Секрет золотого цветка

редактировать

Секрет золотого цветка (китайский : 太乙 金華 宗旨; пиньинь : Tàiyǐ Jīnhuá Zōngzhǐ) - это китайский даосский классический текст о нейдане (внутренней алхимии).

Содержание
  • 1 История
  • 2 Методы
  • 3 Переводы
  • 4 Примечания
  • 5 Библиография
  • 6 Внешние ссылки
История

Текст Тайны Золотого цветка приписывается Люй Дунбиню из поздней династии Тан.

Методы
Первая стадия медитации Вторая стадия медитации

Несмотря на разнообразие впечатлений, интерпретация и мнение переводчиков, техника, описанная в «Тайне Золотого Цветка», - простой, бесшумный метод; Книжное описание медитации охарактеризовано как «Дзэн с деталями». Техника медитации, изложенная поэтическим языком, сводится к формуле сидения, дыхания и созерцания.

Сидение в первую очередь относится к прямой позе. Дыхание подробно описывается, в первую очередь, с точки зрения эзотерической физиологии пути ци (также известного как ци или ки), или энергии дыхания. Путь энергии, связанный с дыханием, описывается как внутреннее колесо, выровненное по вертикали по отношению к позвоночнику. Когда дыхание устойчиво, колесо поворачивается вперед, энергия дыхания поднимается сзади и опускается впереди. Из-за плохого дыхания (или плохой осанки, или даже плохих мыслей) колесо не поворачивается или не движется назад, что препятствует циркуляции необходимой энергии дыхания. В созерцании человек наблюдает за мыслями по мере того, как они возникают и исчезают.

Техника медитации дополняется описаниями утверждений о прогрессе в ходе повседневной практики, предлагая стадии, которые могут быть достигнуты, и явления, которые можно наблюдать, например как ощущение легкости, вроде парения вверх или легкой левитации. Такие преимущества объясняются улучшением внутренней энергии, связанной с циркуляцией энергии дыхания, улучшениями, которые устраняют ранее существовавшие препятствия. Несколько рисунков изображают образы, относящиеся к личной эволюции практикующего медитацию, образы, которые могут несколько сбивать с толку с точки зрения чисто рационального анализа. «Только после ста дней последовательной работы, только тогда свет станет подлинным; только тогда можно начать работать с духовным огнем».

Первая такая иллюстрация представляет первые сто дней, или » собирая свет ". Второй представляет собой появление медитативного сознания. Третья стадия представляет собой медитативное осознавание, которое существует даже в мирской повседневной жизни. Четвертая стадия представляет собой более высокое медитативное восприятие, при котором распознаются все условия. Затем различные условия изображаются как воспринимаемые по отдельности, но каждое отдельное восприятие является частью целого осознания.

Переводы

«Тайна золотого цветка» была впервые переведена на немецкий китаистом Ричардом Вильгельмом, другом Карла Юнга, который был познакомил с работой своего китайского учителя. Позднее работа была переведена с немецкого на английский Кэри Ф. Бейнс. Юнг комментирует оба основных перевода Вильгельма на китайский язык, включая (в 1949 г.) девятнадцатистраничное (стр. Xxi – xxxix) предисловие к переводу Вильгельма / Бейнса И Цзин, в котором обсуждается трансперсональный аспект, и Комментарий к "Тайне золотого цветка" (1929).

В 1991 году текст был переведен заново с китайского оригинала Томасом Клири, ученым-востоковедом, который подверг критике достоверность перевода Вильгельма, назвав его неполным и неточным:

Поскольку все еще действующее издание этого руководства Вильгельма / Юнга / Бейнса содержит опасные и вводящие в заблуждение загрязнения, первоочередное внимание было уделено тому, чтобы содержание «Тайны Золотого Цветка» было открыто доступным как для непрофессиональной, так и для специальной аудитории.

Клири дает несколько примеров того, как этот текст обычно неправильно истолковывался Вильгельмом и Юнгом, и описывает такой случай в самом начале текста:

В первом разделе этого текста, например, Вильгельм переводит zhixu zhiling zhi shen, что означает дух (то есть разум), который полностью открыт и полностью эффективен, как «Бог Предельной Пустоты и Жизни». Основываясь на таком переводе, Юнг подумал, что китайцы понятия не имеют, что они обсуждают психологические явления. Затем он попытался репсихологизировать терминологию, но, поскольку он не совсем понимал ее с самого начала, он не мог не закончить с искажением в конце.

Примечания
  1. ^«Метод вращения использует дыхание, чтобы дуть дальше. огонь ворот жизни... Путь ведет от крестца вверх обратным течением к вершине Творческого и далее через дом Творческого; затем он проходит через два этажа прямо вниз - впадает в солнечное сплетение и согревает его ». Страница 61, издание 1962 года.
  2. ^«Только человек не должен сидеть неподвижно, если возникают мирские мысли, но должен исследовать, где эта мысль, где она началась и где она исчезает». Стр. 36, издание 1962 года.
  3. ^Страница 39, издание 1962 года.
  4. ^В автобиографии Карла Юнга (Воспоминания, сновидения, размышления, стр. 373–377) он написал раздел о своем друге Вильгельме и сказал в соответствующей части: «В Китае ему посчастливилось встретить мудреца старая школа, которую революция вытеснила изнутри. Этот мудрец, Лау Най Суан, познакомил его с китайской философией йоги и психологией И Цзин. Сотрудничеству этих двух людей мы обязаны изданием И Цзин с прекрасным комментарием ». По-видимому, то же самое верно и в отношении философии йоги «Тайны золотого цветка». Хотя оригинальное немецкое издание Вильгельма впервые появилось осенью 1929 года, всего за несколько месяцев до его смерти (согласно предисловию Бейнса), Юнг указывает в своем предисловии к «Тайне золотого цветка», что Вильгельм послал ему текст ранее, а также указывает, что книга была издана по инициативе Юнга.
  5. ^Карл Юнг о Ричарде Вильгельме Архивировано 19 апреля 2015 г. в Wayback Machine Получено 27 августа 2010 г.
  6. ^Клири, Томас. Секрет золотого цветка. 1993. стр. 5.
  7. ^Клири, Томас. Секрет золотого цветка. 1993. стр. 82.
Библиография
  • Современные академические исследования, страница 24, январь 2008 г., написано Тинцзюнь Вангом, «Изучение тайны внутренней алхимической практики Золотого Цветка». на китайском Перевод на румынский
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 04:36:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте