Список пуэрториканских сленговых слов и фраз

редактировать
Статья со списком Википедии

Эта статья представляет собой обзор общеупотребительных сленговых слов и фраз, используемых в Пуэрто-Рико . Идиоматические выражения могут быть трудными для полного перевода и могут иметь несколько значений, поэтому приведенные ниже английские переводы могут не отражать полное значение выражения, которое они намереваются перевести. Это краткий список, и его можно найти на сайте Academia Puertorriqueña de la Lengua Española.

  • Ataque de nervios - внезапная нервная реакция, похожая на истерику или потерю контроль, испытанный в ответ на что-то
  • ¡Bendito! - варианты: ¡Ay bendito! и dito - «aw man» или «oh my god»; «Ау» означает плач, а «бендито» означает благословение.
  • Абомбао / Абомбада - Имеется в виду еда; гнилой или поврежденной.
  • Al garete - Дикий, с рельсов, катастрофический. Произошло от французского выражения.
  • Asicalao - безупречный, чистый, безупречный
  • Bembé - большая вечеринка.
  • Birras - Beer
  • Bochinche - сплетни
  • Борикуа - Имя, данное людям, рожденным в Пуэрто-Рико пуэрториканцами.
  • Брегар - Чтобы работать над задачей, делать что-то с усилием и самоотверженностью.
  • Броки - брат или друг.
  • Кангри - задир, красавчик или красотка. Влиятельный человек.
  • Чачо - сокращение от muchacho - Гай, мужчина
  • Чулерия - В то время как в других странах это слово означает «наглость», в Пуэрто-Рико оно имеет совершенно другое значение и используется чтобы описать, что что-то хорошее, веселое, забавное, великое или красивое.
  • Корилло - Друг или группа друзей.
  • Дура - Обычно означает «трудный», но на пуэрториканском сленге означает что кто-то действительно хорош в своем деле.
  • Embustería - серия лжи, что-то совершенно ложное, «пачка лжи»
  • Fó- буквально переводится как «фуу!», это часто используется как восклицание в ответ на неприятный запах.
  • Фрегадо / а - бесстыдный человек
  • Гуинда - крутой склон
  • Гуфир - вести себя глупо.
  • Янгуар - «потусоваться». Происходит от американского выражения «тусоваться».
  • Джартера - чтобы быть сытым.
  • Джебо / а - парень / девушка
  • Джибаро - Человек, живущий в сельской местности или горцы.
  • Джумета - Пьяный
  • Лимбер - Также "лимбель". Домашнее ароматное замороженное лакомство, которое обычно готовят из натуральных фруктов или смесей сладкого молока и часто подают на небольшом кусочке водостойкой бумаги, пластиковом или бумажном стаканчике или палочке для мороженого. Считается, что это имя произошло от фамилии Чарльз Линдберг после того, как островитяне заметили, насколько он «холоден» по сравнению с теплотой местных жителей во время визита Линдберга на остров в 1928 году.
  • Mamey - используется для обозначения того, что легко сделать.
  • Mami и Papi - Термины нежности; mami при обращении к симпатичной женщине, papi при обращении к красивому мужчине или при обращении к любовнику
  • Нене / Нена - Мальчик / девочка
  • Панна или Пана - Бадди («пана» - это название хлебного дерева в Пуэрто-Рико)
  • Перрео / Перреар - способ танцевать или танцевальная песня.
  • Pichea - «забудь об этом», игнорирование.
  • Por encima de los gandules - Выражение восхищения, чтобы сказать, что что-то выдающееся или неподобающее.
  • Revolú - Используется для описания хаотических ситуаций.
  • Соплапоте - никто, или работник нижнего уровня иерархии, или помощник
  • Тапон - трафик
См. Также
  • flag Портал Пуэрто-Рико
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-27 04:55:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте