Песня к благоприятному облаку

редактировать

Песня к благоприятному облаку (китайский : 卿雲 ; пиньинь : Qīng Yún Gē, буквально «Песнь благоприятного облака») - так назывались два исторических государственных гимна Китайской Республики. Первая версия, написанная Жаном Отстоном (родился в 1867 году) и была написана в 1896 году в Китае бельгийским композитором и эсперантистом, использовалась с 1913 по 1915 год в качестве предварительного гимна. Вторая версия, составленная Сяо Юмэй, использовалась с 1921 по 1928 год в качестве официального государственного гимна. Тексты обеих песен были основаны на комментарии к Шан Шу (尙 书 大 传), написанном Фу Шэном в 200–100 гг. до н.э..

Благоприятное Облако олицетворяет рай и удачу в китайской культуре.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Первая версия (1913–15)
  • 3 Вторая версия (1921–28)
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
История

Лирика двух версий Песни Благоприятного Облака была основана на песне, написанной в Комментариях Шан Шу, которую, как говорят, спел древний китайский Император Шунь, когда он перешел на престол к Ю Великому. Его оригинальные тексты на классическом китайском языке были:

«卿 雲 爛 兮 , 縵 兮。 日月光 華 , 復旦 兮。». «Как ярко Благоприятное Облако, Как велико его сияние.. свет впечатляет солнцем или луной, Как он возрождает рассвет за рассветом ".

Образ песни символизировал переход и изменение, что относилось к благородной системе кончины, когда китайский император уступал места другим в эпоху Яо и Шуня до Наследственная система монархии в древнекитайских легендах. После окончания монархии и установления республики многие отдали предпочтение текстам классической песни, которые стали национальным гимном нового правительства.

Первая версия (1913–15)
卿 雲歌
Английский язык: Song to the Auspicious Cloud (первая версия)

Бывший национальный гимн Флаг Китая (1912–1928).svg Китая
МузыкаЖан Отстонт
Принят28 апреля, 1913
Выброшено23 мая 1915 года
Аудио образец
«Песня к благоприятному облаку» (первая версия)

Комитет по гимнам была основана в июле 1912 г. Цаем Юаньпэем, министром образования Китайской Республики. Представитель Ван Жунбао (汪 荣 宝) добавил еще одну цитату из Императора Шуня: «时 哉 夫 , 天下 非 一 人 之 天下 也» (Время изменилось, вся нация больше не принадлежит одному человеку) в последней строке «Песни». к благоприятному облаку »и пригласил Жана Отстона, бельгийского композитора и эсперантиста, сочинить гимн. 8 апреля 1913 года государственный гимн был использован на церемонии открытия первого регулярного совета. Это был предварительный гимн до тех пор, пока 23 мая 1915 года "Китай героически стоит во Вселенной " не стал национальным гимном Китайской Республики.

Традиционный китайскийПиньинь английский перевод
卿 雲 爛 兮 ,
糺 縵 縵 兮 ﹐
日月光 華 ﹐
旦 復旦 兮。
時 哉 夫 , 天下 非 一 人 之天下 也。
Qīngyún làn xī,
Jiū mànmàn xī,
Rìyuè guānghuá,
Dàn fù dàn xī.
Shí zāi fú, tiānxià fēi yīrén zhī tiānxià yě.
Какое яркое Благоприятное Облако!
Как велико сияние!
Свет захватывает как солнце, так и луна.
Как он возрождает рассвет за рассветом!
Время изменилось, вся нация больше не принадлежит одному человеку.
Вторая версия (1921–28)
卿 雲 歌
Английский язык: Песня к благоприятному облаку (вторая версия)
Государственный гимн Китая 1913-1928.jpg Вторая версия «Песни к благоприятному облаку»

Бывший национальный гимн Флаг Китая (1912–1928).svg Китая
МузыкаСяо Юмэй
Принят31 марта 1921 г.
Выброшено1928
Аудиозапись
«Песня к благоприятному облаку» (вторая версия n)

В ноябре 1919 года Дуань Цируй учредил Комитет по исследованию национального гимна (國歌 研究 會), который принял вторую версию «Песни к благоприятному облаку». ". Лирика (1920) Чжан Тайяня из классической «Песни к благоприятному облаку» (卿 雲 歌) из комментария Шаншу. Музыка (1921) автора Сяо Юмэй.

Он был выбран в качестве официального гимна 31 марта 1921 года указом президента № 759 и выпущен в июле 1921 года Департаментом по национальным делам (國務院).

Традиционный китайскийПиньинь Перевод на английский
卿 雲 爛 兮 ,
糺 縵 縵 兮。
日月光 華 ﹐
旦 復旦 兮;
日月光 華 ﹐
旦 復旦 兮。
Qīngyún làn xī,
Jiū mànmàn xī,
Rìyuè guānghuá,
Dàn fù dàn xī;
Rìyuè guānghuá,
Dàn fù dàn xī.
Насколько полно Благое Облако!
Медленно, но верно растет.
Солнце и Луна уменьшают свой блеск
Рассвет за рассветом!
Солнце и Луна уменьшают свой блеск
Рассвет за рассветом!
  • ¹ 糺 (jiū "сотрудничать ") иногда пишется как 糾 (цзю" исследовать ") или 織 (чжи" в сеть ")

Он был заменен текущим государственным гимном Китайской Республики, который также является Гоминьданом партийный гимн в 1928 году в результате свержения правительства с 1926 по 1928 год. Однако во время Второй китайско-японской войны, несколько коллаборационистских правительств, созданных японской армией, таких как Временное правительство Китайской Республики и Реформаторское правительство Китайской Республики также использовало этот гимн, поскольку эти правительства повторно использовали все старые республиканские национальные символы до прихода Гоминьдана к власти в 1928 году.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Предшествующий. Песня пяти рас под одним союзом. (1912–1913)Песня благоприятному облаку . 1913–1915Преемник. Китай героически стоит во Вселенной. (1915 –1921)
Предшественник. Китай героически стоит во Вселенной. (1915–1921)Песнь благоприятного облака . 1921–1928Преемник. Три народных принципа. (1928 - настоящее время)
Последняя правка сделана 2021-06-08 09:51:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте