, Майло Кливленд, Ранняя живопись Великих Моголов, Harvard University Press, 1987, ISBN 0-674-22185-0, ISBN 978-0-674-22185-7
  • «Grove», Oxford Art Online, «Indian sub., §VI, 4 (i): Стили моголов, 16–19 вв. ", Ограниченный доступ.
  • Титли, Нора М., Персидская миниатюрная живопись и ее влияние на искусство Турции и Индии, 1983, University of Texas Press, 0292764847
  • Фаруки, Мушарраф Али (2007), Приключения Амира Хамзы (Нью-Йорк: Современная библиотека Random House)
  • Бустан Амира Хамзы ( Малайская версия рассказа)
  • Мушарраф Фаруки (2009), (перевод Тилизм-е хошруба, том 1 Джа): Хошруба, Книга первая: Земля и тилизм, Мухаммад Хусейн Джах).
  • Зейллер, Джон (2002), Приключения Хамзы, Живопись и рассказывание историй в Индии Великих Моголов, Галерея искусств Фрира и Галерея Артура М. Саклера, Смитсоновский институт, Вашингтон, округ Колумбия, совместно с Azimuth Editions Limited, Лондон, ISBN 1-898592-23-3 (содержит наиболее полный набор репродукции картин Хамзанамы и переводы текстов); онлайн

Дополнительная литература

Внешние ссылки

СМИ, связанные с Хамзанама на Wikimedia Commons

Последняя правка сделана 2021-05-22 12:08:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте